Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Layonz_Dzh_-_Yazyk_i_lingvistika_Vvodny_kurs.pdf
Скачиваний:
370
Добавлен:
09.05.2015
Размер:
24.52 Mб
Скачать

5.5. Значение предложения и значение высказывания

151

эти термины малоупотребительны, а разработанная традиционной грам­ матикой классификация так называемых фигур речи (как и традиционная теория частей речи) подверглась всесторонней критике. Следует, однако, подчеркнуть следующее. Мы легко понимаем предложение (12) потому, что нам известна связь между значением глагола "elapse" и его грамма­ тическими валентностями. Независимо от того, примем ли мы решение считать (И) и (12) грамматичными или аграмматичными, это решение будет продиктовано исключительно теоретическими или методологиче­ скими соображениями. Если оба они будут признаны грамматичными, семантика позволит объяснить их аномальный статус, а также то об­ стоятельство, что предложению (12), в отличие от (11), все же можно приписать некий смысл.

Действительно сложным философским вопросом является вопрос о том, каким образом грамматическая структура конкретного языка

иязыка вообще связана с внешним миром. Мы вернемся к этому вопросу в главе 10. Здесь мы упомянули его в связи с тем, что он представляется исключительно важным для понимания отношений между семантикой

играмматикой. Вообще говоря, в последнее время лингвисты иногда проявляют излишнюю самоуверенность в вопросе разграничения соб­ ственно языковых и не-языковых знаний. Часто аграмматичными при­ знаются цепочки слов, статус которых является по меньшей мере спор­ ным. А во многих случаях мы находим в статьях и учебниках примеры предложений, которые, вопреки представлению их авторов, безусловно являются и грамматически и семантически правильными.

Мы начали этот раздел с утверждения, что общее значение пред­ ложения складывается из его лексического и грамматического значения. Теперь стало очевидно, что, хотя различие между этими типами значений безусловно существует, провести четкую границу между ними не так легко, как нам бы хотелось. Мы поняли также, что различие между осмысленностью и грамматичностью в силу целого ряда причин явля­ ется довольно расплывчатым. Рассмотрим далее более внимательно, что можно понимать под значением предложения.

5.5. Значение предложения и значение высказывания

Во-первых, мы должны провести различие между значением пред­ ложений и значением высказываний. Лингвисты и логики, придержи­ вающиеся более узкого взгляда на семантику, чем тот, который принят в этой книге, полагают, что значение предложений входит в сферу ин­ тересов семантики, тогда как исследованием значения высказываний должна заниматься прагматика (см. 5.6). Генеративисты, разделяющие идеи Хомского, отождествляют различие между предложениями и выска­ зываниями, а также между семантикой и прагматикой с различием между языковой компетенцией и использованием языка (см. 7.4).

152

5. Семантика

Те, кто в принципе различает предложения и высказывания, характе­ ризуют предложения как абстрактные сущности, независимые от ситуаци­ онного контекста в том смысле, что они не связаны с какой-то конкретной по времени и месту ситуацией использования — они суть единицы опре­ деленной языковой системы. Это определение, по-видимому, не должно вызывать возражений. К сожалению, термин «высказывание» (как и мно­ гие другие слова, относящиеся к языку) неоднозначен: он может означать как определенное действие, так и продукт этого действия, иначе говоря, как элемент языкового поведения, так и интерпретируемый сигнал, ко­ торый является продуктом этого поведения и передается от отправителя к получателю по тому или иному каналу коммуникации (см. 1.5). Никто, разумеется, не спутает предложение с высказыванием как определенного рода действием. Однако довольно часто предложения отождествляются, вольно или невольно, с тем, что было «высказано». Слово «предложе­ ние» в повседневном употреблении безусловно имеет соответствующий смысл. Например, мы можем сказать, что первый абзац этого раздела состоит из трех предложений. В этом смысле слово «предложение» может относиться либо к высказываниям (заметим, что термин «высказыва­ ние» в равной мере применим и к устному и к письменному языку), либо к связанным частям одного высказывания. И, в этом смысле слова «предложение» (предложение — это то, что «высказано»), предложения в большей или меньшей степени зависят от ситуационного контекста. Однако все же их можно повторить в разное время и в разных местах. Зависимость от ситуационного контекста, таким образом, не предпо­ лагает их уникальности во времени и пространстве; в свою очередь абстрактность, т. е. несвязанность с определенным местом и временем, не предполагает полной независимости от ситуационного контекста.

Следует отметить также, что большинство высказываний (точнее, «высказываний-продуктов»), встречающихся в нашей повседневной речи, не являются полными предложениями — как правило, они эллиптичны. Например,

(1)Next Friday, if lean manage it *B следующую пятницу, если смогу*

(2)How about Peter's? 'Как насчет того, чтобы у Питера?'

(3)You'lljust have to, won't you? 'Тебе просто придется, разве нет?'

представляют типичные случаи того, что в лингвистике, как и в традици­ онной грамматике, называют неполными, или эллиптическими, предло­ жениями. Вместе с тем их значение совпадает со значением тех полных предложений, от которых они были образованы в определенной речевой ситуации.

Мы не будем детально рассматривать вопрос о том, как предложения языковой системы связаны с реальными или потенциальными выска­ зываниями. С учетом сказанного выше, можно считать, что в значение высказывания вносят определенный вклад как значение предложения, так и ситуационный контекст. В целом значение высказывания бога-

5.5. Значение предложения и значение высказывания

153

че значения предложения (или предложений), на основе которого оно построено.

Вместе с тем следует отметить, что носителям языка, насколько известно, недоступно значение оторванных от контекста, абстрактных единиц, которые лингвисты называют предложениями. Предложения,

вэтом смысле, возможно, вообще не обладают психологической реально­ стью; они являются конструктами общей грамматической теории. Когда мы предъявляем носителю языка то, что мы называем предложениями, и просим ответить на вопросы «Является ли это предложение приемле­ мым?» или «Имеют ли эти два предложения одинаковое значение?», мы, на самом деле, просим его оценить, интуитивно или осознанно, потенци­ альные высказывания. Лингвисты в принципе могут провести различие между значением предложения и значением высказывания, абстрагируясь от того, что может рассматриваться как собственный компонент значения последнего, т. е. от того, что непосредственно связано с ситуационным контекстом: от взглядов и оценок конкретных людей, от отсылок к кон­ кретным сущностям во внешнем мире, от норм вежливости, принятых

вконкретном обществе, и так далее. Однако нет никаких оснований полагать, что обычные носители языка могут сделать то же, основываясь на своей языковой компетенции. Языковая компетенция — в любом из двух смыслов слова: «знание языка» или «способность овладеть язы­ ком» — всегда ориентирована на использование языка.

Как было отмечено выше, определенные типы предложений связаны с определенными типами высказываний: повествовательные предложе­ ния — с утверждениями, вопросительные предложения — с вопросами и так далее. Природу этой связи принято объяснять, используя поня­ тие характерное использование (предложения). Однако общепризнано, что в конкретном случае говорящий может использовать предложение

внехарактерной для него функции, придать ему совсем другое или ка­ кое-то дополнительное значение. В то же время существует внутренняя связь между значением предложения и его характерным использованием. Например, некоторые повествовательные предложения могут быть ис­ пользованы косвенно, т.е., для того чтобы задать вопрос, отдать приказ, дать обещание, выразить чувства говорящего и так далее. Однако, если бы предложения с определенной грамматической структурой, предложения, которые мы называем повествовательными, не ассоциировались носи­ телями языка с речевым актом утверждения, и эта ассоциативная связь между определенной грамматической формой и определенной коммуни­ кативной функцией не поддерживалась бы в постоянной речевой практи­ ке, у нас не было бы оснований выделять повествовательные предложения как особый тип предложений. Кроме того, использование предложения

внехарактерной для него функции обычно можно объяснить исходя из его характерного использования. Рассмотрим известный пример:

(4)it's cold here. 'Здесь холодно.'

154

5. Семантика

По форме — это повествовательное предложение, однако в определенных обстоятельствах оно может быть использовано в нехарактерной для него функции, или косвенно, вместо:

(5) Close the window {please)/ 'Закрой окно, пожалуйста!'

для того, чтобы побудить адресата выполнить определенное действие, иными словами, как просьба. Именно в силу того, что по своей ха­ рактерной функции (4) является утверждением, которое адресат может осмыслить, и из которого, с учетом конкретной ситуации, может сде­ лать определенные выводы, предложение (4) в некоторых обстоятельствах приобретает нехарактерную для него функцию.

Следует подчеркнуть, что слово «характерный» не означает «наиболее частый». Кроме того, понятие «характерное использование» в принципе относится не к конкретному предложению, а к классу предложений с оди­ наковой грамматической структурой. В повседневном языковом поведе­ нии предложения очень часто используются в нехарактерной функции. Например,

(6) Can you tell me the time? 'He могли бы вы сказать, который час?'

является скорее просьбой, чем вопросом. Если адресат в ответ на это высказывание просто скажет «Да» и тем самым не откликнется на обра­ щенную к нему просьбу, его обвинят либо в грубости и некооперативном поведении, либо в буквализме, т. е. в том, что он понял данное высказыва­ ние неправильно, а именно, буквально, в том значении, которое является характерным для предложений данной грамматической структуры (в дан­ ном случае вопросов).

Тот факт, что буквализм существует как узнаваемое (и порицаемое обществом) явление — а лингвисты и философы склонны к нему в силу своей профессии! — служит обоснованием теоретических противопо­ ставлений характерного vs. нехарактерного использования предложений, а также прямых vs. косвенных речевых актов. Однако это лишь теорети­ ческие понятия. Не следует думать, что во всех случаях нехарактерного,

вуказанном смысле, использования предложений адресат должен шаг за шагом выводить его косвенное, или не-буквальное значение исходя из прямого, или буквального. В принципе можно различать разные сте­ пени отступления от буквального значения. Так, (4), в качестве просьбы, является в большей степени косвенным, чем (6) и, соответственно, для правильной его интерпретации требуется больше знаний о ситуационном контексте. В силу сложившихся в обществе конвенций многие пред­ ложения, или определенные их части, используются главным образом

вкосвенном значении. Например, Can you...? 'He могли бы вы...?' или Would you mind... ? 'Вас не затруднит...?' (в отличие, скажем, от более или менее синонимичных им предложений Are you able to...? 'Вы можете...?' или IVould it trouble you... ? 'Я не побеспокою вас...?') — чаще всего имеют функцию просьбы, а не вопроса.

Положение о внутренней связи между значением предложения и его характерным использованием можно обобщить. Часто проводят различие

5.5. Значение предложения и значение высказывания

155

между ингерентным значением языкового выражения и тем значением» которое вкладывает в него говорящий. (На самом деле, философы выяви­ ли целый ряд различий, связанных с интерпретацией термина «значение», однако мы ограничимся обсуждением лишь одного из них.) В некото­ рых случаях говорящий может вложить в языковое выражение значение, несколько отличное от того, которое выводимо из лексического и грам­ матического значения данного выражения. Однако он не может делать это постоянно. Он не может также вложить в то или иное выраже­ ние абсолютно произвольный смысл. Если говорящий предварительно не договорился с адресатом о том, как следует понимать используемое выражение, он будет вынужден учитывать его ингерентное значение. А его ингерентное значение определяется характерным использованием. Хотя безусловно не следует отождествлять значение и использование, а также значение предложения и значение высказывания, мы должны иметь в виду, что значение предложений существенно зависит от их характерного использования. Поэтому семантику в узком смысле нельзя считать логически первичной по отношению к прагматике. Семантика предложения и прагматика взаимосвязаны.

В заключение необходимо сказать несколько слов о референции и дейксисе и о том, как они дополняют значение высказывания. Рефе­ ренция, как и денотация, устанавливает связь между языковыми выра­ жениями и сущностями, свойствами или ситуациями во внешнем мире (см. 5.3). Однако между денотацией и референцией существует важное различие. В отличие от денотации, референция связана с ситуацион­ ным контекстом. Например, выражение эта корова может использоваться в соответствующей ситуации как указание на конкретную корову, которая будет референтом этого выражения. В разных ситуационных контекстах оно может указывать на разных коров: в каждом конкретном случае его референция определяется частично его ингерентным значением (включая денотацию слова "корова"), частично ситуацией, в которой оно произно­ сится. Большинство референтных выражений в естественных языках так или иначе зависят от ситуационного контекста. Однако часто забывают, что независимую от контекста, уникальную референцию могут иметь не только имена собственные.

Зависимость от ситуационного контекста имеет следующее важное

сточки зрения семантики следствие: пропозиция, которая передается

впроцессе произнесения высказывания, при изменении ситуации также несколько модифицируется. Так, например, предложение

(7)Myfriend hasjust arrived 'Мой друг только что приехал'

может использоваться для построения утверждений о неограниченном числе людей в зависимости от референции выражения ту friend 'мой друг* в каждом конкретном случае произнесения высказывания. Когда мы говорим о семантических отношениях, которые устанавливаются между предложениями на основе их пропозиционального содержания, мы

156 5. Семантика

в явном виде или по умолчанию исходим из допущения, что референция всех референтных выражений остается постоянной.

Как было сказано выше, одно и то же выражение может в разных случаях относится к разным сущностям. Вместе с тем разные выражения могут указывать на одну и ту же сущность. Так, местоимение "он", имя собственное Джон и любое из описательных выражений человек, пьющий мартини, молочник, муж Мэри могут иметь при определенных обстоятельствах одну и ту же референцию, в частности, ту же, что и выражение мой друг. Этот факт заслуживает особого внимания.

Подчеркнем, что потенциальная референция языковых выражений определяется не только их ингерентным значением и такими фактора­ ми ситуационного контекста, как общие знания говорящего и адресата, но также и действующими в пределах предложения или более крупных фрагментов текста грамматическими правилами, с одной стороны, и сти­ листическими нормами и тенденциями, с другой. В частности, такие правила или стилистические тенденции (причем не всегда легко понять, что из двух) контролируют то, что принято называть преференцией: со­ отнесенностью с одной сущностью (или с одним множеством сущностей) разных языковых выражений или разных вхождений этого выражения в текст. Например, в

(8) My friend missed the train and he has just arrived 'Мой друг опоздал на поезд и (он) только что приехал*

и

(9)Since he missed the train, myfriend hasjust arrived 'Мой друг только что приехал, потому что (он) опоздал на поезд*

выражения туfriend 'мой друг' и he 'он* могут быть, хотя и не обязатель­ но, кореферентны. Однако в нормальном случае (если только не будет использовано какое-то особое интонационное оформление или паралингвистические характеристики) они не будут признаны кореферентными в

(10) Не missed the train and myfriend has just arrived 'Он опоздал на поезд, и мой друг только что приехал*.

Обычно, и, возможно, справедливо, это относят на счет грамматического правила, связанного с различием сочинения и подчинения. С другой стороны, в английском нет (вопреки мнению некоторых лингвистов) правила, запрещающего предложения типа:

(11) John ioves John 'Джон любит Джона*.

Существует скорее стилистическая тенденция, рекомендующая за­ менять подобные предложения предложениями типа:

(12)John ioves himseif 'Джон любит себя*

или

(13)John loves him 'Джон любит его'

в

зависимости от того, кореферентны ли подлежащее и дополнение.

В

последнее время феномену потенциальной кореферентности были

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]