- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 7.6. Описание, его виды и признаки
Описание – способ изложения, цель которого создать целостную картину с помощью последовательного перечисления характерных черт описываемого объекта, свойственных ему в определенный промежуток времени. Как правило, оно строится на основании видимых, наблюдаемых признаков. Важные его черты – единый временной план изображаемого и то, что описание всегда дается с точки зрения автора.
Особенность описания как изобразительного способа изложения состоит в том, что благодаря ему можно узнать предмет в действительности. По тематике описательные тексты чрезвычайно разнообразны (например, выделяют портретные, пейзажные описания, описания интерьера и т.п.). Но, отличаясь предметом, все описания имеют общие смысловые и структурные признаки, позволяющие рассматривать их как тексты одного способа изложения. Рассмотрим эти признаки на примере двух кратких описаний (для удобства анализа составные части пронумерованы).
Первое описание
Масаи узнаешь сразу – 2) высок, 3) худощав, 4) идет энергичным, размашистым шагом, как будто пустился в кругосветное путешествие. 5) Его путь лежит к стаду горбатых коз и низкорослых коров. 6) В руках копье и короткая палочка с утолщением на конце. 7) На теле ничего, кроме перекинутой через плечо терракотового цвета накидки, нет. 8) Иногда самоотверженный скотовод несет к водо-
|
Второе описание
1) «Немецкая» изба выделяется среди других домов села Седельниково. 2) Наличники и рамы на окнах покрыты свежим слоем краски, 3) двор застелен досками. 4) Рядом с забором аккуратно припаркован зеленый уазик (идеальная машина для этой местности, как говорит хозяин). 5) Деревенскую тишину нарушают звуки громкой музыки: 6) Денис, тринадцатилетний немецкий подросток, 7) вельветовые штаны мешком, 8) по две– серьги в каждом ухе, выскакивает на крыльцо.
|
Содержательно оба описания начинаются одинаково – называется предмет описания в целом, дается обобщающая характеристика этого предмета и авторская точка зрения относительно его (масаи узнаешь сразу, «немецкая» изба в русском селе выделяется, см. 1). Это общая часть описания; в большинстве случаев она открывает его, хотя бывают описания с общей частью и в конце или только в конце, но последнее должно быть оправдано смыслом, стилистикой текста и не мешать его пониманию.
Далее в обоих текстах непосредственно перечисляются наблюдаемые, видимые детали названных предметов – их составные части или признаки (см. 2–8), которые в редактировании принято называть элементами описания. Эти элементы отобраны таким образом, чтобы, во-первых, отличать их от подобных: масаи – от представителей других племен Африки, «немецкий» дом – от соседних русских, а во-вторых, делать это по возможности кратко и убедительно. Искусство описания – это прежде всего искусство выбора характерных, выразительных, убедительных деталей, которые, разумеется, не исчерпывают всех признаков предмета, но позволяют читателю вообразить картину в целом, дополнив ее представлениями из собственного опыта.
Представление о том, насколько важно правильно выбрать деталь, дает наблюдение художника Н. Жукова: «Как можно передать словами впечатление от очень толстого человека? Можно сказать, что он был непомерно толст... был так толст, что напоминал шар... был низкого роста, а весил 130 килограммов... Но вот как убедительно может быть передано ощущение полного тела через деталь: он был так толст, что щеки его были видны со спины. И сразу чувствуешь, как ординарны были предыдущие примеры и как меток глаз художника, ухвативший главное в образе человека, стоящего перед ним»*.
* Жуков Н. Заметки об искусстве: Из записной книжки художника // Знамя. 1959. № 9. С. 151.
Расположение элементов описания – их систематизация, или, иначе говоря, ракурс описания*, – подчинено принципам, основанным на психологических закономерностях восприятия и законах мышления. Так, в описании масаи автор рассматривает его со стороны: сначала даются те детали, которые в первую очередь привлекут внимание и создадут первое впечатление: рост, телосло-, жение, походка (см. 2–5), затем приводятся более мелкие подробности – одежда, предметы в руках (5–8). В описании «немецкой» избы взгляд автора спокойно движется от дома по двору (2–4), фиксируя все важное, но потом наблюдение неожиданно переключается на новый привлекший внимание предмет – на подростка Дениса (5–8). Описание мальчика основано на тех же– закономерностях восприятия, что и описание масаи.
* См.: Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 1970.
Таким образом, существует несколько основных принципов систематизации элементов описания, или ракурсов: 1) от общего впечатления – к прорисовке все более мелких подробностей, 2) от переднего плана – к заднему, 3) от более крупных предметов – к более мелким, 4) сверху вниз и наоборот, 5) справа налево и наоборот, 6) от более ценного – к менее ценному, 7) от целого – к части и наоборот. Можно вести наблюдение с высоты или снизу, можно даже, располагая элементы описания определенным образом, создать впечатление, что автор крутит головой в разные стороны, и т.п.
И отбор элементов описания, и выбор его ракурса отражают позицию наблюдателя – автора описания. Часто автор сам упоминает о себе в описании или выдает свое присутствие употреблением эмоционально или стилистически окрашенных слов, стилистических приемов:
С технологом Никитой Ивановым мы вошли в небольшую комнатушку. На полатях справа и слева – выбеленные деревянные кадушки. Приподнял прикрывающее одну из них чистое полотно: тесто под ним живет, бродит, пузырится, причмокивает – о чем рассказывает? А ведь могло бы поведать, как вчера ставили опару, как волновались, когда замешивали тесто – это всегда таинство, как принесли родниковой воды, не забыли все сдобрить проверенной закваской... положили кусок старого, от прошлой выпечки теста. Так делали тут, в этом селе, год назад, и десятилетие, а может, и век... Добавили тмин, что-то еще...
Выделенные курсивом слова демонстрируют присутствие автора и его отношение к ситуации, они напрямую упоминают о его действиях и восприятии: вошли, приподнял; это прием олицетворения, когда о процессе замешивания теста рассказывает оно само. Очень показательно последнее предложение: добавили... что-то еще, т.е. неизвестный автору-наблюдателю компонент: технологи-то знают, что куда кладут.
Однако даже если автор напрямую не показывает своего присутствия, наблюдение, отбор элементов описания и их систематизация всегда ведутся с его точки зрения: читатель видит ситуацию глазами автора. Сравним два описания идентичных военных баз в Чечне.
Первое описание
Военная база размещается в чистом поле. Грязь или пыль в зависимости от погоды, ямы, кочки, канавы, палатки, антенны, грузовики и бронетехника. Больше ничего нет: ни водопровода, ни газа, ни канализации... Ни одного кирпичного строения, а из деревянных – незапирающиеся дощатые сортиры, призывно желтеющие на серо-зеленом фоне.
|
Второе описание
В 138-й бригаде действительно ничего интересного. Чистый воздух, ровные ряды палаток на широком плато между скалами. Тишь да благодать.
|
Эти описания не просто разные по объему и количеству элементов: автор второго описания не захотел заметить неудобства полевой жизни, акцентировав внимание на природе, чистом воздухе и тишине, тогда как в первом описании все наоборот. О субъективности этих описаний говорит тот факт, что оба объекта показывали по телевидению и они выглядели приблизительно одинаково. В основе описания – авторское восприятие ситуации, а оно всегда в большей или меньшей степени субъективно. Это давно замечено писателями:
...Степь, закат, грязная дорога. Идут счастливый, несчастный и пьяный. Три восприятия, значит – три описания, совершенно различных по словарю, по ритмике, по размеру... Пусть предметы говорят сами за себя. Пусть вы, читатель, глядите не моими глазами на дорогу и трех людей, а идете по ней и с пьяным, и со счастливым, и с несчастным...*
* Толстой А.Н. Собр. соч.: В 10 т. М., 1986. Т. 10. С. 152.
По характеру описываемого предмета, по тому, находится ли он в покое или в движении, по позиции автора-наблюдателя принято выделять описания статистические, если предмет описания и наблюдатель находятся в покое, и динамические, если предмет в движении. Почти все приведенные выше примеры относятся к статистическим описаниям.
В качестве примера динамического приведем следующий текст:
Разведчики бегут через район Гиндзы: бутики с помпезными манекенами в витринах, неоновые иероглифы, фонтаны света, гигантская бриллиантовая корона в золотой оправе – символ какой-то нефтяной компании. Желтая река горящих фар течет им навстречу, красная река течет от них. Цель – сады императорского дворца Коке,
Всем разновидностям описания свойственны одинаковые основные синтаксические и логические признаки. Синтаксической основой любого описания служит синтаксическое настоящее время. Наиболее ярко оно выражается формами настоящего времени простых глагольных сказуемых, но прибегают и к другим синтаксическим средствам – именным сказуемым с опущенной связкой, цепочке номинативных предложений, эллиптическим предложениям с опущенным сказуемым, которые передают значение настоящего синтаксического времени. Например, в описании «немецкой» избы представлены простые глагольные сказуемые настоящего времени и составные именные с опущенной связкой: изба выделяется – наличники и рамы покрыты – двор застелен – припаркован уазик – нарушают звуки – Денис выскакивает. Значение настоящего времени передается и назывными предложениями: грязь – пыль – ямы – кочки – канавы – палатки – антенны – грузовики – бронетехника в первом описании военной базы и воздух – ряды палаток – тишь – благодать во втором.
Нередко описание, строится на основе параллелизма предложений, когда используются единицы одного грамматического типа, например только двусоставные с синтаксически одинаковыми сказуемыми, только неполные или односоставные. Таковы приведенные выше примеры.
Отдельные предложения в описании связаны между собой синтаксической сочинительной или бессоюзной связью, но смысловые отношения аналогичны сочинительной связи. Логически все предложения в описании, все элементы описания равноправны.