- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 7.12. Редактирование рассуждения
Рассуждение не всегда уместно. Проблема точности и образности словоупотребления. Рассуждение – структурно и по смыслу наиболее сложный способ изложения. Как ни один другой, он требует от автора и редактора строгой дисциплины мысли, умения четко сопоставить тему текста и выбранный способ изложения и сделать выводы относительно целесообразности рассуждать в каждом конкретном случае.
По определению, рассуждать – значит получать новое знание, устанавливать новые связи между явлениями. О прописных истинах не рассуждают – их при необходимости просто констатируют, но нередко это очевидное требование нарушается. Опубликованные тексты, в которых сообщаются прописные истины, только подрывают авторитет автора и издания. Например, ничего нового по сравнению с программой начальной школы следующий фрагмент не сообщает: Анализ характерных потертостей на бивнях [мамонтов] позволил ученым установить, что в эпоху мамонтов климат не был жарким и древние северные слоны пользовались ими не так, как их африканские правнуки: они разгребали бивнями снег в поисках травки.
Некоторые авторы прибегают к рассуждению тогда, когда по смыслу текста в этом нет необходимости, и употребляют бездумно логические связки, характерные для рассуждения: потому что, следовательно, поэтому. Использовать такие связки – еще не значит установить между явлениями отношения обусловленности: эти отношения выводятся из смысла суждений, а связками лишь оформляются. Однако при правильной редакторской обработке некорректные рассуждения могли бы стать вполне приемлемыми описаниями или повествованиями. Поэтому при редактировании такого текста нужно привести в соответствие смысловые отношения его элементов и связки, оформляющие их, и перевести его в разряд повествований или описаний.
Приведем пример.
До редактирования
Почему же именно торговая марка «Тефлон» фирмы Дюпон удостоилась всемирного признания? Ответ прост: торговая марка «Тефлон» была зарегистрирована фирмой Дюпон в 1944 г., поскольку само уникальное по своей термостойкости и стойкости к кислотам и щелочам вещество синтезировано в одной из дюпонов-ских лабораторий в 1938 г. блестящим химиком профессором Р. Планкеттом.
|
После редактирования
Тефлон – уникальное по термостойкости и стойкости к воздействию кислот и щелочей вещество. Его синтезировал в одной из дюпоновских лабораторий в 1938 г. блестящий химик профессор Р. Планкетт. А всемирно признанная торговая марка «Тефлон» была зарегистрирована фирмой Дюпон в 1944 г.
|
Правка редактора – перевод рационального объяснения в поьс-ствование – мотивирована содержанием текста. В нем не дается ответ на заявленный вопрос о причинах популярности торговой марки, а излагаются факты истории, т.е. логические и композиционные связки, оформляющие рассуждение, употреблены неправильно.
Рассуждение, так же как и другие способы изложения, должно отвечать требованию точности словоупотребления, точности языкового наименования его смысловых элементов. Рассмотрим пример.
В квартиры повышенной комфортности застройщиками вложено за квадратный метр на 400–500 долларов меньше, чем в элитные, в то же время по цене они дешевле всего на 200–300 долларов. И получается, что по классности и соотношению цена – качество элитные здания превосходят дома повышенной комфортности на порядок.
Это в целом справедливое рассуждение содержит ошибку в выводе, но не смыслового, а номинативного характера: на порядок значит «в 10 раз». Выправить текст несложно: И получается, что по классности и соотношению цена – качество элитные здания значительно превосходят дома повышенной комфортности.
Образные средства речи в рассуждении должны прояснять, подчеркивать точную авторскую мысль и оцениваются именно с этих позиций. Если уподобления, сравнения, иносказания неточны, то нельзя употреблять их в качестве средства номинации, как в следующем тексте:
Президентом США избран Джордж Буш. Событие, политические последствия которого обсуждают аналитики всего мира, имеет и последствия другого рода. Следующие четыре года на территории самой мощной на сегодняшний день сверхдержавы мира будет проходить экспериментальную проверку теория В.И. Ленина про «каждую кухарку, которая должна уметь управлять государством».
Конечно, сын 41-го президента США Джорджа Буща 43-й президент США Джордж Буш-младший не «кухарка». Он настоящий «техасский ковбой». Но это, как выясняется, ничуть не лучше, если не хуже. «Кухарки», по крайней мере, не гордятся тем, что они кухарки. Другое дело Джордж Буш-младший. Конечно, анекдоты об американских президентах рассказывали и раньше. О том, как Рональд Рейган путал названия стран, например. Но такого президента у Америки последние сто лет не было...
Этот пассаж, где Дж. Буш уподобляется то ленинской кухарке, то техасскому ковбою, вызывает лишь чувство недоумения. Автор нарушает сразу три основных логических закона: тождества, когда не может четко сформулировать тему рассуждения; противоречия, когда американский президент становится то кухаркой, то ковбоем, и достаточного основания, когда автор не в состоянии выразить и обосновать собственную точку зрения.
Работа редактора со структурой рассуждения. Если установлено, что содержание и целеустановка текста соответствуют рассуждению, редактор должен добиться соблюдения общих смысловых требований к этому рассуждению: четкости темы и структуры, обоснованности выводов, аналогий, сопоставлений, альтернатив (см. § 4.4–4.7).
Работа со смысловой структурой рассуждения состоит из нескольких этапов. Этап первый – уточнение предмета и целей,, для чего оцениваются все его элементы. Такие недостатки, как нечеткость предмета, уклонение от первоначального замысла, хаотичность в построении, неумение организовать содержание, перегруженность фактами или, наоборот, бездоказательность, свойственны большинству разновидностей рассуждения. В классической риторике и логике они классифицируются как ошибки в тезисе, аргументах и демонстрации рассуждения.
В качестве примера приведем текст, автор которого хотел противопоставить достижения и пороки современного ТВ по логической схеме «с одной стороны... с другой стороны». Но не смог этого сделать, поскольку не сумел отделить важное от второстепенного и просто лишнего и выстроить факты в соответствии с их смыслом. Неорганизованность мысли приводит к «зигзагообразному» изложению, многословию, повторам, неоправданному употреблению логических связок. Мысль вследствие этого угадывается с трудом.
Текст требует серьезной редакторской работы: выделения главной мысли, группировки доводов за и против, сокращения лишнего:
До редактирования
1) Средства, которые вкладываются в телевидение, огромны. 2) Экономическая и политическая ситуация таковы, что это выгодно. 3) Несмотря ни на что, можно говорить о расцвете телевидения в России. 4) Даже на фоне хваленого европейского ТВ, 5) где по 89 каналам 98% бессмысленной чепухи. 6) Наши монопольные центральные телеканалы – это, с одной стороны, уродливое явление, 7) с другой – это уникальные условия для процветания. 8) Однако из отечественного ТВ стремительно уходит дух, 9) и оно превращается в чистый бизнес. 10) Когда последний совершенно побеждает, 11) появляются программы вроде «Золотой лихорадки».
|
После редактирования
С одной стороны, 1) средства, которые вкладываются в телевидение, огромны 2) *** 3) и *** можно говорить о его расцвете в России. 4) Даже на фоне хваленого европейского. 5) С другой – 8) *** из отечественного ТВ стремительно уходит духовность, 9) и оно превращается в чистый бизнес. 10) Когда последний совершенно побеждает, 11) появляются программы вроде «Золотой лихорадки».
|
Как видно из сравнения вариантов, композиционной и логической правки текста оказалось достаточно, чтобы запутанное спонтанное рассуждение превратить в логически ясное и прозрачное по смыслу.
Важный аспект – определение вида рассуждения, которому соответствует текст, его оценка и правка с учетом особенностей построения.
Наиболее распространено рассуждение, состоящее из взаимосвязанных энтимем. При проверке последовательности и обоснованности такого текста целесообразно развернуть их в полные силлогизмы, придать им четкую логическую форму, что помогает обнаружить ложные суждения и связи*. Например, текст: По словам Скрябина, продукты генной инженерии являются самыми безопасными для человека, так как, с одной стороны, их негативное влияние на организм человека не имеет фактических подтверждений, с другой – именно такая продукция подвергается строгому контролю.
* См.: Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. М., 1980. С. 219–226.
Если негативное влияние продуктов на организм не доказано фактами, то они являются самыми безопасными (восстановленная большая посылка)
Негативное влияние трансгенных продуктов не доказано
Продукты генной инженерии являются самыми безопасными
Если продукты подвергаются-строгому контролю, то они самые безопасные (восстановлена большая посылка)
Продукты генной инженерии подвергаются строгому контролю
Продукты генной инженерии являются самыми безопасными
Восстановление всех посылок приведенного рассуждения показывает, что большая посылка его в первом случае совсем не обязательно соответствует истине, следовательно, и вывод по крайней мере сомнителен.
Подробный обзор возможных ошибок в умозаключении дается в книгах по логике и риторике. Наша задача – показать способ их обнаружения*.
* См.: Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция). М., 1999. С. 115–137; Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1976.
При работе с доказательством редактору следует опираться на логические требования к этому виду рассуждения. В доказательстве должен быть четко сформулирован тезис, иначе непонятно, что будет доказываться. Еще Сенека образно заметил: «Когда человек не знает, к какой пристани он держит путь, для него ни один ветер не будет попутным».
Аргументы* должны доказывать тезис, быть непротиворечивы и убедительны. Если аргументов несколько, располагать их следует так: аргумент средней силы, в середине наиболее слабый, в конце – сильный. Не надо перегружать текст лишними аргументами.
* Подробнее см.: Клюев Е.В. Указ. соч. С. 83–104; Свинцов В.И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979. С. 204–218; Свинцов В.И. Логика. М., 1987. С. 252–256; Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М, 1975.
Вывод должен вытекать из аргументов и быть связанным с тезисом.
Приведем два примера работы редактора с различными элементами доказательства.
1.До редактирования
Не восхищайтесь, глядянастройных женщин. Тех, чья худоба определяется исключительно конституцией, очень немного [тезис]. 1) Ценой стройности могут быть неполадки с желудочно-кишечным трактом, онкологические заболевания, хронический стресс [аргумент]. 2) Дефицит массы тела (а вожделенные 90 – 60 – 90 иначе не назовешь) сам По себе доставляет человеку проблемы: слабость, снижение работоспособности [аргумент].
|
1.После редактирования
Не вздыхайте тоскливо, глядя на стройных длинноногих красавиц. Тех, чьи пропорции определяются исключительно конституцией, очень немного [тезис]. 2) Дефицит массы тела (а вожделенные 90 – 60 – 90 иначе не назовешь) сам по себе доставляет человеку проблемы: слабость, снижение работоспособности [аргумент]. 1) Кроме того, ценой стройности могут быть неполадки с желудочно-кишечным трактом, хронический стресс, онкологические заболевания [аргумент].
|
В тексте 1 не совсем точно сформулирован тезис: Речь, видимо, идет не о восхищении стройными женщинами, а о зависти и желании иметь такие же пропорции. Слово женщина применительно к данной теме хоть и верно по сути, но лучше подобрать более точное. Употребление в качестве синонимов понятий стройность – пропорциональное, красивое телосложение и худоба – болезненная худощавость не совсем корректно. Кроме того, аргументы (в текстах пронумерованы) лучше приводить в другом порядке, поскольку в авторском варианте первый аргумент сильнее второго, а должно быть наоборот.
2.До редактирования
Высокое звание солдата всегда окружал ореол храбрости, находчивости, мужества, любви к Родине, доброты [тезис]. Солдат – любимый герой русских сказок. Вспомните солдата, который сварил суп из топора [аргумент]. А стойкий оловянный солдатик из сказки Андерсена! [аргумент]. Все эти примеры – свидетельство любви и уважения любого здорового общества к своей армии, к своим отцам, братьям, сыновьям в солдатской шинели [вывод].
|
2.После редактирования
Солдат – это отец, брат, сын в солдатской шинели. В сознании русского народа его образ всегда был окружен ореолом находчивости, мужества, любви к Родине, доброты [тезис]. Народные сказки – лучшее доказательство этого. СолЬат в них всегда самый умный и благородный, он найдет выход из любой ситуации. Вспомните хотя бы солдата, который сварил суп из топора [аргумент]"*. Народ, сочиняющий о солдате такие сказки, не может его не любить [вывод].
|
Основные недостатки текста 2 – неточная формулировка тезиса (речь идет не о звании, а об образе солдата в сознании народа), недостаточно четко сформулированная связь с первым тезисом. Второй аргумент не относится к теме – обсуждается отношение к солдату не в мире в целом, а в России. Вывод слишком широк: любить и ценить солдата еще не значит так же относиться к армии в целом (примеры тому можно найти в тех же сказках). Это рассуждение может быть уточнено вместе с автором, поскольку правка велика и приближается к переделке.
Рассмотрим пример гипотезы, которая строится так же, как доказательство, но выводы остаются на уровне предположения:
До редактирования
1) По мнению пушкинистов, пьеса в стихах «Моцарт и Сальери» замышлялась как мистификация, поскольку рядом с названием поэт первоначально пометил «С немецкого». Действительно, почему «с немецкого»? [тезис]. 2) И на каком языке, кстати, разговаривали венец Моцарт и итальянец Сальери? 3) Моцарт знал итальянский, 4) Сальери с шестнадцати лет жил в Вене и был женат на венке. 5) Так что, скорее всего, они плавно переходили с одного языка на другой. Но почему «с немецкого»? 6) В начальном монологе Сальери восклицает: «Где ж правота, когда священный дар... озаряет голову безумца?» 7) Второй раз слово «дар» появляется в конце первой сцены (появляется дважды): «Вот яд, последний дар моей Изоры» 8) и «Теперь – пора! Заветный дар любви, переходи сегодня в чашу дружбы». 9) Дар по-английски gift. 10) В немецком языке слово «Gift» когда-то (тоже) означало «дар», 11) но уже в пушкинское время чаще всего употреблялось в значении «яд» 12) (например, Giftbetcher – кубок с ядом, a den Giftbetcher – выпить отравленный кубок, вид казни [разъяснение аргумента]. Вернемся к тем же цитатам из Пушкина: 13) «Вот яд, последний дар моей Изоры». 14) Неужели «яд» и «дар» оказались случайно? 15) Неужели в дьявольском замечании Сальери: «Теперь – пора! Заветный дар любви, переходи сегодня в чашу дружбы» – слова «чаша дружбы» – это не Giftbetcher [аргумент]. 16) Как говорят в народе, что для англичанина дар, то для немца смерть. 17) Конечно, каламбур – жанр низкий, самый низ юмора, но не с этого ли низа началась маленькая высокая трагедия?
|
После редактирования
1) По мнению пушкинистов, пьеса в стихах «Моцарт и Сальери» замышлялась как мистификация, поскольку рядом с названием поэт первоначально пометил «С немецкого». Действительно, почему «с немецкого»? [тезис]. В пушкинском тексте три раза встречается слово «дар». 10) В немецком языке есть слово «Gift», которое когда-то означало «дар», 11) но уже в пушкинское время чаще всего употреблялось в значении «яд» 12) (например, Giftbetcher – кубок с ядом).
Сопоставим эти значения с текстом. 6) В начальном монологе Сальери восклицает: «Где ж правота, когда священный дар... озаряет голову безумца?»» 7) Второй раз слово «дар» появляется Щ конце первой сцены: «Вот яд, последний дар моей Изоры». 14) Неужели «яд» и «дар» оказались рядом случайнв? 15) И третий – в дьявольском замечании Сальери: «Теперь – пора! Заветный дар ! любви, переходи сегодня в чашу друж-] бы». Неужели «чаша дружбы» – это не Giftbetcher? [аргумент].
17) Конечно, каламбур – жанр низкий, самый низ юмора, но не с этого ли низа началась маленькая высокая трагедия?
|
Основной порок рассуждения – путаная демонстрация и недостаточно четкий отбор аргументов. Так, попутное замечание о том, на каком языке общались композиторы, не имеет прямого отношения к предмету речи и не является аргументом, а будучи включенным в структуру рассуждения, уводит мысль в сторону. Не оправданы смыслом упоминания об английском переводе слова «дар» и перекликающаяся с ним острота по поводу того, что для кого дар или смерть. Излишни композиционные повторы: в кратком, на четверть странички тексте дважды приведены одни и те же цитаты. В результате смысловые связи аргументов самой гипотезы нечеткие.
Проблемы редактирования рассуждения не ограничиваются тем, что было упомянуто выше, поскольку этот способ изложения очень сложен и разнообразен.