- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
Эктотизмы и варваризмы употребляются в тех случаях, когда авторы повествуют об особенностях общественно-политической жизни какого-либо народа, его быте и менталитете. Например, в романе Ю. Трифонова «Утоление жажды»:
После начальника выступал Сапаров, потом один председатель колхоза, или, как их называли по-местному, «башлык», из Байрам-Алинского района, худой, высокий старик с длинными, необычайными для туркмена сивыми усами... Закончил башлык туркменской поговоркой... Башлык назвал Ермасова «Ер-мас-ата».
Он рассказывал историю про старого чабана, который подошел к каналу на готовом участке и, решив, что это арык, стал переходить его и утонул. Вах-вах, такой глупый яшули! Он не умел плавать. Он не мог поверить, что в пустыню пришла вода. Вах, это случилось недавно, к югу от колодца Теза-кую...
Эктотизмами в приведенных отрывках являются слова чабан и арык. Они называют понятия, характерные для Средней Азии, но сами слова уже давно вошли в русский язык и даже зафиксированы словарями. Другое дело такие слова, как башлык, ата, вах, яшули. Это – варваризмы, они не известны русскому языку, и автор их использует только для обозначения местной специфики, регионального колорита.
Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
Словарный состав русского языка в настоящее время насчитывает миллионы лексических единиц, куда входят общенародные слова, составные наименования, выражения, а также профессиональные, диалектные, жаргонные и т.д. Но словарный состав не статичен, не неподвижен.
Лексика русского языка находится в постоянном движении. С одной стороны, многие слова и выражения выходят из употребления, становятся малоупотребительными, а то и совсем забываются. С другой стороны, язык постоянно пополняется новыми словами и новыми значениями уже известных слов. Интенсивность этих изменений зависит от интенсивности общественной жизни, так как именно с ней самым тесным образом связаны появление и дальнейшая история как отдельных лексических единиц, так и целых их групп.
§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
По степени устарелости лексические единицы можно разделить на три разряда:
слова, остающиеся понятными большинству населения: засим – затем, застава – сторожевой пост при въезде в город, заутреня – церковная служба у православных, совершаемая рано утром;
слова, знакомые по внешнему облику, но малопонятные по смыслу: забрало – подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов, заговенье – последний день принятия скоромной пищи накануне поста, зипун – старинная мужская верхняя крестьянская одежда;
слова, забытые большинством носителей языка: зане – так как, запятки – место для слуги за спинкой кареты, застолица – помещение, где работники принимали пищу, зело – очень, иже – который.
Среди устаревших лексических единиц выделяются два разряда, определяемые отсутствием или сохранейием в современном обществе тех или иных называемых ими предметов или явлений (понятий). Это прежде всего – историзмы, которые называют ушедшие из жизни народа предметы или явления. Например, названия должностных лиц на гражданской и на военной службе, перечень которых содержался в дореволюционной «Табели о рангах» (обер-прокурор, генерал-адмирал, есаул), термины дореволюционной метрической системы (аршин, сажень, вершок). В перестроечное и особенно в постперестроечное время постепенно переходят в разряд историзмов многие советизмы, обозначавшие реалии социалистической эпохи: агитпункт, агропромышленный комплекс СССР, большевизм, бригадный подряд.
Переход в разряд историзмов составных наименований может быть проиллюстрирован примерами из лингвострановедческого словаря «Советское общество»: автономия советская, автономная советская социалистическая республика, агентство печати «Новости», агитационный поезд, агитационный пункт, агропромышленный комбинат, Акадения наук СССР, большевистская печать, бригада производственная, Бюро международного молодежного туризма «Спутник» и т.д.
Многие составные наименования, появившись в языке в начале перестройки, вскоре перешли в разряд историзмов. Век лексических единиц скоротечен, как и век соответствующих явлений: административно-директивная система, административно-командная система, Государственный комитет по чрезвычайному положению (высший орган власти, созданный в августе 1991 г. при попытке государственного переворота), добровольно-принудительный и т.д. В Толковом словаре русского языка конца XX в. под ред. Г.Н. Скляревской приведено много составных наименований, получивших статус историзмов в последнее десятилетие XX в.: бескарточная система, на благо (народа), касса взаимопомощи, встречный план, ленинская гвардия, генеральный секретарь, Герой Советского Союза, добровольная народная дружина и др.
Все названные слова и составные наименования являются лексическими историзмами, так как вышли из употребления во всех своих значениях.
Если лексическая единица переходит в разряд историзмов только в каком-то одном из своих значений, она называется семантическим историзмом. Так, прилагательное знатный ранее употреблялось в значении «принадлежащий к высшему сословию, титулованный, именитый, сановный», а сейчас означает «отличный, высокого качества, сильный»; золотой имело значение «золотая монета»; казачок – мальчик-слуга. Сохранившиеся значения этих слов – соответственно «состоящий из золота» и уменьшительно-ласкательная форма от «казак».
Лексическая единица, вышедшая из употребления, хотя соответствующий предмет (явление) остается в реальной жизни и получает другое название, именуется архаизмом. Можно сказать, архаизмы – это устаревшие слова, вытесненные или замененные современными синонимами. Например, слова казистый, исполать, исполу были вытеснены их синонимами – соответственно видный, хвала, пополам. Приведенные слова – это лексические архаизмы, поскольку они перестали употребляться во всех своих значениях, а их место заняли другие лексические единицы. Архаизмы могут быть исемантическими, если выходят из употребления и, следовательно, заменяются синонимом только в одном из своих значений. Так, существительное картон М. Горький употребляет в значении «коробка для легких вещей», впоследствии его заменило слово коробка, но это существительное используется до сих пор для названия твердой, толстой бумаги.
Выделяют также стилистические архаизмы – слова или их отдельные значения, которые в классической русской литературе или народной поэзии употреблялись как средства художественной изобразительности, а к настоящему времени вышли из употребления или потеряли эту функцию. К ним принадлежат, например, прилагательное златой: То за трапезой сидит во златом венце (М. Лермонтов); существительное змий: В окно влетает змий крылатый (А. Пушкин); сейчас широко употребляются слова золотой, змей, имеющие нейтральную стилистическую окраску.
Нередко архаизируется не сама лексическая единица или одно из ее значений, а произношение слова (конфекты – конфеты, куриоз – курьез, магазейн – магазин), его структура (княжой – княжеский), морфологическое оформление (лжа – ложь, листы – листва, листья), сочетаемость с другими словами (ковырять лапти – плести или чинить лапти).
Если говорить в целом об устаревших словах, то писатели, работающие в жанрах, связанных с описанием прошлого страны или народа, не могут обойтись без историзмов и архаизмов.
В художественной литературе историзмы и архаизмы используются с двумя основными целями: для воссоздания исторического колорита описываемой эпохи и для правдоподобной речевой характеристики действующих лиц. Например, в историческом романе В. Шукшина «Я пришел дать вам волю», выделяющемся и по замыслу, и по языку среди других произведений этого жанра второй половины XX в., так отражены реалии описываемого времени: Шумит в Черкасске казачий круг: выбирается станица в Москву с жильцом Герасимом Евдокимовым... Герасима уже волокли голутвенные. Жилец перетрусил и заметно утратил начальный вид. Несомненными историзмами здесь являются слова жилец – мелкопоместный дворянин, находящийся на службе при государе в Москве; казачий круг – название сходки, общего собрания у казаков. К архаизмам следует отнести существительные станица и голутвенные люди, которые были заменены в языке синонимами, соответственно посольство (делегация) и бедняки, а также прилагательное начальный, вместо которого стал употребляться синоним начальственный.
Для иллюстрации речевых особенностей той эпохи приведем две выдержки из романа Шукшина. Первая представляет пример устной речи служилого человека:
– Приехал я от великого государя Алексея Михайловича с его государевой грамотой, – отвечал Герасим торопливо и сунулся за пазуху, достал цветастую грамоту. – Великий государь, царь и великий князь Алексей Михайлович, всея Великия и Малыя и Белыя России самодержец и многих государств и земель восточных и северных отчич и дедич наследник и государь и обладатель, велел всех вас атаманов и казаков спросить о здоровье.
Речь служилого человека того времени не могла обойтись без таких теперь уже канувших в Лету слов и словосочетаний, как великий государь, государева грамота, царь и великий князь, всея Великия и Малыя и Белыя России самодержец, отчич и дедич.
Второй отрывок представляет образец письменной речи тогдашнего воеводы:
А из запорожских де городов Черкасы и из донских городов казаки, которые голутвенные люди, к нему, Стеньке с товарищи, идут беспрестанно, а он де, Стенька, их осуждает и уговаривает всячески ... Да ему же де сказывали сотник стрелецкий Микита Урывков и иные служилые люди, которые были в калмыках, что на Дону и на Хопре во многих городах казаки, которые одинакие и голутвенные люди, Стеньке с товарищи гораздо рады, что они пришли на Дон.
Здесь историзмы создают колорит того времени: голутвенные люди, сотник стрелецкий, служилые люди. Этому же способствует употребление архаизмов, как лексических (осуждать, одинакие), так и грамматических, т.е. устаревших форм и конструкций, которые заменены в языке современными (Стенька с товарищи – с товарищами, предлог с для обозначения совместности теперь употребляется не с именительным, а с творительным падежом; частица де не частотна; были в калмыках – для обозначения места нахождения в настоящее время употребляется предлог у с родительным падежом – у калмыков).
Проиллюстрируем возможность использования в художественных целях не только устаревших лексических единиц или их значений, но и слов с другими устаревшими компонентами, на примере фрагмента из романа Б. Акунина «Внеклассное чтение», характеризующего бытовую речь дворян екатерининских времен.
Зубов достал из кармана мелко исписанную бумажку. Велел Мите: – Слушай и запоминай.
Стал читать вполголоса, проникновенно:
«Павлина Аникитишна, топ ате, топ tout се que j'aime! [душа моя, все, что я люблю (фр.)]. Напрасно вы бежите меня, я уже не есть тот, который был. Не беспутной ветреник и не любитель старушечьего плотолюбия, каким ты, верно, меня мнишь, а истинный Вертер, коему от нещастныя страсти неутоления жизнь не мила, так что хоть пулю в лоб или в омут головой. А чувствительнее мне то, что смотреть на меня не желаешь и, когда мимо твоего дома верхами проезжаю, нарошно велишь ставни закрывать. Жестокосердная! Пошто не бываешь ни в балах, ни на четвертках? И уж и она [Екатерина I] приметила. Давеча говорила, где моя свойственница, а у меня сердце в груди так затрепыхалось, словно крылья бога любви Амура. И то вам подлинно сказать могу, голубушка Павлина Аникитишна, что я буду не я, естли не стану с тобой, как Амур с Псишеей, ибо вы самая Псишея и есть. Помните сии вирши иль нет? «Амуру вздумалось Псишею, резвяся, поймать, опутаться цветами с нею и узел завязать». Так ведай же, о, Псишея души моей, что узел меж нами завязан волею небес и никоим силам не-мочно тот узел развязать!
В этом отрывке использованы слова с устаревшим произношением (естли, Псишея), написанием (Аникитишна, нещастныя, нарошно, пошто), структурой (верхами – верхом), морфологическим оформлением (беспутной ветреник, от нещастныя страсти), сочетаемостью (бежите меня – от меня, в балах – на балах); устаревшие синтаксические конструкции и выражения (Я уже не есть тот; от нещастныя страсти неутоления, Псишея души моей), не говоря уже об архаичных словах (мнить – представлять, чувствительнее – обиднее, пошто – почему, четвертки – приемные дни, давеча –немного времени назад, сии – эти, вирши – стихи, ведать – знать, никоим – никаким, немочно – невозможно), французские вкрапления и др.
Благодаря использованию историзмов и архаизмов создается впечатление об описываемых событиях как о реально происходивших – эффект столь желаемый для автора и читателей.
Историзмы могут употребляться для иллюстрации быстротекучести жизни. То, что было обычным, повседневным для одного поколения, для последующего уже сколки прошедшего, нечто бесформенное, малопонятное содержание. Это хорошо подметил В. Липатов, рассказывая в повести «Глухая Мята» о юношах 1950-х гг., для которых события гражданской войны и раскулачивания просматривались уже сквозь историческую дымку. Причем степень отдаленности историзмов от реальной действительности, от восприятия их нашими современниками может быть различной в зависимости от характера обозначаемых реалий:
Слова «белогвардейцы», «кулак», «обрез», «пристав» для лесозаготовителей Глухой Мяты так же стары, как та сосна, что облапила ветвями барак. Девятнадцатилетним Виктору и Борису слова эти вообще мало что говорят.
Слова «губчека», «продразверстка», «наган», «тачанка» говорят больше, но скорее не уму, а сердцу.
Историзмы могут обыгрываться в юмористических целях как слова незнакомые, а потому переосмысляемые современниками, на свой лад. Приведем пример из повести В. Федорова «Сумка, полная сердец»:
Тетка Арина с мрачной торжественностью протягивает Лешке районную газету:
– Поздравляю! Прославились, Алексей Степанович! Полюбуйтесь, как вас Терентий Кнут исполосовал! А название-то какое придумал! «Отрыжка домостроя!» Заковыристое! Кто ты есть? Дебошир и пьяница! Разрушитель семьи и вообще... Понял? – Почтальонша тяжело опускается на табуретку. Сумка – на коленях.
Лешка, побледнев, молча пробегает глазами фельетон, потом смотрит на Маринку и тетку Арину, как бы ища защиты.
– А что такое домострой? – спрашивает он нерешительно.
– А черт его знает!.. Белогорстрой – знаю... Это трест, что у нас рудник будет строить. Межколхозстрой в райцентре есть. А домострой – это что-то новое. Наверное, вас, плотников, будут объединять, – подумав, заключает тетка Арина.
Конечно, из-за незаконченности школьного образования сельчане гадают над значением слова домострой, что и обыгрывается автором.