- •ЧастьI. Функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка) § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •§ 4.4. Функционально-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка) § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь – книжная речь. Устная речь – письменная речь
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •Глава 6. Русская разговорная речь § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.3. Дифференциация разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ 6.5. Синтаксис разговорной речи
- •§ 6.6. Лексика разговорной речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •§ 8.3. Синтаксис научного стиля
- •§ 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной/литературы
- •Глава 11. Устные функциональные варианты (в рамках книжной речи) литературного языка § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Устная публичная речь
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 11.5. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •ЧастьIi. Стилистическое использование языковых средств
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паронимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 2.4. Использование эктотизмов и варваризмов в стилистических целях
- •Глава 3. Стилистические свойства устаревших и новых лексических единиц § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Использование устаревших слов в стилистических целях
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •Терминальное чтиво
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •§ 6.3. Стилистическое использование фразеологических единиц
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики § 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •Лесной оркестр
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •О сущем
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики § 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры § 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фигуры речи)
- •ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
- •§ 1.3. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.4. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •Глава 2. Текст как объект работы редактора. Основные свойства текста § 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •Трудно стать банкротом
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанность
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •Должников продадут с молотка?
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании*. Основные технические требования к правке
- •§ 3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •Глава 4. Работа редактора с логической основой текста § 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •Глава 5. Работа редактора с фактической основой текста § 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста. Требования к ней
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой*
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных*
- •Тематический заголовок
- •Отношение россиян к новому объединению с бывшими республиками и территориями ссср
- •§ 5.11. Цитаты как вид фактического материала. Приемы их использования
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования. Приемы и правила проверки цитат*
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •Глава 6. Композиция текста как предмет работы редактора § 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма. Работа редактора с текстами разных жанров
- •Новый метод лечения сложных переломов
- •На операцию без скальпеля
- •Гомельстекло
- •Почта ххт века это
- •Глава 7. Различные виды текста и способы изложения как предмет работы редактора § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его виды и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки*
- •§7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его виды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •Глава 8. Основы стилистической правки текста § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Приложения
- •Преамбула к уставу оон
- •Работа с авторским оригиналом
- •Общие требования к авторскому оригиналу
- •Обработка полученного авторского оригинала в программе ms-Word
- •Некоторые возможности использования Интернета в работе редактора
- •Специфика редактирования Интернет-сайтов
- •Рекомендуемая литература
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •Дополнительная литература
- •Справочная литература
- •Содержание
ЧастьIiiлитературное редактирование Глава 1. Редактирование в процессе коммуникации § 1.1. Предварительные замечания
Схема массовой коммуникации в самом общем виде предполагает несколько элементов: автор – текст – читатель (зритель, слушатель)*. Общение автора и читателя опосредовано текстом, разделено во времени, и если текст не соответствует общепринятым требованиям, то общение затрудняется. Например, прочитайте заголовок: «ВОДОПОД ВОЛОС». С какого раза вы поняли, что речь идет о водопаде? А теперь текст рекламы: Иммодиум: жизнь – это не только поиски туалета или Ты вошел – весь вагон вышел. «Rexona» никогда не подведет (последний пример – реклама дезодоранта в метро). Если бы эти тексты, до того как попали к читателю, побывали в руках квалифицированного редактора, они бы не вызывали у вас сейчас ехидную усмешку.
* Далее будем пользоваться общепринятым в теории редактирования понятием «читатель», подразумевая любую аудиторию, в том числе радиослушателей и телезрителей.
Чтобы свести к минимуму возможные помехи (ваша усмешка – это тоже помеха) в речевой коммуникации, повысить информативность и убедительность текста, существует институт редактирования. Возвращаясь к схеме коммуникации автор – текст – читатель, место редактора в ней можно определить так:
Редактор выступает в роли профессионального посредника между автором и читателем. Его задача – анализ, оценка и улучшение текста в соответствии с целями коммуникации, замыслом автора, восприятием читателя. При подготовке материала к печати редактор решает несколько задач.
Первая из них – оценка рукописи с точки зрения соответствия текста своей цели: насколько он интересен, содержателен, способен ли привлечь внимание читателя и удовлетворить его информационные запросы, что нового он дает в разработке данной темы по сравнению с близкими по тематике материалами других средств массовой информации, чем выгодно отличается от них. Иначе говоря, на первом этапе работы с рукописью редактор решает вопрос о возможности ее опубликования в предложенном виде.
Вторая задача (если материал принят в работу) – на этапе редакционной подготовки выявить содержательные достоинства и недостатки текста, проверить точность и достоверность фактов, внести необходимые уточнения и исправления.
Третья задача – оценить собственно литературные качества текста, то, насколько форма соответствует содержанию и цели. Последнее подразумевает анализ логических, композиционных, жанровых, стилистических и других его особенностей.
Мы перечислили аспекты работы редактора непосредственно с рукописью, поскольку именно эта часть его профессиональной деятельности является предметом рассмотрения настоящего раздела учебника.
§ 1.2: Редактор и автор: основы профессионального общения. Саморедактирование
Работа редактора с автором связана с многими сложными психологическими и этическими проблемами. Редактор как специалист, контролирующий качество текста, имеет право вмешиваться в авторский вариант текста и вносить изменения. Но возникает первый вопрос: как такое вмешательство должно осуществляться?
Лучше всего, если редактор и автор работают сообща – и тогда, когда зарождается замысел текста, и тогда, когда произведение готовится к публикации. Автор и редактор обсуждают концепцию текста: его тему и проблему, точность смысловых акцентов, обобщений и выводов, оценивают его литературную форму. Редактор предлагает варианты правки, а автор сам вносит изменения в соответствии с обоснованными замечаниями редактора.
К сожалению, в условиях массовой коммуникации редактору часто приходится самому готовить текст к публикации. Такая ситуация накладывает на него дополнительную ответственность и требует профессионализма. В любом случае автор должен быть ознакомлен с выправленным вариантом до публикации. Это обязательное требование профессиональной этики. Но на практике так бывает далеко не всегда, что может приводить к конфликтам и даже судебным разбирательствам.
Работая с текстом, редактор должен поставить себя на место автора, понять его логику, точку зрения на тему и проблему материала, индивидуальные особенности стиля и только тогда предлагать варианты правки. Недостаточное внимание к содержанию авторского оригинала, неспособность в необходимой мере понять его стилистику, немотивированные, субъективные замечания и исправления – первый шаг к искажению смысла и формы произведения и питательная почва для конфликтов. Исправления, предложенные редактором, должны быть глубже по содержанию, точнее по композиции, стилю, чем авторский текст. В противном случае вмешательство бессмысленно. Из двух равноправных вариантов изложения: авторского и редакторского – предпочтение отдается первому. Кроме того, нужно уметь грамотно обосновать необходимость правки, иначе конструктивного сотрудничества с автором не получится.
Если авторский вариант привлек внимание нестандартностью формулировки или хода мысли, не надо торопиться вносить правку, подгоняя его под общеизвестные образцы: возможно, именно такое изложение наилучшим образом передает нюансы замысла. Приведем в качестве примера маленький фрагмент текста, имея в виду, что из отдельных частей складывается целое. Редактор, анализируя текст: Сначала локомотив трудился на железных дорогах Российской империи, а в 1918 г. поступил на службу трудовому народу и быстро сломался, утверждает, что причинно-следственные связи, которые переданы союзом «и», нарушены. На наш взгляд, это говорит о невнимательном отношении к авторской точке зрения и его стилистике. Если вспомнить общеизвестные факты истории, например отношение «трудового народа» к общественной собственности, то станет понятно, что автор сказал именно то, что хотел, причем весьма точно и кратко.
Научиться профессионально, правильно понимать автора, вовремя задавать уточняющие вопросы – дело, при всей кажущейся легкости, не такое простое. Порой и само высказывание оставляет простор для различных интерпретаций (например, при неточном, приблизительном словоупотреблении), и разный жизненный опыт, особенности мировоззрения автора и редактора приводят к тому, что они в одно и то же понятие вложат разный смысл, одну и ту же ситуацию увидят по-разному*.
* Подробнее см.: Понятие чести, достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и средств массовой информации. М., 1997. С. 21–22.
Например, отнюдь не одинаково будут интерпретировать такие понятия, как «коммунисты», «демократы», «правые», «левые», «правосудие», «политика», люди разных мировоззрений или конфликтующие стороны. Показателен комментарий одного из участников популярного ток-шоу «Свобода слова» (тема обсуждения: «Современная борьба с коррупцией – это политика или правосудие?»), который сказал, что борцы с коррупцией назовут происходящее правосудием, а коррупционеры – политикой. Нетривиальна и несовпадающая со словарной трактовка понятия «политика» как нечистоплотного заигрывания власти с народом.
Но и авторская концепция, в свою очередь, должна учитывать цели, политику издателя или заказчика и, главное, профессиональные нормы деятельности средств массовой информации. Юридически они регулируются законами о средствах массовой информации, о рекламе, об авторском праве, Гражданским кодексом, этически – этическими профессиональными сводами правил, принятыми в большинстве цивилизованных стран. Так, в СМИ и политической рекламе недопустимо публиковать сведения, составляющие государственную или коммерческую тайну, клеветать, т.е. распространять заведомую ложь, которая порочит честь и достоинство личности, неприемлема оскорбительная манера изложения. В потребительской рекламе запрещается публиковать недостоверную информацию о свойствах товара, преувеличивать его достоинства, принижать конкурентов.
Второй вопрос, важный для взаимоотношений автора и редактора, – каковы пределы возможного редакторского вмешательства в текст? Вкратце на него можно ответить так: редактор не автор, а только его помощник, редактор совершенствует содержание и форму текста, не выходя за пределы авторской концепции и стиля. Искажать авторскую мысль и произвольно, основываясь только на личных языковых пристрастиях, менять стиль нельзя. Иначе говоря, замечания и исправления редактора должны быть объективными и учитывать позицию автора.
Недопустимы ситуации, аналогичные описанной в журнале «Журналист». В одну местную газету журналист принес материал о жестоком обращении мачехи с пасынком при попустительстве родителей, бывших безучастными наблюдателями издевательств. По версии журналиста, виноваты были все трое: отец, женатый на мачехе, разведенная с ним мать и сама мачеха. В редакции материал попал к молодой сотруднице, которую так потрясла история с мачехой, что она все остальное из текста вымарала, а автору правку не показала. В результате газета ославила мачеху на весь город как единственную виновницу тяжелой участи ребенка*.
* См.: Авраамов Д.С. Профессиональная этика журналиста. М., 1999. С. 109.
Кроме того, навыки профессионального анализа текста очень полезны и когда речь идет о саморедактировании – улучшении собственного текста, операции, которую время от времени выполняет любой пишущий человек. Критерии оценки вариантов здесь те же: соответствие литературной формы теме, целям и адресату материала. Но процесс саморедактирования имеет некоторые особенности, связанные с созданием и восприятием текста.
Самое сложное для автора – целиком отвлечься от того, что ему известно по теме текста вообще. А знает он, как правило, больше, чем пишет, и видит предметную ситуацию несколько иначе, чем она отражена в тексте. Именно это знакомство с темой часто мешает автору заметить пробелы в содержании материала, предугадать, что читателю может показаться необоснованным или бессвязным*.
* См.: Феллер М.Д. Эффективность сообщения и литературный аспект редактирования. Львов, 1978. С. 41.
Прежде чем приступить к процессу саморедактирования, текст надо отложить на какое-то время в сторону – как говорят редакторы, дать отлежаться: автор отчуждается от текста и приобретает хотя бы в некоторой степени способность воспринимать свое произведение с позиций редактора и читателя – отстранение
Есть несколько ступеней отчуждения, первая – самая слабая из них. Но и тогда автор, вернувшись к «отлежавшейся» рукописи, смотрит на нее уже по-новому. Именно на этом этапе и происходит саморедактирование. А поскольку степень отстраненности автора от материала еще весьма относительна, успех работы будет напрямую зависеть от профессиональных навыков оценки и правки текста.
Вторая степень отчуждения – работа над рукописью совместно с редактором и высшая – ее публикация. Тогда и автор видит текст уже совершенно иными глазами, но изменить, увы, ничего не может. Следовательно, чтобы не испытывать разочарований, его задача – еще на этапе подготовки добиться максимального соответствия формы и содержания текста замыслу, воображаемому идеалу. А путь к достижению этой цели только один: развивать профессиональные навыки анализа и правки текста.