Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грамматика-80 / II / 505-605.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
28.03.2015
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Предложения

С СОЮЗАМИ ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫХ

ЗНАЧЕНИЙ

§ 3008. Предложения с союзами дифференцированных значений если,ежели,коли(коль),буде,кольскоро,ли...ли...ли,вслучаеесли,втомслучаеесли,приусловииесли(/что),притомусловииесли(/что),наслучайесли,натотслучайесливыражают потенциальную обусловленность (т. е. возможность одной из двух версий). Грамматически эти предложения характеризуются как предложения индикативного типа: придаточная часть всегда имеет одну из форм синтаксич. индикатива, которая передает информацию о том, что ситуация потенциальна в прошлом, настоящем или будущем. В отличие от предложений нереальной обусловленности, где значение союза всегда поддерживается особой формой наклонения, значение потенциальности в этом случае целиком опирается на союз. Значение потенциально­условной зависимости складывается из тех же компонентов, которые образуют отношения нереальной обусловленности; это, во­первых, внутренняя зависимость ситуаций, при которой придаточная часть является носителем признака достаточного основания, во­вторых, гипотетический характер обусловливающей ситуации, предопределяющей, как правило, гипотетичность следствия. Специфика потенциально­условной разновидности проявляется в характере позиции говорящего лица. В конструкции индикативного типа (Еслионвернулсяизотпуска,онпридетсегоднянаработу) говорящий сообщает о своем незнании того, реальна или нереальна ситуация, о которой говорится в придаточной части; здесь представлена альтернатива((если он вернулся из отпуска, он придет сегодня на работу)(если он не вернулся из отпуска, он не придет сегодня на работу)), причем обе версии равноценны с точки зрения соответствия действительности. В момент речи не констатируется ни реальность, ни нереальность сообщаемого: информация о соответствии действительности представлена здесь в виде дилеммы. Об особых случаях ослабления или утраты потенциальности при условном союзе см. § 3017–3025.

§ 3009. Специализованными показателями потенциально­условных отношений является союз если и его синонимыежели,коли(коль),кольскоро, повторяющийся союзли...ли...ли. Союзыесли,ежели,коли,кольскоромогут употребляться совместно с коррелятамито,так,тогда(см. § 3011) или без них. К условным союзам дифференцированных значений относятся также образованиявслучаеесли,втомслучаеесли,наслучайесли,натотслучайесли,приусловииесли,притомусловииесли: они обнаруживают тенденцию к слиянию в составной союз. Степень их нерасчлененности колеблется: в зависимости от факторов актуализации — позиции, интонационного выделения — именной компонент (вслучае,наслучай,приусловии) может выступать или как лексически значимый элемент главной части (1), или как грамматикализованный элемент составного союза (2).

1) Явамоставлюсвойадреснаслучай,есливыйдетистория(Тург.);Нояполагаю,чтоАннаАркадьевнаотказываетсяотразводавтомслучае,еслиятребуюобязательстваоставитьмнесына(Л. Толст.);Вдореволюционноевремястроевуюлошадь,накоторойказакдолженбылотбыватьстроевуюслужбу,принималиприусловии,еслионаростомбыланеменьшедвухаршиниполвершка(Шолох.);МашинистТитовраспорядилсядержатьподрукойнеприкосновенныйзапас,парубанокмазутаиохапку­другуюсухихдровецдляподтопкинаслучай,еслиподведетподмосковныйуголек(Леон.).

Расчленению союзного сочетания (и, следовательно, ослаблению грамматикализации именного компонента) способствуют такие конкретизаторы, как единственно,лишь,только:Ятольковтакомслучаемогувоспользоватьсявашимпредложением,есливысогласитесьвзятьсменяденьгипорасчету(Тург.);Истиннаяцивилизацияибыстрыйросткультурывозможнытолькоприусловии,еслиполитическаявластьвсецелопринадлежиттрудовомународу(Горьк.);Запаснойстрелокимеетправострелятьтольковтомслучае,еслизверьпрорветстрелковуюлиниюилиброситсянаохотника(Бианки);Такиеответственныезадачиактерможетуспешноразрешитьлишьвтомслучае,еслионпонимаетзакономерностинашегообщества(Н. Черкасов).

2) Просилтолькомолдаванкудатьемутабакупозабирательнее,наслучайеслисонклонитьбудет(Герц.);Выобещали,вслучаееслиувасбудетповесть,незабытьнас(Дост.);Онрешилсолгатьосодержанииписьма,вслучаееслиспроситонемАлександраКонстантиновна(Д. Григорович);СтепансамгрозилприйтивВешенскую,вслучаееслиАксиньянеявитсявсотню(Шолох.);Вслучаееслидинамовцывыиграютэтувстречу,ониобеспечатсебезолотыемедали(газ.). Запятая, разделяющая союз, часто ставится по традиции и не всегда свидетельствует об интонационном или логическом расчленении его частей:Втомслучае,еслиНадеждаИвановнаужеуехалавдеревню, —прошуВаспереслать[романсы] (Н. Римский­Корсаков).

В составе союзов приусловииесли,притомусловииеслипозициюеслиможет заниматьчто:Выбирайте...когоугоднолишьприусловии,чтоэтотчеловекнебудетлишенгосударственногоразума(Шолох.).

В предложениях с союзным сочетанием наслучайесли, имеющим целевой оттенок, главная часть может быть лишена значения потенциального следствия; она всегда обозначает реальную ситуацию:Купил(/купи,купим)тортифрукты,наслучай,еслиприедутгости.

Примечание 1. Употребление в случае в позиции условного союза вне сочетания с если не соответствует литературной норме: В случае ты соврал, я тебя велю повесить, как собаку (Толст.).

Примечание 2. Не отвечает современной литературной норме устаревшее образование если на случай: Если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте (Гоголь); Если, на случай, я тебе в чем понадоблюсь..., то кликни меня, я приду (Дост.).

§ 3010. Союзы ежелииколи(коль) употребляются при воспроизведении просторечия, разговорной речи, в целях стилизации:Заяц,ежелиегобить,спичкизажигатьможет(Чех.);Ежеликоторыймужикзаписалсявохотникииливлошадники,топрощайсоха(Чех.);Многобудетвамчести,ежелияещесебябудубеспокоитьиз­завашего­товоровства(М.­Сиб.);ЕжелиЛюдмиласпитеще,небудиее,поняла? (Горьк.).

Примечание. В XIX в. союзы ежели и коли могли быть стилистически нейтральны: Ежели паче чаяния, молодой человек еще и поэт и захочет выразить свои чувствования, то как избежать ему подражания (Пушк.): Коли я хочу подстрелить волка в лесуя должен знать все его лазы (Тург.); Княжна Марья... говорила о том, что она знает, как будет несчастлив отец, ежели Андрей уедет не примирившись с ним (Л. Толст.); А ныне пред лицом сияющей красы Нет этой слепоты и страсти безответной, Но сердце глупое, как ветхие часы, Коли забьет порой, так все свой час заветный (Фет).

Союз кольскороустарел и имеет окраску книжности:Кольскоропокрытапотребностьчастныххозяйств,лазаретов...,отправляйтеягодыкратчайшимивыгоднейшимпутемвсоседниебольшиегорода(Фед.).

Примечание. В XIX в. союз коль скоро не имел особой стилистической окраски: Коль скоро принес половину, то донесет и остальные (Дост.); Я ни копейки не буду ему давать, коль скоро он не перестанет мотать (Станюк.); Как известно, тряпка самая обыкновенная, коль скоро ею завяжут рану или вообще больное место, уже сама по себе представляет как бы лекарство, медикамент (Г. Усп.).

Союз будеиспользуется в целях архаизации, а также с иронической окраской. Его употребление ограничено теми случаями, когда обусловливающая ситуация ориентирована в план будущего:МамашуяприглашуссобойвЯлтувсентябреипотом,будеонапожелает,вернетсявноябревМоскву(Чех.);ОнехалвПетербург,чтобынавеститьАлександраизаодноузнать,нельзялиперевестисьвстолицу,абуденельзя, —кудаугодно,наместо,болеедостойное(Тын.);Но,будеСофьявсежеподниметвойскапонабату, —нужноуходитьспотешнымивТроице­Сергиевоподзащитунеприступныхстен(А. Н. Толст.);Мыприспособилисьболетьнасморкомпоочереди,чтобыослаблениеумственнойдеятельности,будеонтаковоевызывает,распределятьпоровну(газ., фельетон).

Сфера употребления союза ли...ли... — предложения, в которых потенциально­условное значение конкретизируется как условие, представленное обобщенно, узуальное, повторяющееся. Такие предложения осложнены противительно­альтерна-тивным элементом значения: утверждаемое в главной части сохраняет силу независимо от того, какая из ситуаций, представленных в придаточных предложениях, имеет место в действительности:Взглянуливдаль,взглянулинатебя, —Ивсердцесветкакой­тозагорится(Фет);Провинившегосябойцасплоховалливбою,неподчинилсялиприказу,илидрогнуларуканачужоедобро, —судилтрибунал(А. Н. Толст.).

Примечание. В XIX в. употреблялся одиночный условный союз ли (ль): Буря ль разыграетсяСтарые кораблики Приподымут крылышки, По морю размечутся (Лерм.); Посмотришь ли на каждую пальму отдельно: какая оригинальная красота (Гонч.).

§ 3011. В оформлении потенциальной условной связи вместе с союзом могут принимать участие корреляты. В этих случаях союзесливыступает как компонент двухместного союзного соединения (еслито,еслитак,еслитогда,ежелито,ежелитак,ежелитогдаи т. п.). Среди коррелятов, не имеющих специальной семантической нагрузки, наиболее употребителен стилистически нейтральный коррелятто:Еслихочешьбытьхорошиморатором,тонадоуметьхорошоивыразительночитать(И. Ильинский);Еслиусловиясредыстановятсядляклеткинеблагоприятными,тофункцииеепостепенноослабляются(Н. Амосов);Есливысогласныпоскучатьвобществестаройженщины...,топриходитекомнеобедать(А. Крон).

Коррелят тогдаможет сохранять оттенок временного значения; его позиция в составе главной части не закреплена:НоеслисчастиеслучайноБлеснетвлучахтвоихочей,Тогдаямучусь,горько,тайно(Лерм.);Еслитыотменянеоткажешься,еслитыдействительносерьезно,анедляигрушки,тогдаябудудлятебяхорошиммужем(Н. Остр.);Аежелизахвораешь,ктотогдаработатьбудет? (Гладк.);Ноесликинутьвзглядназнакомыеобразыиидеисдругойстороны,тогданампокажетсявнихсовсеминоеиновое(В. Пришвина).

Корреляты такитутограничены сферой разговорной, непринужденной речи. Позиция коррелятатут— свободная; корреляттакзакреплен в начале главного предложения:Колитывсамомдележелаешьмнедобра,такотпустименявОренбург(Пушк.);Ну,еслинынченельзянетанцевать,такпойдемте(Л. Толст.);ЕслитыхочешьВасильевавидеть,такступайнабаржу(А. Остр.);Еслиужтребуетначальство,тутничегонепеременишь(А. Кожевников).

Об употреблении семантически специализированных коррелятов значит,следовательно,сталобыть,выходит,знатьи их позиционных аналогов см. § 3018–3020.

§ 3012. В условных предложениях индикативного типа выделяются предложения со значением потенциальности в собственном смысле слова и предложения с осложненным значением. Это противопоставление основывается на признаке «единичность — повторяемость» («одноактность — неодноактность», «необобщенность — обобщенность») в его взаимодействии с временными значениями.

Признаком единичности (одноактности) характеризуются предложения, воспроизводящие однократную, неповторяющуюся связь ситуаций. Отношения в этом случае лишены элемента узуальности (обобщенности, типизированности). Здесь выделяются предложения, придаточная часть которых имеет временной план будущего (1), настоящего (2) и прошлого (3).

1) Для предложений со значением «единичность в плане будущего» в придаточной части характерно сказуемое — глагол сов. вида в форме буд. вр.: Еслионаизъявитчистоераскаяниеипеременитжизньсвою,яженюсьтогдананей(Гоголь);Еслияуедуотнего,онвглубинедушибудетрад(Л. Толст.); [Любовь Андреевна:]Фирс,еслипродадутимение,токудатыпойдешь? (Чех.);Считаюмузыкуискусствомлирическимпосуществу,иеслименяназовутлириком,тобудугордиться,аеслиназовутдраматическимкомпозиторомнесколькообижусь(Н. Римский­Корсаков);Потребностистанутненасытными,еслиумнепоставитихвдолжныеграницы(Г. Плеханов);Еслитыпримешьмоихтризавета,Молчападуябойцомпобежденным,Зная,чтовмиреоставлюпоэта(Брюс.);Мариназагадала:еслионнайдетиподаритмнесердолик,явыйдузанегозамуж! (А. Эфрон).

Предложения этой группы соотносительны с предложениями неиндикативного типа, выражающими потенциальность (см. § 3004): Потребностисталибыненасытными,еслибыумнепоставилихвдолжныеграницы;Еслибыоннашелиподарилмнесердолик,ябывышлазанегозамуж. Однако такая близость не означает тождества. Во­первых, вне соотношения, обусловленного контекстуально или лексически, предложения неиндикативного типа не обладают однозначным временным признаком, в то время как предложения индикативного типа в любых условиях сохраняют однозначность временного признака (план будущего). Во­вторых, в индикативном типе нормальна комбинация формы буд. вр. в придаточной части с формой повелит. накл. (а также с другими формами, выражающими побуждение) в главной части:Еслипонравитсяпохвали,нетвыругай(А. Аверченко);Есликтопридет,скажите,чтояскоровернусь(Фед.);Пожалуйста,еслиутебянаобратномпутибудетвМосквеминутасвободноговремени,токупимне«Четырехзначныематематическиетаблицы» (Чивил.). Предложения неиндикативного типа со значением нереальной обусловленности, ориентированные в план будущего, не допускают в своем составе формы повелит. накл.

Предложения, в которых единичность представлена в плане настоящего или прошедшего времени, всегда характеризуются устойчивостью значения потенциальности; соотносительность с конструкциями неиндикативного типа для них отсутствует.

2) Есливыбоитесьмоейнескромности,еслинехотитекомпрометироватьсебя, —переменитепочерк,подпишитекакоехотитеимя,сердцемоеитакузнаетвас(А. Керн);Еслионанехочетпринятьвашейпомощи,пустьонаприметмою(Л. Толст.);Еслияваммешаю,тояохотнопоищудругойстолик(А. Н. Толст.);Вынакиньтепальто,еслихолодно(Симон.).

3) НизкийпоклонСофьеПетровне,еслионаменянезабыла,томыснейзнакомы(М. Врубель);Еслионаотправилаписьмо,тооноужепришло(Нилин).

При поддержке контекста или специальных актуализаторов (см. § 3017, 3018) в предложениях второй и третьей групп может быть акцентировано причинно­следственное значение. Союз еслив этих условиях выступает как семантический эквивалент союзараз:Разонанехочетпринятьвашейпомощи,пустьонаприметмою;Разонаотправилаписьмо,оноужедошло.

§ 3013. Признаком повторяемости (неединичности) связи характеризуются предложения, в которых представлена неоднократная, периодически воспроизводимая связь ситуаций. Этот признак опирается на грамматические, лексико­семантические и контекстуальные факторы и может быть конкретизирован как многократность, регулярность, обобщенность, временная неопределенность, узуальность. Различаются условно­потен-циальные предложения со значениями повторяемости в прошлом (1) и с абстрактным (обобщенно­временным) значением (2).

1) Значение повторяемости в прошлом выражается в сказуемом придаточной части формой прош. вр. глагола несов. вида, которая, как правило, соотнесена с такой же формой в главной части:

Сюдаонлюбилприезжать,ставвзрослым,здесьонжилпослевыходавотставку,еслиневыезжалзаграницу(А. Н. Толст.);Еслиженикогонебылодома,тояоставалсяиждал,разговаривалсняней,игралсребенкомилижевкабинетележалнатурецкомдиванеичиталгазету(Чех.);Есликандидатураоказываласьподходящей,тоэкзаменуемогодопускаликовторомутуру,состоявшемуизупражненийнарежиссерскоеиактерскоемастерство(С. Юткевич). Из значения периодически или неоднократно повторявшейся связи ситуаций в прошлом вытекает значение закономерности сосуществования этих ситуаций в действительности. Такие предложения сближаются с предложениями, оформленными союзомкогда, в которых признак повторяемости в прошлом опирается на идентичное соотношение видо­временных форм в сказуемых (см. § 2954); ср. взаимозаменяемость союзов:Онлюбилработать,увлекалсяделом,унывал, когдапечьпеклаплохоилитестомедленновсходило,сердилсяиругалхозяина, еслионпокупалсыруюмуку,ибылпо­детскивеселидоволен, еслихлебыизпечивыходилиправильнокруглые,высокие(Горьк.). Различия таких предложений обнаруживаются только при необходимости специально акцентировать момент гипотетичности, который в семантике союзакогдаотсутствует.

Значение узуальности может выражаться формой прош. вр. глагола несов. вида в главной части при глаголе сов. вида в форме прош. или буд. вр. в придаточной части: Чистилемуспину,еслитотзапачкалеемеломустены(Гоголь);Верамолчалаиеслиееспросяточем­нибудь,тоотвечала,носаманезаговаривала(Гонч.);Еслионвыпачкалрукииликолена,онивытиралипальцыегоиштанылистьямилопуха,платками(Горьк.).

При наличии частицы бывалоповторяемость в прошлом может быть выражена соотнесением форм буд. вр. глаголов сов. вида:Есликто,бывало,станетревноватьеекдругим,онаначнетсмеятьсянадэтим,какнадделомневозможным(Гонч.). При отсутствии такой частицы соотношение форм буд. вр. глаголов сов. вида может иметь абстрактное (обобщенно­временное) значение:Большойхозяин,еслиувидитнепорядокивчужомхозяйстве,вступится(Пришв.).

2) Потенциально­условные предложения с обобщенным значениемвыражают неоднократную, частую, периодически повторяющуюся или регулярно воспроизводимую связь ситуаций в неопределенном временном плане. Наиболее обычным грамматическим средством оформления таких предложений является соотношение двух предложений в форме наст. вр.:Отношенияжемоисэтойсемьейпо­прежнемуотменные...Всегдакланяюсь,есливстречаюкого­нибудьизних(Чех.);Каклегкоиприятножить,еслилюдипонимаютиуважаютдругдруга(Горьк.);Еслинадвигаетсяпродолжительноененастье,всерыбызабираютсявсамыеукромныеместечки(Бианки);Есливеснаранняя,тоиохотаранняя.Есливеснапоздняя,иохотапоздняя(Он же).

При сочетании форм буд. или прош. вр. в придаточной части с формой наст. вр. в главной части обобщающее значение заключено в главной части: Дрязгинесуществуютдлячеловека,еслионнезахочетихпризнавать(Тург.);Тихиеженщины,еслиполюбят,тоужелюбятсильно,всемпылом(Чех.);Еслинасекомоеприлетелосдругогоцветка,тоонооставляетнарыльцепыль(К. Тимирязев);Дотогокомнепривык,прямонеидетотменя,нопогладитьеслиегозахочешькусается(К. Коровин).

Степень обобщенности зависит от контекстуальных условий. При максимальной обобщенности акцентируется истинность (абсолютность, действительность) самой закономерности безотносительно ко времени и повторяемости (частотности, периодичности) сообщаемого. В этих случаях предложение часто приобретает характер умозаключения: Совершеннонаивныедевушкибезнамерениядействуют,какопытныекокетки,еслиимеютумитакт(Черн.);Жалкиибесцветнылюди,еслионипотерялиоригинальностьдум,чувствипоступков(Горьк.);Художникумирает,еслиповторяется(Фед.).

Такие предложения семантически сближаются с конструкциями присубстантивно­определительного типа: Художник,которыйповторяется,умирает;Жалкиибесцветнылюди,которыепотерялиоригинальностьдум,чувствипоступков.

Широко употребительны конструкции с придаточной частью в обобщенно­личном значении, выражающие суждения: Всеможновынести,даженемыслимое,есливстречаешьласковыйвзгляд(А. Н. Толст.);Еслинападают,надозащищаться(Горьк.);Иборотьсяможнокрасиво,есливсовершенствевладеешьвсемиприемами(газ.).

Так же как и предложения, выражающие повторяемость в прошлом, потенциально­условные предложения с обобщенным значением, при соответствующем оформлении частей, семантически могут совпадать с предложениями с временным союзомкогда(см. § 2955):Когдачеловекутомленихочетспать,тоемукажется,чтотожесамоесостояниепереживаетиприрода(Чех.);Когдаяпою,тоясамслушаюсебя(К. Коровин); ср.:Есличеловекутомлен,тоемукажется,чтотожесамоесостояниепереживаетиприрода;Еслияпою,тоясамслушаюсебя.

Примечание. Союз если не заменяется союзом когда в некоторых случаях несовпадения видо­временных значений сказуемых. Так, соотношение форм буд. или прош. вр. глаголов сов. вида в придаточной части и формы наст. вр. в главной, допустимое при союзе если, не характерно для предложений с союзом когда: Если вы сострили или сказали каламбур, тотчас же вы слышите ее голос (Чех.); Дядя говорит: это была гадюка. Она если укусит, умереть можно (Житков).

Соседние файлы в папке II