Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uchebnik_tureckogo_Kuznecov.doc
Скачиваний:
73
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
3.36 Mб
Скачать

3. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие сло­восочетания:

Mersin kenti, «İzvestiya» gazetesinde, Taksim meydanı, geniş Gorki (Gorkıy) caddesi, «Kuyucaklı Yusuf» romanında, Gorki'nin «Ana» romanında, Bakû şehrine, «Cumhuriyet» gazetesi, 1799 yılı, 25 yaşı, 34 yaşında, 84 yaşında, okumak zamanı, Galata köprüsü.

4. Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Kaç yaşındasın? On üç yaşındayım. 2. Ya sen kaç yaşındasın? Ben de on üç yaşındayım. 3. Kaç yaşındasınız? Doksan sekiz yaşındayım. 4. Ahbabınız kırk yedi yaşında mıdır? Hayır, ahbabım elli beş yaşındadır. 5. Annesi ihtiyar mı? Hayır, ihtiyar değildir, kırk bir yaşındadır. 6. Babanız kaç yaşındadır? Babam altmış altı yaşındadır. 7. Siz de mi altmış altı yaşındasınız? Hayır, ben otuz beş yaşındayım. 8. O koylu ellide midir? Hayır, kırk üçte, 9, Şu hasta kadın altmışta var mı yok mu? Tabiî vardır. 10. Beyefendi, kardeşiniz kaç yaşındadır? Ben otuz yaşındayım, o da yirmi sekizde.

5. Переведите на турецкий язык следующие словосочетания:

в газете «Ени сабах», тысяча девятьсот девятнадцатый год, в городе Айдын, с проспекта Истикляль, в тысяча девять­сот сорок пятом году, в город Конья, в стенгазете, в романс «Чалы кушу», из школьного здания, домашние хозяйки (жен­щины), из города Орел, на Крымском мосту, на мосту Ата­тюрка, в городской библиотеке, кинотеатр «Россия», в ки­нотеатре Сюмер, тринадцать лет, двадцати лет, тридцати одного года, из романа «Отчий дом».

6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ ложения:

1. Şu kalem hokkası senin midir? Evet, bu benim kalem hokkaasıdır. 2. Kalem hokkanda ne var? Kalem hokkamda bir şey yok. 3. Sabahattin Alinin «Kuyucaklı Yusuf» romanı enteresan mı? Evet, «Kuyucaklı Yusuf» romanı pek güzeldir. 4. Krasnaya Ploşçad meydanı (=Kızıl meydan) Moskova'nın neresindedir? Krasnaya Ploşçad buraya pek yakındır. 5. Sizde ders kitabı var mı? Evet, bende ders kitabı var. 6. Kardeşinizin el çantası yok mu? El çantası yoktur. Kardeşim daha çocuktur (küçüktür), on iki yaşında bir kız. 7. Şimdi işe gitmek zamanı değildir. 8. istiklâl caddesi Galata köprüsüne yakın mı? Evet, çok yakın. 9. Şehir tiyatrosunda mı bulunuyoruz? Hayır, bir sinemada. 10. «Kimsiniz?» sorusuna yanıt vermiyor.

7. Измените или распространите данные ниже словосочетания так, чтобы они были эквивалентны помещенным в скобки русским словосочетаниям:

yazı tahtası (наша классная доска), «Ana» romanı (роман Горь­кого «Мать»), kent tiyatrosu (наш прекрасный городской театр), duvar gazetesi (в вашей стенной газете), kitap mağazası (из его книжного магазина), mürekkep hokkasında (в твоей черниль­нице), elektrik lâmbamız (эти электрические лампочки), «Kuyucakh Yusuf» romanı (в романе Сабахаттина Али «Юсуф из Куюджака»), ders kitabından (из твоего учебника; из его учеб­ника), ev kadını (наши домашние хозяйки), Öğretmen enstitüsü (в учительский институт), cam fabrikası (на стекольном заводе нашего города), dinlenme evi (в хороший дом отдыха).

8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Вы в нашем городском театре. 2. Куда мы идем? В киноте­атр «Ударник»? 3. Мне тридцать девять лет. 4. Сколько лет этому солдату? — Этому солдату двадцать один год. 5. Отку­да ты идешь? С Невского проспекта? — Нет, я иду с улицы Ракова. 6. В вашем городе есть рабочие клубы? — Да, в нашем городе есть несколько рабочих клубов. 7. Вам семьдесят два года?—Нет, мне семьдесят один год. 8. Наступает (прихо­дит) время начинать работу. 9. У вас есть сегодняшняя газета «Труд»? — Нет, у меня газеты «Труд» нет. 10. У вас есть стен­газета? — Да, у нас есть газета «Студент». 11. Не все пришли на ваше курсовое собрание. 12. Этот стакан для ручек чей? — Не знаю. 13. Я возвращаюсь с вашего стекольного завода. 14. Где мы? — Мы на площади Таксим. 15. Роман Орхана Кемаля «Отчий дом» очень интересен.

ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

(belirtme durumu/yükleme hali/-i hali)

Винительный падеж турецкого языка имеет то же ос­новное значение, что и русский винительный падеж: обо­значает прямой объект, т. е. объект на который непосред-

ственно переходит действие, выраженное глаголом. Вини­тельный падеж отвечает на вопросы: kimi? — «кого?»1, neyi? ne? — «что?»2. Турецкий винительный падеж подразделя­ется на винительный оформленный и винительный нео­формленный падежи.

Винительный оформленный падеж (belirli yükleme hali) употребляется тогда, когда объект; на который переходит дей­ствие, является определенным, то есть легко отличимым от других объектов, относящихся к тому же роду предметов. Винительный падеж оформляется всегда, когда:

  1. прямой объект обозначается: а) именем собственным (ср. «Позови Ахмеда»): б) именем уникальным, обозначаю­ щим единственный в своем роде предмет, типа «солн­ це», «дневное светило» и т. п.; в) личным или указа­ тельным местоимением («Позови его»), которые по своей природе указывают на предметы определенные;

  2. когда имя, обозначающее прямой объект, имеет опреде­ ление, выраженное указательным местоимением («Дай мне вон ту книгу»), или заключает в себе один из аф­ фиксов принадлежности («Дай мне твою книгу»);

  3. когда определенность объекта действия выявляется: а) ситуацией («Открой-ка окно») или б) контекстом;

  4. когда действие распространяется на объект в полном его объеме («Я не терплю лентяев»).

Винительный оформленный падеж имеет восемь фоне­тических вариантов: ı, i, u, ü — после согласных: основ3, yı, yi, yu, — после гласных основ.

1 Русское «кого» является формой двух падежей: винительного («кого вижу?») и родительного («кого нет?»).

2 Русское вопросительное местоимение «что» в этой форме может иметь значение двух падежей: винительного («что вижу?») и именительного («что это?»). Аналогичные значения имеет и турецкое местоимение ne.

3 Эти четыре варианта фонетически совпадают с четырьмя вариантами аффикса принадлежности 3-го лица ед. ч. Так, слово kitabı может означать или «его книга» (именительный падеж) или «книгу» (винительный падеж), ср. kitabını «его книгу».

ПРИМЕРЫ: Mehmedi (Mehmet + i) görüyor musun?

— Видишь ты Мехмеда? Onu (о + n + u) nereye götürüyorsunuz?

— Куда вы его ведете (везете)? Pencereyi (pencere + yi) mi açıyorsun?

- Ты открываешь окно? I Kasımı (kaşımayım) daima buralarda geçiriyoruz.

— Ноябрь (месяц) мы всегда проводим

в этих местах.

Прямое дополнение, отделенное от сказуемого (глагола) другими членами предложения, может быть только трам- матически определенным.

ПРИМЕРЫ: Burada beş kişi var. —Здесь пять человек. Beş kişiyi nerede görüyorsun?

- Где ты видишь пять человек?

Винительный неоформленный падеж1 (belirsiz yükleme durumu) используется тогда, когда объект, на который пе­реходит действие, является неопределенным, то есть отно­сится к предметам, неотличимым (с точки зрения гово­рящего или его собеседника) от других предметов того же рода.

Винительный падеж не оформляется, когда прямой объект представляет собою:

а) неопределенный единичный предмет (ср. «Он пишет какую-то статью»; «Принеси мне какую-нибудь (любую) книгу»); по-турецки в этих случаях используется нео­ пределенный артикль bir;

б) несколько или много неопределенных предметов, каж­ дый из которых не отличается от других («Я съел не­ сколько яблок»; «Купил двадцать тетрадей»)2;

1 Ввиду «неоформленности» его называют также основным падежом.

23дссь и в ряде других случаев турецкий винительный падеж соответствует русскому родительному (ср. «Не давай ему денег» (род. п. ), «Купил много книг» (род. п. ) и т. п. ).

в) какой-либо предмет или род предметов, взятых не в

полном объеме («Мальчик ест яблоки»).

Винительный неоформленный падеж употребляется во многих устоявшихся оборотах (типа «порождать трудности», «вызывать возмущение», «проводить время», «принимать меры» и т. п. ).

Винительный неоформленный падеж характеризуется от­сутствием аффикса (y)ı, (y)i, (y)u, (y)ü, т. е. нулевой падеж­ной формой.

ПРИМЕРЫ: Burada ne yapıyorsun? — Что ты здесь делаешь? Bir kitap okuyorum. — Читаю (одну) книгу. Orada birkaç kişi (adam) görüyorum.

— Я там вижу несколько человек. Nasıl vakit geçiriyorsunuz?

— Как вы проводите время?

Прямое дополнение, не оформленное аффиксом винитель­ного падежа, может иметь перед собой качественное и от­носительное определения (ср. «Вчера я купил ценную буки­нистическую книгу»).

ПРИМЕР: Burada büyük bir okul binası yapıyorlar.

- Здесь строят большое школьное здание.

Следует помнить, что употребление нужной формы ви­нительного падежа регламентируется не только перечис­ленными выше основными правилами, но и некоторыми другими моментами (фразовое ударение, употребление сло­ва в прямом или переносном значении, одушевленность или неодушевленность объекта действия и т. п. ), которые уточняются в практической работе над языком.

УПРАЖНЕНИЯ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]