Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uchebnik_tureckogo_Kuznecov.doc
Скачиваний:
73
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
3.36 Mб
Скачать

19. Aşağıdaki cümle ve cümlecikleri ağızdan Türkçe'ye çevirin:

1. Я вынужден поставить вам оценку. 2. Отметьте это себе.

3. Почему вы не конспектируете (не ведете записи)? 4. Мы вош- ли в первую попавшуюся столовую. 5. Этого условия они не выполнили. 6. Он, как всегда, весел; впрочем, и здоровье у него по-прежнему в порядке. 7. Мы лишились покоя. 8. Он тотчас отправился в путь, но, как назло, едва не упал. 9. Творог очень вкусен, но салат не возбуждает у меня аппетита. 10. Нельзя ска­ зать, чтобы у них не было потребности в посуде, только цена не была дешевой. 11. Мы не можем не испытывать удовлетво­ рения. 12. Ежедневно этот зал заполняется люби гелями музы- ки всех возрастов (от мала до велика). 13. Я очень рассержен на вашего друга, а следовательно, и на вас. — Но он мне не друг; лишь знакомый. 14. Оказывается, он не выдвигал такого

предложения. 15. Вот спасибо-то! 16. Я пресытился этими пирожками. 17. Скажи, чтобы накрыл на стол (убрал со стола).

  1. Расскажите о посещении вами: а) какой-либо выставки или кон­ церта; б) столовой, кафе и т. п.; совместно с товарищем (товарища­ ми) подготовьте соответствующий диалог.

  2. Aşağıdaki atasözlerini ezberlemeye bakın:

  1. Aç doymam tok acıkmam sanır.

  2. Ali için Veliyi asmazlar.

  3. Armut ağacı elma vermez.

  4. Armut ağacından uzak düşmez.

  5. Balık baştan kokar.

  6. Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı var.

  7. Her çiçeğin bir kokusu var.

  8. Her yumurta beyaz değildir.

  9. Kuş sütünden başka her şey(i) var.

  1. Nerede börek ben orada gerek.

  2. Ne yer ne yedirir.

  3. Para adama akıl öğretir.

  4. Peynir ekmek hazır yemek.

  5. Sağlık hastalık hepimiz için.

  6. Yalancının evi yanmış kimse inanmamış.

  7. Yemeğini komşudan bekleyen çok vakit aç kalır.

14 Четырнадцатый урок dördüncü ders

ИМЕНА ДЕЙСТВИЯ НА -DIK И -АСАК

(-dık/-acak yapılı belirtme ortaçları)

Имена действия на -dık и -acak обладают свойствами времен изъявительного наклонения: форма на -dık обозна­чает действие, происходившее в прошлом или происходя­щее в настоящем; форма на -acak обозначает действие, ко- торое произойдет в будущем. В отличие от времен изъяви­тельного наклонения, формы на-dık и -acak обычно высту- пают в функции сказуемого придаточного предложения1 (определительного, дополнительного, временного, причин­ного и т. д. ).

Имена действия, как правило, присоединяют к себе аф­фиксы, обозначающие лицо субъекта. Однако показателями лица являются здесь не личные аффиксы (первой или вто- рой группы), а аффиксы принадлежности -im, in, -i, -imiz, -iniz, -leri (и их варианты)2.

ПРИМЕР: yaptığım (yap +tık + ım) (который) я (с)делал

(что) делаю.

Во многих видах придаточных предложений, где исполь­зуются формы на-dık и-acak, формальная связь между под­лежащим и сказуемым осуществляется с помощью изафета

1 Согласно другим взглядам, здесь видят не придаточное предложение, а развер­нутый оборот простого предложения.

2 Эта способность формы на -dık и -acak присоединять аффиксы принадлежно- сти, а также (как это будет видно дальше) изменяться по падежам дает формальное основание называть их глагольно-нменными формами {именами действия).

принадлежности (,.. nin... i). Следовательно, в роли подле­жащего здесь выступают либо притяжательные местоиме­ния (benim, senin, onun и т. д. )1, либо имена существитель­ные в родительном падеже.

Образец спряжения имен действия в утвердительной и отрицательной формах (глагол almak — брать).

(benim)

aldığım

almadığım

alacağım

almayacağım

(senin)

aldığın

almadığın

alacağın

almayacağın

(onun)

aldığı

almadığı

alacağı

almayacağı

(bizim)

aldığımız

almadığımız

alacağımız

almayacağımız

(sizin)

aldığınız

almadığınız

alacağınız

almayacağınız

(onların)

aldıkları

almadıkları

alacakları

atmayacakları

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(sıfatlık tümce)

Для турецкого языка не характерна связь главного пред­ложения с придаточным посредством союзов или союзных слов. Здесь на первый план выступают чисто синтаксичес­кие, позиционные связи.

Придаточное определительное предложение, как и лю­бое турецкое определение, примыкает к определяемому, т. е. помещается перед тем членом главного предложения, кото­рый оно определяет. Определительные предложения (со­гласно иной терминологии -- обороты) с формой на -dık или -acak соответствуют русским придаточным определи­тельным предложениям, в которых союзное слово («кото­рый») стоит в любом падеже, кроме именительного и роди­тельного. При переводе с русского языка на турецкий слово «который» («который» (вин. п. ), «которого» (вин. п. ), «кото­рому», «в котором», «о котором» и т. п. ) остается без перево­да; подлежащее придаточного определительного предло-

1 Притяжательные местоимения факультативны, они обычно опускаются.

l

жения ставится в родительном падеже, сказуемое— в фор­ме на -dık или -acak (с соответствующим аффиксом при­надлежности). Порядок слов в придаточном предложении следующий: на последнем месте сказуемое, на первом месте (а иногда и в середине предложения) подлежащее, между ними остальные члены предложения в обычной последо- вательности. ПРИМЕРЫ (benim) aldığım mektup...

- письмо, которое я получил... kardeşimin geçen yıl gitmediği kent...

— город, в который (куда) в прошлом году

не поехал мой брат...

Oğlunuzun devam ettiği okulda bir zamanlar ben de okudum.

- В школе, которую посещает ваш сын,

некогда учился и я. Bugün görüşeceğimiz adam profesördür.

— Человек, с которым мы сегодня увидимся, — профессор.

Между определительным предложением со сказуемым в форме на -dık или -acak и определяемым именем могут по- мещаться качественные и относительные определения. ПРИМЕР: Dün gördüğünüz o büyük traktör fabrikasında bir arkadaşım çalışıyor.

— На этом крупном тракторном заводе, который вы видели вчера, работает один мой товарищ.

Указательные местоимения, если контекст позволяет, мо­гут ставиться и перед конструкциями на -dık, -acak.

ПРИМЕР: О seyrettiğimiz piyeste hangi artistler rollere çıktılar.

- В этой пьесе, которую вы видели, какие

артисты играли?1

1 Здесь указательное местоимение о выделяется интонационно (пo-русски: «в этой пьесе... »); русское же указательное местоимение «тот» обычно является всего лишь дополнительным связующим элементом («тот... который», ср. «в той пьесе, которую мы вчера видели... ») и не должно переводиться на турецкий язык: dün seyrettiğimiz piyeste...

ÇALIŞTIRMA

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]