Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uchebnik_tureckogo_Kuznecov.doc
Скачиваний:
73
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
3.36 Mб
Скачать

4. Aşağıdaki cümleleri Türkçe'ye tercüme ediniz:

l. Ну-ка, рассказывай, что ты делал в каникулы?—Что де­лал? Отдыхал, играл в теннис, читал книги. В последние дни начал писать пьесу. 2. Осман жил тогда в маленьком домике на улице Тарлабаши. Где, интересно, он теперь живет? 3. Я по­стучал в дверь и вошел. Какой-то пожилой человек стоял по­среди комнаты и читал книгу. Он оторвал взгляд (глаза) от кни­ги, долго смотрел на меня, затем спросил: «Что вы хотите?» 4. Разве вы вчера не катались на лыжах? — Нет, не катались. Вчера было очень холодно. 5. В 1954 году он жил в городе Ка­стамону. Через год и я приехал туда, но его уже не было в горо­де. Я кое-кого (рас)спрашивал о нем, но никто ничего не знал. 6. Он что-то говорил, но понять его слова было очень трудно, потому что голос его был очень тих. 7. Кто из вас учился луч­ше? —Я был старательнее, чем он, и поэтому всегда оказывал­ся (дословно: выходил) первым. 8. Вчера утром мы обходили книжные магазины и покупали книги и для нас самих, и для наших товарищей. 9. В четыре часа мы закончили эту работу и пошли в кино. 10. В годы войны я находился на фронтах, затем служил в различных районах нашей страны, год назад был на­правлен в это училище.

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

(araçsız söz)

В турецком языке прямая речь оформляется либо посред­ством глагола demek «сказать», либо, реже, посредством де­епричастной формы этого же глагола (diye) в сочетании с каким-либо другим глаголом (sormak «спросить», cevap vermek «ответить» и т. д. ).

По-русски подлежащее и сказуемое авторской ремарки никогда не отделяется одно от другого; по-турецки подле­жащее авторской ремарки всегда стоит e начале предложе­ния, а сказуемое может располагаться в начале, середине или в конце, как это показывают следующие примеры:

I. C глаголом demek:

а) Dostum dedi: «Cafer, gel parka gidelim».

Мой друг сказал: «Джафер, давай сходим в парк».

б) Dostum: «Cafer, dedi, gel parka gidelim».

«Джафер, сказал мой друг, — давай пойдем в парк».

в) Dostum: «Cafer, gel parka gidelim». Dedi. 1

«Джафер, давай пойдем в парк», — сказал мой друг.

П. С другими глаголами:

а) Dostum sordu: «Cafer, benimle gider misin?».

Мой друг спросил: « Джафер, ты пойдешь со мной?»

б) Dostum: «Cafer, benimle gider misin» diye sordu. «Джафер, ты пойдешь со мной?» — спросил мой друг

TEMRİNLER

5. Aşağıdaki cümleleri analize ettikten sonra Rusça'ya çeviriniz:

l. Uzun boylu adam: «Haklı değilsiniz (=Hakkınız yok)», diye itiraz etti. 2. Kadın: «Selim, Selim!» diye oğlunu çağırıyordu.

  1. Öğretmenimiz bana: «Bu cümleyi bir daha okuyun» dedi.

  2. Annem: «İtiraz etme, dedi. Sen daha küçüksün». 5. Şefime: «Memurlardan İsmet sizi beklesin mi?» diye sordum. 6. O dakikaya dek susan grupbaşı Sergeycf: «Bu noktada haklıdır». Dedi 7. Hep geri kalıyor. Sahiden yoruldu mu? diye düşündüm. 8. Amcası: «Şekerli kahve içmem, dedi. Sade kahve severim». 9. Ben merak ettim: «Kaç yaşındasınız?». 10. Yoldaşım bana: «seksen üç yaşındayım», diye cevap verdi (... yaşındayım cevabını verdi). 11. Keşke şefimiz bu işe izin verse!» diye temennide bulundum. 12. Üst subay: «Bir parça dinlenilsin!» emrini verdi (... diye emir verdi).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]