Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
uchebnik_tureckogo_Kuznecov.doc
Скачиваний:
73
Добавлен:
11.02.2016
Размер:
3.36 Mб
Скачать

1. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие пред­ложения:

1. Bu geceyi üvey kardeşimde geçireceğim. 2. Hasta ölecek mi? — Orasını bilmiyorum. Doktor değilim ya. 3. İki ay sonra çocuğumuz olacak. 4. Sinemaya gitmeyecek misin? — Hayır, bugün toplantımız var, enstitüye gideceğim. 5. Burada tâ geceye kadar kalacaksınız. Anladınız mı? 6. Şu çantalı adam kim? — Bilmiyorum. Bir mühendis olacak. 7. Üç beş kadar çevirmen (mütercim) bu işi yapacak mı? 8. Saat birde yine gelecek. Tuhaf bir adam! 9. Sana bu kitabı hiç bir zaman satmayacak. 10. Biraderzadesi mühendistir. Birkaç gün sonra fabrikasında bir atelyeyi yönetecek. 11. Ben çıkacağım. —Niçin? Sokakta ne yapacaksın? 12. Burada ne yapıyorsunuz? — Mektup yazıyorum. Ne olacak?

2. В следующих предложениях форму прошедшего и настоящего вре­ мени замените формой будущего времени; данные и полученные предложения переведите на русский язык:

1. Bu mesele herkesin dikkatini çekiyor. 2. Acaba ablası geri dönmedi mi? 3. Halanız hasta mı? Ölüyor mu? 4. Çocuklar, fazla gürültü çıkarmayın, biz derse çalışıyoruz. 5. Amcamız pek geç geldi. 6. Dayınızın üç çocuğu mu var? 7. Sıkı sıkı çalıştınız. 8. Öz kardeşim yanımda değil yalnız oturuyor. 9. Teyzeoğlun odanda ne yapıyor? 10. Tevfik kiminle evlendi?

3. Проспрягайте глаголы в различных формах (утвердительной, от­ рицательной, вопросительной и отрицательно-вопросительной) бу­ дущего, настоящего и прошедшего времен:

oynamak, söylemek, yardım etmek, bulmak, kaçmak, doğmak, yönetmek, anlamak

4. Переведите на турецкий язык следующие предложения: 1. Через несколько лет вы станете мастером. 2. Иди один. Я буду ждать свою двоюродную сестру (дочь тети по матери). 3. И сегодня он ничего не сделал. Должно быть, лентяй. 4. Не забывайте, завтра работой будете руководить вы. 5. У меня совершенно нет времени. Я должен написать небольшую ста- тью. 6. «Завтра будет славная погода», — сказал я. 7. Что вы хотите? — Мне нужно повидать своего дядю (по матери). 8. Я хорошо его знаю, но не любила и никогда не полюблю. 9. Сле­сарь в соседней квартире; он пробудет там не менее четверти часа. 10. На собрании мы обсудим и этот вопрос.

КАЧЕСТВЕННЫЙ (БЕЗАФФИКСНЫЙ) ИЗАФЕТ (sıfat takımı, eksiz ad tamlaması)

Безаффиксным изафетом называется такая именная опре­делительная группа, в которой ни зависимый, ни главный член не получает никаких формальных показателей. Зави- симым членом группы в этом случае является прилагатель- ное качественное, обозначающее то или иное свойство пред- мета («зеленый», «умный», «главный» «боковой» и т. п. ), либо материал, из которого сделан предмет («золотой», «деревян­ный» и т. п. ).

ПРИМЕРЫ: yeni (bir) ev —новый дом;

yan sokak — боковая улица, переулок;

baş doktor — главный врач;

cam hokka — стеклянная чернильница.

Приложение (koşum, koşuntu) — особый вид определения, обозначающего пол, профессию, должность, звание, нацио­нальную принадлежность и т. п. какого-либо лица. В турец­ком языке приложение помещается обычно перед главным членом группы1 и не подвергается никаким изменениям.

1 В некоторых случаях оно следует за главным членом группы: Matveyef yoldaş «товарищ Матвеев», Fatma abla «сестрица Фатьмa», Yusuf Bey «госпо- дин Юсуф», Ayşe Hanım «госпожа Айше».

ПРИМЕРЫ: kadın doktor — женщина-врач; Bay Ozan — господин Озан; profesör Akdoğan — профессор Акдоган; profesör Akdoğan' dan

— от профессора Акдогана.

Следует помнить, что русскому приложению в турецком язы­ке может соответствовать определяемое в составе относитель­ного изафета. ПРИМЕР: Petersburg kenti — город Петербург.

Счетные слова (sayma adı) — особый вид количествен­ного определения. (Ср. в русском языке: «десять голов ско­та», «пять штук апельсинов», «два вагона дров» и т. п. ). Счетное слово вместе с предшествующим ему числитель­ным в синтаксическом отношении «заменяет» собою коли­чественное числительное.

примеры: on baş hayvan — десять голов скота; üç bardak çay три стакана чаю.

(Конструкция üç çay bardağı означала бы «три чайных ста­кана»; другие построения вообще невозможны. )

В турецком языке встречается также особый вид каче­ственного определения, так называемый квалитатив. Сло­ва-квалитативы, которым всегда предшествует указательное местоимение (реже числительное), в синтаксическом отно­шении мало отличаются от счетных слов.

ПРИМЕРЫ: bu tip makina(lar) — машины этого типа (возможна также конструкция

makinanın bu tipi —этот тип машины)

bu nevi spor — этого рода спорт.

Изафетная цепь (zincirleme ad tamlaması). Опре­деляемое притяжательной изафетной конструкции может в свою очередь быть притяжательным определением к друго­му слову. В этом случае возникает так называемая изафетная цепь (многосоставной притяжательный изафет).

ПРИМЕРЫ: dostumun kardeşinin kol saati

- ручные часы брата моего друга.

Изафетная цепь состоит здесь из двух звеньев; l)dostumun kardeşi «брат моего друга», 2) kardeşinin kol saati «ручные часы (его) брата».

ПРИМЕР: Ağabeyimin dostunun büyük odası

- Большая комната друга моего старшего брата.

В названиях должностей, официальных учреждений и т. п. аффикс родительного падежа из стилистических соображе- ний обычно опускается.

ПРИМЕР: Ankara Üniversitesi Dil Tarih ve Coğrafya Fakültesi dekanı

— декан языкового, исторического и

географического факультета

Анкарского университета.

УПРАЖНЕНИЯ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]