Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

Texterläuterungen zum Kapitel 6

  1. der Ulster – zweireihiger Herrenmantel aus schwerem Mantelstoff (nach dem alten Namen Nordirlands) – чоловіче двобортне (напів) пальто

  2. die Shetlandwolle (engl.) – Wolle von Shetlandschafen – шотландська шерсть

  3. Heftig, heftig! – Stark! Hier: Міцно! Непогано!

  4. die Kaschemme – Schenke mit schlechtem Ruf., schlechte Kneipe, bes. Verbrecherkneipe – пивна, кабак, трактир, де збираються різноманітні злочинці.

  5. einen kippen, ein Glas kippen(umg.) –einGlasSchnapsoderWeinmiteinemZugtrinken– перехилити склянку, випити залпом, одним подихом.

  6. nippen – den Wein mit kleinen Schlucken trinken, einen kleinen Schluck trinken, vom Wein kosten – пити вино маленькими ковтками, пригубити, смакувати вино.

  7. Die Schweinerippchen hatten es in sich. (umg.) – Die Schweinerippchen schmeckten prima. – Свинячі відбивні були смачними. Er / das hat es in sich. (umg.) für: etwas besitzt eine gute oder schlechte Eigenschaft in höchstem Maße.

  8. Wie bei Müttern– wie zu Hause bei der Mutter.

I. Übersetzen Sie ins Ukrainische.

1.Ich sah ihn herunterschweben wie einen hellen Förderkorb, der vom Himmel herabgelassen wurde.

2. "Da kann natürlich niemand widerstehen," erwiderte Patrice Hollmann zu meinem Erstaunen mit einer Sicherheit, als verkehre sie schon Jahre in der Kaschemme hier.

3. Ich aß zwei große Portionen und auch Patrice Hollmann aß bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte.

4. Der zwinkerte mir heimlich zu, er fände die Sache richtig.

5. Die Nadel kratzte und machtvoll erhob sich ein Männerchor, der mit gewaltigen Stimmen das "Schweigen im Walde" sang.

6. Es war, als sei der Wagen ein Schiff, das lautlos über die bunten Kanäle des Lebens triebt.

7. Einen Augenblick beleuchtete das warme, nahe Licht des Streichholzes ihr Gesicht und meine Hände und ich hatte plötzlich den Verrückten Gedanken, als gehörten wir seit langem zusammen.

2. Nennen Sie Synonyme zu den folgenden Wörtern:

brüten, die Pracht, berichten, beseelen, zu leide tun, sich benehmen, das Elend, die Täuschung.

3. Nennen Sie Antonyme zu den folgenden Wörtern:

trennen, herablassen, nachlässig, langweilig, handfest, schreckhaft, widerstehen, die Schwäche, kühn.

4. Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Robert und Patrice Hollmann bei dem Bierwirt Alfons.

  2. Spazierautofahrt mit Patrice.

5. Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

  1. Auf welche Weise stellt sich die Kameradschaft zwischen Robert und Patrice ein? Wie werden sie mit einander vertrauter? Ist eine Kameradschaft zwischen Mann und Frau möglich? Was halten Sie von Kameradschaft und Edelmut?

  2. Möchten Sie so einen Freund haben wie Gottfried Lenz? / wie Alfons? Warum? Warum hat Lenz überall Freunde?

  3. Welchen Eindruck machte Patrice Hollmann auf Alfons? Warum? Wofür hatte Alfons eine Schwäche?

  4. Wie verhalten Sie sich zu menschlichen Schwächen? Wofür haben Sie selbst eine Schwäche? Kann man die Schwächen bekämpfen? Versuchen Sie das?

  5. Kann man in seinen Wagen verliebt sein? Lassen Sie jemand ans Steuer Ihres Wagens?

  6. Fahren Sie oft spazieren? Macht es Ihnen Spaß? Wer sitzt am Steuer? Können Sie sich an Ihre erste Probefahrt erinnern?

6. Übersetzen Sie. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit der im Text.

1. Я причепурився: до краватки придбав іще новий капелюх і рукавички, до того ж на мені було ще й демісезонне Ленцове пальто, розкішне сіре пальто з найтоншої шотландської вовни.

2. Альфонс був огрядний, лагідний чолов’яга. Випнуті вилиці. Очі маленькі. Рукава сорочки закасані. Руки – як у горили.