Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

6. Finden Sie im Text fünf verschiedene Satzgefügen. Erklären Sie den Gebrauch der Konjuktion. Übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische.

7. Lesen Sie die Sätze. Erklären Sie den Gebrauch des Konjunktivs.

1. Mir fiel ein, dass ich ihr Blumen mitbringen könnte.

2. Ich fürchtete, der Schlag würde ihn treffen.

3. Ich könnte verstehen, dass man wochenlang keinen Schritt hinausträte, - bis man den ganzen Kram da draußen vergessen hätte.

4. Es wäre wunderbar gewesen, jetzt dazubleiben, im hereinbrechenden Abend,dicht beieinander, unter der weichen, blauen Decke im Schlafzimmer, - aber es war etwas da, was mich abhielt.

5. Ich wollte nie dem Gedanken Raum geben, dass es mehr sein könnte.

6. „Wenn du meinst, ich wäre besoffen, irrst du dich“, sagte ich.

Kapitel 12

Wortschatz zum aktiven Einprägen.

abstellen – відставляти; поставити; ставити на зберігання в якесь місце; призупинити (виконання наказу); відмінити наказ; вимкнути; зупинити (автомобіль); ліквідувати

der Zuzug, -(e)s, -e– приплив; додаток; іміграція

der Einstand, -(e)s, -e– вступ на посаду; рівний рахунок (очків); вступний внесок

zischen– шипіти;розм.випити (склянку пива)

regulär– регулярний

hinschlachten – вбивати (худобу)

schnauzen груб.говорити грубо, різко; лаятися; кричати

wegsacken – піти на дно, затонути

vorrücken – рухати вперед; рухатися вперед

der Rutsch, -es, -eгеол.оповзень;розм.прогулянка, пікнік

die Jungfernfahrt, -, -enмор. розм.пробне плавання

der Waldmeister, -sбот.ясменик духмяний

bleich – блідий

schimmern– сяяти, блистіти; грати (про дорогоцінні камені); слабо світити (про лампу)

betäuben– оглушувати,мед.анестезувати;перен.дурманити

der Opal, -s, -eмін.опал

bläulich– синюватий

der Wegweiser, -s, - –провідник; путівник

der Schopf, -(e)s, -e– вихор, чуб, чуприна; навіс; накриття

abschütteln – струшувати; обтрушувати; скидати;j-n(vonsichD) відкараскатися (від кого-н.)

Texterläuterungen zum Kapitel 12

  1. der Uppercut (engl.) – Schlag von unten gegen das Kinn des Gegners im Boxen- аперкот

  2. Nicht kapiert? (umg.) – Hast du es nicht verstanden? (ital. capire „begreifen, verstehen“) – Не зрозумів? Все ще не дійшло?

  3. Ich schmeiße ein paar Runden Einstand. – Ставлю вам по чарці з першої зарплати. /j-m eine Runde schmeißen (umg.) – eine Lage Getränke bezahlen; der Einstand – festlich begangener Diensteintritt.

  4. der Radaubruder (umg.) – j-d, der öffentlich Radau macht, oft in Schlägereien verwickelt ist– дебошир, скандаліст, хуліган / der Radau (umg.) – Lärm, Krach

  5. Dachte, du wärst so’n Bubi von Mamas Schürze. – Думав, що ти мамин синок / тримаєшся за мамину спідницю.

  6. Auf der Rückkehr schnappte ich noch ein Paar kleinere Sachen. – На зворотному шляху я підвіз декого на невелику відстань.

  7. Die zwanzig Mark werden wir heute auf den Kopf hauen. – На ці 20 марок ми сьогодні відзначимо (перший день роботи). /etw. auf den Kopf hauen / klopfen / kloppen (umg.) – etw. bedenkenlos ausgeben

  8. die Waldmeisterbowle – gewürzte Bowle (engl.) – Getränk aus Wein, Früchten, Gewürzen, Zucker und Sekt – Крюшон

  9. Wir halten es schon zum viertenmal füllen lassen. – Ми вже чотири рази просили її (крюшонницю) наповнити.

  10. Neben sich auf der Erde halte er ein Glas und den Rest der Maibowle stehen. – Поряд з ним на землі стояв келих і чаша з недопитим крюшоном.