Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

2. Nennen Sie Synonyme zu den folgenden Verben:

kriegen, spüren, winken, sich aufbauen, ablehnen, feststellen, verschwinden, sinken.

3. Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Robert Lohkamps Lebensstationen.

  2. Robert Frontkameraden Gottfried Lenz und Otto Köster.

  3. Auto – Reparatur – Werkstatt Köster und Co.

  4. Das Chaussegespenst Karl.

  5. Bekanntschaft mit Partice Hollmann.

4. Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

  1. Wie schildert E.M. Remarque die politische und wirtschaftliche Situation in Deutschland der Zwischenkriegszeit?

  2. Wie bezeichnet E.M. Remarque den Begriff der „verlorenen Generation“? Wie verstehen Sie diesen Begriff? In welchen Romanen beschreibt E.M. Remarque die „verlorene Generation“?

  3. Warum gehören die drei Kameraden zur „verlorenen Generation“? Sind diese drei Hauptfiguren des Romans wirklichkeitsecht?

  4. Gehört Partice Hollmann in die „verlorene Generation“?

  5. Warum fühlte sich Robert Lohkamp an seinem 30. Geburtstag so niedergeschlagen? Wovon zeugen seine Erinnerungen an die Kriegserlebnisse?

  6. Wie kam Otto Köster in den Besitz des Rennwagens „Karl“? Warum behauptete Gottfried Lenz, dass ihr „Karl“ erzieherisch wirkte?

5. Übersetzen Sie. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit der im Text.

1. От-от мало зійти сонце. Я глянув на годинник. Скоро восьма. За чверть години.

2. Другого ранку він помер. Обличчя його було зелене, аж чорне, а вся шия геть подряпана – він намагався роздерти її нігтями, щоб хапнути свіжого повітря.

3. Зрештою чого мені було журитися? Жилось мені непогано, як кажуть, ні холодно, ні голодно, я був дужий і витривалий. Але краще було не думати про це.

4. Дівчина з ними не пішла. Струнка, мовчазна, вона стояла коло мене і Ленца. Сутеніло. Я сподівався, що Готфрід використає ситуацію і вибухне, як бомба. Бо він на такі справи був мастак. Але він наче язика проковтнув.

5. Дівчина обернулася й запитливо глянула на мене. Я хутко підняв пальто й подивився на Біндінга: він стояв біля столу, обличчя в нього було червоне, як буряк, очі оскліли.

6. Gebrauchen Sie statt der direkten Rede Objektsätze mit Konjunktiv. Beachten Sie dabei die Wortfolge und die Veränderung der Person im Nebensatz.

1. „Ich habe nach dem Wagen da gefragt“, erklärte er brummig im selben Tone wie vorher.

2. „Zeig doch mal den Wagen, Otto“, sagte Lenz mit einem raschen Blick zu Köster hin.

3. „Wollen wir zusammen essen?“ fragte er.

4. „Das wollte ich auch schon lange mal wissen“, antwortete ich.

5. „Wir haben mit unserer Trinkerei doch so eine gewisse Verantwortung dafür“, sagte ich weiter. „Besonders ich mit meinem Geburtstagsrum.“

7. Lesen Sie die Sätze. Erklären Sie den Gebrauch des Konjunktivs.

1. Bollwies kam nach einer halben Stunde so verstört zurück, als hätte er die Seeschlange gesehen.

2. Wir hätten das alles besser machen können, aber wir hatten einen Grund, es nicht zu tun.

3. Wir haben nicht gesehen, dass Sie im Wagen waren. Sonst hätten wir den Unfug vorhin sicher nicht gemacht.

Kapitel 2

Wortschatz zum aktiven Einprägen.

aufreißen (i, i)– розчиняти навстіж

die Gewerkschaft -, -en– профспілка

aufbrühen– заварювати (чай), кип’ятити (воду)

merkwürdig– чудовий, визначний; дивний

der Zettels, -–записка; листок; афіша

stecken– втикати, вставляти;розм.вкладати (гроші)

herankommen (an A.)– підходити, наближатися (до кого-н.)

horchen– слухати, прислухатися, підслуховувати

der Rittmeisters, -військ.ротмістр

betrunken– п’яний

sterben (a, o) (an D.)– вмирати (від чого-н.)

die Unterernährung -,– виснаження, недоїдання

der Philatelistenverein –(e)s, -e– спілка, об’єднання філателістів

den Kopf schütteln –хитати головою

das Bergwerk –(e)s, -e –шахта, рудник

ersparen– заощаджувати, звільнити, уберегти (від чого-н.)

verräuchert –прокурений

der Schlauch –(e)s, -e –рукав, шланг

die Saite -, -n –струна; andere Saiten aufziehen– змінити тон

engagieren– приймати на роботу; запрошувати (на танець); зобов’язувати (кого-н.)

abhalten (ie, a)– затримувати, не пропускати; (A.vonD.) – стримувати, спиняти; проводити (збори, заняття)

der Viehhändler –s, - –скотопромисловець

der Rummelplatz –es, -e –ярмарок

sich D. leisten– дозволяти собі

sich erheben (o, o)– підніматися

die Ahnung -, -en– передчуття; підозра; поняття

streicheln– гладити, голубити

der Spottpreis –(e)s, -e– дуже низька ціна

überholen– обганяти, випереджати; оглядати; ремонтувати (механізм)

der Schmiss –(e)s, -e– шрам, рубець;розм.розмах, шик

die Spur -, -en– слід, відбиток; колія (залізнична);перен. слід

schlendern– блукати, ходити без діла

brennen (a, a)– палити, обпалювати;перен.хвилювати, мучити, горіти, палати

die Laterne -, -n– ліхтар

kramen– ритися, перебирати

versprechen (a, o) –обіцяти

sich erkundigen (nach D., über A.) –довідуватися

die Verabredung -, -en– умова, угода, домовленість

erscheinen (ie, ie)– з’являтися; здаватися; виходити (з друку)

Texterläuterungen zum Kapitel 2

  1. die Heilsarmee – eine von dem englischen Prediger William Booth (1829 – 1912) gegründete, internationale christlich-soziale Gemeinschaft / Bewegung, die sich der Rettung Verwahrloster, dem Kampf gegen Laster (z.B. Alkoholmissbrauch) und der Sorge für Arbeitslose widmet. Der organisatorische Aufbau ist militärisch. Weltweit gibt es heute etwa 3 Millionen „Soldaten“ der Heilsarmee. / die Heilsarmee – Lehnübersetzung von engl. Salvation Army – Армія порятунку.

  2. Rittmeister Graf Orlow, Eintänzer, Filmkomparse, Gigolo... – ротмістр граф Орлов, жигало, стажист на кіностудії...derEintänzer–derGigolo(frz.),inGaststättenangestellterTanzpartner,derdieGästezumTanzenanregensoll. – Найманий партнер для танців.

der Filmkomparse (ital.) – Filmschauspieler, der nur stumm (ohne Sprechrolle) in Massenszenen auftritt – стажист, виконавець другорядних “німих” ролей.

  1. Robert Lohkamp, stud. phil., zweimal lang klingeln. – Роберт Локамп. Студ. філ. Два довгі дзвінки. /stud.phil. –studiosusphilosophiale(lat.)Student der Philosophie.

  2. Hatte sich was! (umg.) – Теж мені! Подумаєш! Чом би не так!

  3. Wir bleiben darauf sitzen. (umg.) – Нам його не позбутися / не збути.

  4. Wir murksten herum, bis es dunkel wurde.– Ми провозилися, поки не почало темніти / до сутінків. /herummurksen(umg.) –schlecht,langsamarbeiten.

  5. Ach wo, keine Spur. – Ну що ти! Ніскільки!