Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

2. Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Ein günstiger Einkauf.

  2. Der Bäckermeister in der Werkstatt.

  3. Ferdinand Grau und der Bäckermeister.

3. Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

  1. Wozu wollten Otto Köster und Robert Lohkamp ein Taxi kaufen, das auf der Auktion versteigert wurde? Warum hatten sie Mitleid mit dem Besitzer des versteigerten Wagens? Was veranlasste den Mann, seinen Wagen zu versteigern?

  2. Hatten Otto und Robert auch Mitleid mit dem Bäckermeister? Haben Sie Mitleid mit diesem Mann? Warum? Warum wollte er das Porträt seiner Frau malen lassen? Machte er sich Gewissensbisse? Ist das Schicksal seiner Frau typisch für jene Zeit?

  3. Verstand der Bäckermeister etwas von der Kunst? Hatte er einen guten Geschmack? Warum wollte er den Schmuck gemalt haben? Hatte er ihn?

  4. War Ferdinant Grau ein Melancholiker? Ein Zyniker? Verstand er die menschliche Natur seiner Kunden?

  5. War es damals leicht, eine Bestellung zu bekommen? Zu welchen Tricks musste er greifen, um eine Bestellung zu haben? Wie benahm er sich beim Besprechen der Ausführung des Porträts der guten Frau Bäcker?

  6. Wie stehen Sie zur Äußerung von Robert: „Ärger macht die Leute leichter sentimental als Liebe“?

4. Übersetzen Sie. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit der im Text.

1. Фердінанд Грау зустрів нас у сюртуку – урочистий, сповнений гідності. Цього вимагали інтереси справи.

2. Фердінанд провів пекаря по майстерні і запитав, якого типу портрети йому найбільше сподобалися. Пекар відповів на це запитанням, чи залежить ціна від розміру портрета. Фердінанд пояснив, що справа не в квадратних метрах, а в стилі живопису.

5. Finden Sie im Text fünf verschiedene Satzgefügen. Erklären Sie den Gebrauch der Konjuktion. Übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische.

6. Lesen Sie die Sätze. Erklären Sie den Gebrauch des Konjunktivs.

1. Ich erwartete, dass er noch irgendwas umsonst einzuhandeln versuchen würde, einen Wagenheber, einen Aschenbecher oder etwas Ähnliches.

2. So hätte er nur ein Bild von der Hochzeit und ein paar kleine Momentaufnahmen von ihr.

3. Ferdinand erklärte, es ginge nicht nach dem Quadratmeter, sondern nach der Ausführung.

Kapitel 11

Wortschatz zum aktiven Einprägen.

einfallen (D.) (ie, a)– спадати на думку

die Anlage -, -n– спорудження, закладка; установка, пристрій, споруда;pl. – сквер, зелені насадження

das Gitter -s, - –грати

plündern– грабувати; спустошувати; знімати плоди (з дерева)

der Wächter -s, -сторож; контрольний прилад

sich vergreifen (i, i) (in D., bei D.)– помилятися (у виборі чого-н.); (anD.) знімати руку (на кого-н.); (anetw.D.) зазіхати (на що)

mustern– оглядати; розглядати; виготовляти (зразки)

der Läufer– бігун; напівзахисник (у футболі);тех.ротор, бігун

das Messing -s, -e –латунь, жовта мідь

das Verhör -(e)s, -e –допит

die Stadtverwaltung -, -en –міське управління; адміністрація

die Vorhandспорт., карт. гравець; перевага

der Samt -(e)s, -e –оксамит, бархат

ausrangiert– виключений із списків; забракований

der Brocken– шматочок; осколок; крихта

behalten– залишати в себе; зберігати; пам’ятати

der Schnauzbart -(e)s, -e– (густі) вуса;розм.чоловік з вусами; вусань;розм.груба, різка людина

sich erbarmen (G., über A.) –зглянутися (на кого-н.)

die Verwirrung -, -en– плутанина, збентеження; безлад

umschmeißenрозм.перекидати; перевертати

die Mäßigkeit– масивність

der Kram -(e)s,-розм.хлам; дрібний товар;розм.справи, обставини;знев. дурниці

oberflächlich– поверхневий, поверховий

wahrhaftig = wahrhaft– істинний, дійсний; правдивий; дійсно, справді

abhalten (von D.) – утримувати (від чого-н.); зупиняти, заважати; затримувати; проводити (заняття); відбуватися (про збори)

überschwemmen– затопити, залити (про річку), наповнювати (ринок товарами)

besoffen груб.п’яний

rütteln – трусити, струшувати; (anD.) трясти (що-н.)

das Pflaster -s, -пластир;розм.відшкодування; бруківка, мостова

j-m den Kopf zurechtrücken розм.вправити мізки