Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

Texterläuterungen zum Kapitel 7

  1. der Engländer – eine Art Schraubenschlüssel – гаєчний ключ

  2. das Abrakadabra – sinnloses Gerede, Zauberwort – абракадабра

  3. großer Schiwa – einer der Hauptgötter des Hinduismus – Великий Шива

  4. ein stiller Sozius– Hier: Teilhaber am Geschäft (lat. sozius „Genosse, Gefährte“)

  5. der Essex (engl.) – ein leichter Pkw, Zweisitzer – двохмісний ессекс

  6. Er schoß sofort mit Kanonen. (umg.) – Він відразу взяв бика за роги.

  7. feinster Cord– найтонший корд (тканина в рубчик)

  8. luxuriös – mit großem Luxus, verschwenderisch – розкішний (lat. luxuriousus „üppig“)

  9. Antäus Riese der griech. Sage, Sohn des Poseіdon und der Gäa. Er gewann bei jeder Berührung der Erde neue Kräfte u. war lange unbesiegbar, war von Herakles in der Luft erwürgt. – Антей.

Poseidon – griech. Gott des Meeres, Bruder des Zeus. Mit seinem dreizinkigen Stab (Dreizack) lässt er Meer u. Erde erbeben. –Посейдон.

Gäa griech. Göttin, Mutter des Himmels, des Meeres u. der Berge – Гея.

Zeus in der griech. Sage der höchste Gott („Göttervater“), Gott des Donners u. des Blitzes, Hüter des Rechts, Schützer von Haus u. Familie – Зевс.

Herakles – Herkules – der bedeutendste Held der griech. Sage, Sohn des Zeus. Er verfügt über außergewöhnliche Kräfte, ist berühmt durch seine zwölf Taten. – Геракл / Геркулес.

  1. Tüchtig! Tüchtig! – Здорово!

  2. der Schmonzes (herr.) – leeres Gerede, albernes Geschwätz – (єврейськ.) – пусте базікання

  3. Ich bin ein Grab. – Я німий як могила / як риба.

  4. der Fordfritze–Hier: цей тип, який цікавиться фордом.

  5. Bist du denn ganz von Gott verlassen? – Ти що, зовсім з глузду з’їхав?

  6. der Bigamist – jd., in Bigamie lebt -двоєженець / die Bigamie – strafbare Ehe mit zwei Ehepartnern zugleich, Doppelehe.

  7. Blumenthal ist für die Zwanzigfache Summe gut.– Блюменталь спроможний заплатити в двадцять разів більше.

  8. Jetzt können Sie rühren. (Soldatenspr.) – А тепер вільно!

  9. Gibst du mir 50 Mark Vorschuß? – Даси мені 50 марок авансом?

I. Übersetzen Sie ins Ukrainische.

  1. Ich forschte im Vorzimmer eine hübsche Stenotypistin, die ich mit der Nelke aus meinem Knopfloch bestach, über das Geschäft aus.

  2. Ich wusste, dass mir, wie Antäus, neue Kräfte auf der Erde wachsen würden.

  3. Ehe ich mich umsehen konnte, hatte er mir schon fünfzehnhundert Mark abgehandelt.

  4. Ich hörte Blumenthal schnauben und fuhr rasch fort…

  5. Er hätte Lokomotiven verkaufen sollen, aber keine Trikotagen.

  6. Die schwarze Person war für leuchtendes Zinnober, aber der Bäcker hatte gegen Rot Bedenken, weil er doch in Trauer war.

  7. Kaum waren die beiden um die Ecke, da blubberte Gottfried los.

  8. Lenz ruhte nicht, bis er wusste, dass er in Ordnung war!

2. Nennen Sie Synonyme zu den folgenden Wörtern:

nachlassen, bedenken, verteidigen, die Memme, zugeben, harmlos, der Jammer, hurtig.

3. Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Robert Lohkamp als Geschäftsmann beim Verkauf des Cadillacs.

  2. Im Blumenthals Büro.

  3. Probefahrt mit Blumenthal und Roberts Triumph.

  4. Der Bäckermeister in der Werkstatt.

4. Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

  1. Warum hat Robert als Geschäftsmann dem Juden Blumenthal Spaß gemacht? Hatte Robert ein „judisches Köpfchen“? Zu welchen Tricks greift Robert, um sich bei den Blumenthals einzuschmeicheln? Gelang es ihm, die beiden für sich zu gewinnen?

  2. Können Sie das Benehmen der beiden Frauen – Frau Blumenthal und „die hübsche Person mit schwarzen Augen“ – beim Kaufen der Wagen vergleichen? Mit wem sympathisieren Sie? Warum?

  3. Was halten Sie von der Äußerung Blumenthals: “Die beste Reklame für Solidität ist heute ein schäbiger Anzug und Autobusfahren“?

  4. Wie reagiert Herr Blumenthal auf Roberts Worte: „Sagen Sie selbst, was erfordert ein Geschäft denn heute? Sie wissen es, – nicht mehr Kapital, wie früher, – Kredit braucht es! Und wie kriegt man Kredit? Immer noch durchs Auftreten“. Teilen Sie Roberts Meinung?

  5. Warum hielt Robert Lohkamp für nötig, die hübsche Stenotypistin Herrn Blumenthals mit Nelken zu bestechen?

  6. Sind Sie mit Roberts Äußerungen einverstanden? Warum?

    1. „Bei einer Frau sind Schmonzes nie Schmonzes. Es sind Komplimente, die in unserer jammerzeit leider immer seltener werden. Die Frau ist kein Stahlmöbel; sie ist eine Blume, - sie verlangt keine Sachlichkeit; sie verlangt die heitere Schmonzessonne. besser ihr jeden Tag etwas Hübsches zu sagen, als mit tierischem Ernst das ganze Leben für sie zu arbeiten“.

5. Übersetzen Sie. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit der im Text.

1. По дорозі я купив кілька гвоздик і, як мені здавалося, зі смаком поставив їх у кришталеві вазочки, прилаштовані в машині. Я сподівався вплинути цим на пані Блюменталь.

2. Ластівкою я полинув до майстерні. Але Ленц з Кестером пішли обідати, і мені довелося погамувати свій тріумф. На місці був тільки Юп.

- Продали? – спитав він.

- А тобі вже не терпиться дізнатися, шибенику! – сказав я. – На ось тобі талер. Збудуй собі на нього літак!

- Виходить, продали! – ошкірився Юп.