Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Verkauf des Citroens.

  2. Weihnachtsfeier im Café „International“.

  3. Telefongespräch mit Patrice.

Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

  1. Warum verschlechterte sich die Lage der Autoreparaturwerkstatt „Köster & Co“? Auf welche Weise verdiente Robert sein Geld?

  2. Warum nannte Patrice das Sanatorium „Waldfrieden“ ein „strahlendes, schönes Gefängnis“? Wozu sagte Robert, dass er sie „vielleicht Ende Januar besuchen“ konnte? Hatte er das Geld für das Sanatorium nicht mehr aufzubringen?

  3. Wovon zeugt es, dass sich Robert für alle Einzelheiten aus Patrice Hollmanns Leben interessierte?

6. Finden Sie im Text fünf verschiedene Satzgefügen. Erklären Sie den Gebrauch der Konjuktion. Übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische. Kapitel 24

Wortschatz zum aktiven Einprägen.

das Pflaster -s, - –пластир;розм. відшкодування

einstreichen (i, i)тех. втирати; загрібати, класти в кишеню; закреслювати (слова)

gähnen– позіхати; зяяти (про безодню)

die Verhaftung -, -en– арешт, затримання

sprengen– зривати;перен. підривати (єдність); поливати (квіти); скакати (про вершника)

finster– темний, похмурий; суворий; підозрілий

argwöhnisch– підозрілий, недовірливий

die Handlesekunst = die Handkunde-, – хіромантія

der Schwarm -(e)s,– розм. захоплення (fürA. – ким-н.); пристрасть;Pl. –e– рій (бджіл); стадо; натовп;військ. ланка

der Stoßtrupp -s, -sвійськ. пошукова розвідгрупа; ударна група; штурмова група

splittern– розщеплювати, розколювати, розбивати на дрібні шматочки; розщеплюватись, розбиватися

der, das Knäuel -s,- – клубок, моток; натовп (людей)

sich wehren (gegen, wieder A.)– оборонятися, захищатися, відбиватися (від кого-н.)

abriegeln – замикати на засув; відгороджувати, відділяти, ізолювати

die Wache -, -nвійськ. караул;мор. вахта; караул; часовий, стража

krachen– тріщати, гуркотіти; лопнути, тріснути; зазнати банкрутство (крах);розм. лопнути (про підприємство)

die Drehung -, -en– обертання, оборот, поворот

die Tragbahre -, -n –носилки

die Narbe -, -n –шрам, рубець

die Gemeinheit -, -en– підлість, вульгарність

die Scholle -, -n– (свій рідний) клаптик землі

auslöschen– гасити; витирати (написане); погасити борг

Texterläuterungen zum Kapitel 24

  1. Siebzehn und vier“ – Kartenspiel – “двадцять одне”

  2. das Überfallauto -s, -s – das Streifenauto – поліцейський автомобіль

  3. Er zeigte mir eine Sechzehn vor. – Він показав мені 16 очок

  4. Ich zeigte Siebzehn vor und strich den Pott. – Hier: Я показав 17 і взяв банк.den Pott streichen (umg.) – zu Potte kommen (umg.) – mit etwas fertig werden.

  5. Borussiasäle– зали Борусії ;dieBorussia–FrauengestaltalssinnbildlicheVerkörperungPreußens– Боруссія (Пруссія).derBorusse–n, -n–derPreuße–n, -n– житель Пруссії

  6. Die Sturmriemen der Tschakos – ремінці фірмових кашкетів.der Tschako –s, -s (umg.) – helmartige Kopfbedeckung, wurde früher im Heer u. nach 1918 von der Polizei getragen.

  7. in einem Furioso–Hier: Голос зазвучав пристрасно, темпераментно.dasFurioso–s, -s/ -si–dieTempobezeichnungfurioso(lat.,mus.) –mitwildem,Temperament,stürmisch,leidenschaftlich.

  8. die Fata Morgana (ital.)– eigtl. die Fee Morgana, auf die der Volksglaube die Naturerscheinung der Luftspiegelung zurückführt: eine Erscheinung, ein Traumbild, dass man Gegenstände o. Landschaften (z. B. Wasserflächen), die hinter dem Horizont liegen, in scheinbarer Nähe erblickt. Das kommt in Wüstengebieten vor. (ital. fata „Fee“; arab. margan „Koralle“, griech. margarites „Perle“. Daher wird Morgana als Frauenname aufgefasst.)

  9. die Handlesekunst – die Handliniendeutung - Chiromantie – Fähigkeit, aus der Form u. Linien einer Hand Charakter u. Zukunft des Menschen zu deuten; der Handleser –s, -; j-d, der Handlesekunst betreibt – хіромант.

  10. Ich wusste, dass das schon einmal so gewesen sein musste. – Я знав, що це вже не раз повинно було статися.

  11. in Hemdärmeln–Hier: із засуканими рукавами

  12. Er muss fast augenblicklich tot gewesen sein. – Він, напевно, помер майже миттєво.

  13. Es muss eine Verwechslung mit jemand gewesen sein.– Це, звичайно, була помилка. / Його, очевидно, прийняли за іншого.

  14. Sind doch alles Lausebengels. – (was.) – Всі вони паршиві молокососи.der Lausebengel –s, - / der Lausejunge – frecher kleiner Junge – молокосос, негідник.

  15. das ganze Testament – Hier: das Alte und das Neue Testament – весь Старий і Новий завіт.das Testament – Teil der Bibel (lat. testamentum „Ordnung Gottes, Bund Gottes mit dem Menschen“)