Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Verkauf der Werkstatt und der Taxe.

  2. Das erste Treffen mit Gottfrieds Mörder.

  3. Die Rache Alfons.

  4. Patrice Hollmanns Telegramm.

  5. Die Reise durch ganz Deutschland zu Pat.

  6. In der Bar mit Pat.

Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

  1. Was gedachten Robert Lohkamp und Otto Köster nach dem Verkauf der Autoreparaturwerkstatt zu tun?

  2. Warum war Robert Lohkamp bereit, die Verfolgung des Mörders an Gottfried Lenz zu lassen? Nur, weil Gottfried „davon nicht wieder lebendig wird“? Imponiert Ihnen Otto Kösters fester Entschluß, sich an dem Mörder unbedingt zu rächen? Wieso wollte Otto den Mörder „ganz allein, ohne die andern treffen“? Konnte Robert seinen Kameraden aufhalten?

  3. Wie reagierte Otto Köster auf Roberts Mitteilung, dass Alfons den Mörder „getroffen“ hatte?

  4. Warum hat Patrice Hollmann ein Telegramm an Robert geschickt? Was konnte sie „nicht mehr aushalten“? Warum wollte sie gleich wissen, ob Robert bei ihr bleiben würde? Hat sich ihr Gesundheitszustand so sehr verschlechtert?

  5. Verstehen Sie Patrice, wenn sie sagt: „Ich darf jetzt alles ... Ich habe nicht so viel Kraft ... Ich bin allein ... Es ist leichter, ohne Liebe zu sein.“?

  6. Was war mit Helga Guttmann los? War sie abgereist?

  7. Auf welche Weise wollte Otto Köster für Robert Geld besorgen? Hat er von der Versteigerung viel Geld übrigbehalten? Können Sie Otto Köster einen echten Freund nennen? Oder bleibt er immer noch nur ein Frontkamerad von Robert, Gottfried u.a.?

6. Finden Sie im Text fünf verschiedene Satzgefügen. Erklären Sie den Gebrauch der Konjuktion. Übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische. Kapitel 26

Wortschatz zum aktiven Einprägen.

einschmieren – змащувати; забруднити

sich verkapseln– замикатися в собі

ausheilen– виліковувати, зцілювати

taumeln – хитатися, нетвердо (невпевнено) ступати, погано триматися на ногах

schwanken– хитатися (від знесилення); коливатися, змінюватися (про ціни); бути невпевненим

die Serpentine -, -n– звивиста дорога;тех. оборот

der Spaßvogel -s,- -розм.жартівник, веселун

schimmern– сяяти, блистіти; грати (про дорогоцінні камені)

die Glut -, -en– спека, жар, пекло;тех.розжарювання

dunstig, dünstig– чадний, насичений парами

der Samt –(e)s, -e– бархат, оксамит

zweitletzt– передостанній

einsehen(a,e) – переглядати; заглядати; розуміти, усвідомлювати, визнавати (помилку); зізнаватися (в чомусь)

indigniert– обурений

widerwillig – з відразою, неохоче

waghalsig– сміливий, відважний, молодецький

die Veranlassung -, -en– привід; спонукання, ініціатива

der Segens,- - благословення; одобрення, згода; щастя, благодать, удача

Texterläuterungen zum Kapitel 26

  1. verkausulieren (lat.) – verklauseln, verwickelt, schwerverständlich, in schwierigem Satzbau formulieren – говорити плутано, заумно

  2. der Aperitif – alkohol. appetitanregendes Getränk vor dem Essen – аперитив

  3. der Mond hatte jetzt einen Hof. – Місяць був у вінку

  4. Ich freue mich so, Sie noch gesehen zu haben. – Я так рада, що ще раз побачилася з вами.

  5. indigniert – von etw. unangenehm, peinlich berührt, über etw. erzürnt, entrüstet – обурено

  6. Es gibt Föhn. – Дме фен. /der Föhn –(e)s, -e – warmer, trockener Wind, der beim Überströmen der Luft über ein hohes Gebirge entsteht u. Tauwetter bringt (bes. nördlich der Alpen) – теплий, сухий вітер, що дме з гір.

  7. Schwarzer Peter – Kartenspiel – гра в підкидного

  8. die Patience -, -n (frz.) – Kartenspiel – пас’янс (frz. patience „Geduld“)

  9. Er ist schon über den Hauptpaß weg. – Hier: Він уже за головним перевалом.

  10. Los, Robby!–Hier: Твій хід, Роббі!