Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

6. Finden Sie im Text fünf verschiedene Satzgefügen. Erklären Sie den Gebrauch der Konjuktion. Übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische. Kapitel 16

Wortschatz zum aktiven Einprägen.

sich verheddern– заплутуватися

das Verbandzeug -(e)s, -eмед.перев’язочний матеріал

der Blutsturz -es– кровотеча з горла

der Hammerschlag -(e)s, -e –удар молотком

röcheln – хрипіти

sich bäumen– ставати на диби (про коня); упертися

die Erschütterung -, -en –струс (тж.мед.мозку)

das Gespenst -es, er –привид

rasseln –гриміти, дзвеніти

die Rippe -, -n– ребро

stottern– заїкатися; белькотіти (щось незрозуміло); працювати з перебоями (про машину); виплачувати в розстрочку

auffangen – підхопити (того, хто падає); ловити (м’яч); перехоплювати, ловити (радіопередачу)

sich verlassen (auf A.) (ie, a) –покладатися (на кого-н.)

das Gebrodel -s– кипіння, клекотіння

umklammern– (судорожно) схоплювати, охоплювати;військ.оточувати (ворога)

der Pfosten -s, -– стовп, косяк (дверей, вікна)

der Spuk -(e)s, -e –привид; шум, ґвалт

lehmig– глинистий

schwänzeln (vorD.) –розм.лестити (кому-н.)

schleudern– кидати, шпурляти

der Schleier -s, -– покривало, вуаль;перен.туман, завіса

abblenden – затуляти, маскувати; затемнювати (вікно); приглушувати (музику)

der Scheinwerfer -s,– прожектор; фара

durchkommen (a, o)– проходити, проїжджати; пробитися; зводити кінці з кінцями; виходити із скрутної ситуації

stunden– відкладати (платіж)

den Mut verlieren (o, o)– падати духом

die Möwe -, -n– чайка

lagern– лежати; зберігатися на складі; розташовуватися табором;тех.установлювати механізм у підшипники

verdammt – проклятий, приречений;розм.диявольський

tapfer – хоробрий, сміливий, відважний, мужній

Texterläuterungen zum Kapitel 16

  1. die Schupo -s, -s– Kurzwort für Schutzpolizei umg. auch für Schutzpolizist.

  2. Der Arzt musste wohl irgendwas in seinem Gesicht gesehen haben. – Лікар, очевидно, побачив щось у його обличчі.

  3. Es wird ein anderes Wagen sein – Hier: Це, звичайно / напевно, інша машина.

  4. flennen (umg.) – heftig weinen, heulen – ревіти, плакати, ридати

I. Übersetzen Sie ins Ukrainische.

1. Mir war, als hätte ich einen Hammerschlag erhalten.

2. Ehe sie einen Namen nannte, schob ich sie hinaus.

3. Mein Herz hörte auf zu schlagen und haute dann wie ein Schmiedehammer los.

4. Der Arzt sah mich an, als ob ich verrückt geworden wäre.

5. Jetzt wurde das Heulen schwächer; er war hinter dem Wald – und jetzt schwoll es an, rasend, jubelnd, ein heller Strich wischte durch den Nebel, die Scheinwerfer, ein Donnern, der Arzt stand fassungslos neben mir, jäh blendete uns das voll heranschießende Licht und mit knirschendem Ruck hielt der Wagen vor der Gartentür.

6. „Brauchst keine Angst zu haben“, flüsterte sie. Ich verstand nicht sofort, was sie meinte und weshalb es so wichtig war, dass gerade ich keine Angst haben sollte.

7. Jetzt sah ich plötzlich, dass ich einem Menschen etwas sein konnte, einfach weil ich da war und dass er glücklich war, weil ich bei ihm war.