Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

I. Übersetzen Sie ins Ukrainische.

1. Wir hatten deshalb beschlossen, dass Taxi, das wir auf der Auktion gekauft hatten, nicht weiterzuverkaufen, sondern es einstweilen selbst als Taxi zu fahren.

2. Ich sah ihn ruhig an und rechnete mir aus, dass ich ihn am besten von unten mit einem Uppercut umlegen würde, wenn es sein müsste.

3. Ich fasste mit der linken Hand mein Schlüsselbund in der Tasche und nahm mir vor, mich auf jeden Fall zu wehren, bis ich mich nicht mehr rühren konnte.

4. Die bleichen Blütenkandelaber der Kastanien schimmerten, der Flieder roch betäubend und vor uns auf dem Tisch das große Glasgefäß, mit dem nach Waldmeister duftenden Wein sah im ungewissen Licht der frühen Nacht aus wie ein heller Opal, in dem sich bläulich und perlmuttern der letzte Schein des Abends sammelte.

5. Im Frühjahr 1924 bin ich einmal Hals über Kopf aus Rio de Janeiro abgereist, nur weil mir anfiel, dass hier der Flieder blühen müsse.

6. Die Nacht war warm und Köster machte noch einen Umweg durch ein paar Dörfer, die verschlafen an der Straße lagen mit wenigen Lichtern und vereinzeltem Hundegebell.

2. Nennen Sie Synonyme und Antonyme zu den folgenden Wörtern:

Regulär, bleich, vorrücken, wegsacken, schimmern.

3. Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Robert Lohkamp als Taxifahrer.

  2. Roberts neuer Freund Gustav.

  3. Ausgang mit Freunden.

4. Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

  1. Warum haben die Taxifahrer gleich verstanden, dass Robert Lohkamp „neu im Beruf“ / „kein gelernter Chauffeur“ war?

  2. Warum kam es gleich zu einer Prügelei, als Robert mit seinem Auto im Geschäftsviertel erschien? Wovon zeugt diese Episode?

  3. Ist es eine gute Sitte, „den Einstand zu schmeißen“ und „die Jungfernfahrt – das eintägige Jubiläum als Taxichauffeur “ zu feiern?

  4. Halten gediente Chauffeure auch etwas „von der Brüderschaft alter Soldaten an sich“? Warum? Warum haben sich Robert und Gustav trotz der Prügelei angefreundet?

  5. Kann eine Frau einem Mann als Kamerad sein? Warum meinte Patrice Hollmann, dass Robert seine Kameraden brauchte? , dass sie selbst „nur ein schlechter Kamerad“ war?

5. Übersetzen Sie. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit der im Text.

1. Ми сиділи в садку невеличкого заміського ресторанчика. Над лісом, як червоний смолоскип, низько висів вологий місяць. Ніжно сяяли бліді свічки каштанів, запаморочливо пахнув бузок.

2. Я ще довго блукав вулицями міста. Дивна якась була ніч. Я був дуже збуджений, спати не хотілось. «Господи, - подумав я, - здається, це – щастя!»

6. Finden Sie im Text fünf verschiedene Satzgefügen. Erklären Sie den Gebrauch der Konjuktion. Übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische. Kapitel 13

Wortschatz zum aktiven Einprägen.

der Nachdruck -(e)s– сила, енергія; передрук

die Hüfte -, -n– бедро;спорт.пояс

hindern (j-n an D.)– перешкоджати; заважати; ставити перешкоди

jäh– несподіваний, швидкий; крутий, обривистий; несподівано, раптом; відразу

niederschmettern– з силою кидати на землю; вражати; приголомшувати; вражати;розм.убивати

klaftertief– дуже глибокий

sich stauen– застоюватися; накопичуватися

der Rang -(e)s, -e– ранг, звання, чин; ступінь, розряд;театр.ярус

das Parkett -(e)s, -e– паркетна підлога, паркет;театр.перші ряди партера

verzaubern– зачаровувати

bauschen (sich)– надуватися; настовбурчуватися

das Segel -s, -парус

Not und Qual– злидні і муки

der Aufruhr -(e)s, -e– бунт, повстання; збудження, хвилювання

die Erschütterung -, -en– струс (мозку); потрясіння (нервове)

beglotzen розм.витріщити очі; вирячитись

die Brüstung -, -en– парапет;військ.бруствер

die Kaskade -, -n –каскад

mit „du“ ansprechen (a, o) –звертатися на “ти”

der Strolch -(e)s, -e –приблуда, волоцюга

überschlagen (u, a)– пропускати (сторінку під час читання); скласти кошторис;ав.капотування

finster– темний, похмурий; суворий; підозрілий

verhandeln (mit D. über A.)– вести переговори;юр.розглядати справу

die Geschäftsführung– діловодство

hartnäckig– впертий; наполегливий

der Klotz -es, -e– колода;груб.необтесана (груба) людина, чурбан

ungezwungen – невимушено

schief – косий, кривий, похилий; неправильний, хибний, фальшивий; косо, криво; неправильно, перекручено

lahmen – кульгати

die Spur -, -en– слід, лижня, колія

im Gegenteil– навпаки

erhitzen – нагрівати, розжарювати; збуджувати

redselig – говіркий, балакучий

der Schwarm -(e)s, -e– рій, зграя, натовп

der Kummer -s – горе, сум, скорбота

abtreten– зношувати, стоптувати; втоптувати; уступити

die Stufe -, -n– сходинка; ступінь; уступ; ярус; щабель, рівень; стадія, період

verwirren– сплутати, заплутати; ніяковіти, бентежити;

zermalmen– роздробити; кришити; знищувати

klauenрозм.вкрасти, потягнути

jämmerlich– жалісливий; жалюгідний, нікчемний, плачевний