Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

I. Übersetzen Sie ins Ukrainische.

1. Es war immer etwas los, weil das Gewerkschaftshaus, das Café International und das Versammlungslokal der Heilsarmee dicht beisammen waren.

2. Dabei war es egal, ob er die Restsemester noch machte oder nicht – auf eine Stelle konnte er auch nach dem Examen in frühestens zehn Jahren rechnen.

3. Er hatte das Jahr meines Lebens mit mir geteilt, wo ich als Stimmungsklavierspieler hier engagiert gewesen war.

4. Ich hatte keine Ahnung, was los war, aber ich hatte auch keine Lust danach zu fragen.

5. Ich wusste nicht recht, was ich machen sollte, und hielt es nirgendwo lange aus.

6. Ich verstand jetzt nicht mehr, weshalb ich eigentlich hierher gewollt hatte.

7. Während ich auf Antwort wartete, fühlte ich, wie eine weiche Welle, eine leichte Erwartung aus der schwarzen Muschel sich hoben.

8. Ich hängte wieder an, nachdem ich, anstatt mich nur zu erkundigen, eine Verabredung für übermorgen abgemacht hatte.

2. Nennen Sie Antonyme zu den folgenden Wörtern:

merkwürdig, stecken, ersparen, engagieren, sich erheben.

3. Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Die Pension von Frau Zalewski und ihre Untermieter.

  2. Das Café „International“ und seine Stammgäste.

  3. Otto Köster und Robert Lohkamp bei der Arbeit.

  4. Roberts Anruf bei Patrice Hollmann.

4. Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

    1. Wie schildert E.M. Remarque das Leben eines „kleinen Mannes“ in Deutschland der Zwischenkriegszeit? Wo und wie arbeitet er? Womit vertreibt er sich die Freizeit?

    2. Bietet die Freizeitgestaltung ein Problem für Sie?

    3. Worin bestand die Tragödie des Studenten Georg Block?

5. Übersetzen Sie. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit der im Text.

1. Двері поруч були відчинені. Я пішов далі. Наступні двері були прочинені. В цій кімнаті підслуховували. З неї війнуло запахом парфумів. Там мешкала Ерна Беніг, чиясь приватна секретарка. Як на свій заробіток, вона одягалась надто елегантно, але її шеф один раз на тиждень диктував їй аж до ранку. Тодв другого дня вона бувала в дуже кепському настрої. Зате щовечора ходила на танці. Казала, що коли вже не зможе танцювати, то й не захоче жити.

2. Джордж Блок похитав головою. Він був студентом четвертого семестру. Щоб провчитися чотири семестри, два роки працював у шахті. Заощаджені гроші майже всі вже витратив, лишилося ще на якихось два місяці.

3. Цілий день я вештався по місту. Я й сам добре не знаю , до чого б удатися, і ніде надовго не затримувався. Надвечір пішов до нашої майстерні. Кестер був там, працював біля «кадилака». Ми його нещодавно купили за безцінь як старий мотлох, відремонтували як слід, і Кестер саме наводив на нього останній лоск.

6. Finden Sie im Text fünf verschiedene Satzgefügen. Erklären Sie den Gebrauch der Konjuktion. Übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische. Kapitel 3

Wortschatz zum aktiven Einprägen.

anschauen– подивитися, глянути, розглядати

das Inserat –(e)s, -e –оголошення (в газеті)

verfassen– укладати, упорядкувати, складати

das Gestades, -поет. берег

das Luxusgefährt –(e)s, -e –розкішний віз

schweigen (ie, ie)– мовчати

jn. für überwältigt halten (ie, a)– вважати когось переможеним

die Sachlichkeit -, -– діловитість, доцільність, матеріальність, об’єктивність

anziehen (o, o)– одягати, притягувати, приваблювати, цікавити;розм.наближатися; підніматися, рости (про ціни)

anlegen – прикладати, приставляти; підкладати, закладати, засновувати, вкладати (капітал)

fortfahren (u, a)– продовжувати

befangen– зніяковілий

der Lehrling -s, -e –учень

die Sommersprosse -, -n –веснянка, ластовиння

die Bremse -, -n– гальма

fauchen– шипіти, фиркати

der Schwung -(e)s, -e– змах, помах; запал, піднесення, порив; порція

abbekommen (a, o)– знімати; одержувати свою долю

abschleppen – відтягувати, відбуксирувати

der Fleck -(e)s, -e– пляма, синець; латка; клапоть (землі)

mit den Achseln zucken –знизувати плечима

der Vorwand -(e)s, -e –привід, відмовка

verbergen (a, o)– ховати, приховувати

der Treffpunkt -(e)s, -e– місце зустрічі; збірний пункт; явка

schwätzen– базікати

ergattern розм.роздобути (хитрістю); підчепити

verwirrt sein– бути збентеженим, збитим з пантелику

unangreifbar– неприступний, недоторканний (незаперечний)

geisterhaft– примарний, оманливий

abschätzen – оцінювати, розцінювати, визначати

die Erbschaft– спадщина, спадок

heimlich– таємний, секретний, таємничий; таємно, крадькома

das Gedächtnis -ses, -se– пам’ять

zeitgemäß– вчасний, своєчасний; сучасний

der Streifen -s, -– смуга; лампас; обойма; фільм; (кіно) плівка

die Stirn -, -en– лоб, чоло

schwebend– ширяючий, висячий; нерозв’язаний, незакінчений

vernünftig – розумний, розсудливий

erfassen– хапати(ся), розуміти, охоплювати, включати, зачепити, збити; наїхати

auftauchen – винирнути, (несподівано) з’являтися

die Zuflucht– притулок, схованка

der Unterstand -(e)s, -e– військ. сховище, бліндаж; притулок, пристановище

brausen – бушувати; шуміти (про море, вітер)

ausgeben– видавати; відпускати; випускати (цінні папери); віддавати (наказ); проголошувати (гасло); витрачати (гроші); (fürA.) видавати (за кого, за що).