Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
збірник.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
679.42 Кб
Скачать

I. Übersetzen Sie ins Ukrainische.

1. Ich erklärte ihr, dass vielleicht Besuch von einer Kusine bekäme und dazu das Zimmer gern etwas hübscher haben möchte.

2. Ich packte aus, was ich zum Abendbrot eingekauft hatte, und machte alles zurecht, so gut ich konnte.

3. Im Gegenteil, ihre Augen waren mir noch nie so groß und strahlend erschienen, ihr Gesicht war ein wenig gerötet und ihre Bewegungen waren geschmeidig, wie bei einem schmalen, schönen Tier.

4. Jetzt spürte ich erst, wie sehr ich mich auf den Abend gefreut hatte.

5. Ich dachte nicht daran, dass sie ihn viel länger kannte als mich, ich sah nur überlebensgroß und strahlend seinen Buick, seinen teuren Anzug und sein Portemonnaie vor mir auftauchen…

6. Rasch machte ich einen Schritt vor und zog sie fest an mich, mochte sie denken, was sie wollte.

7. Spät, als alles still geworden war, nahm ich meinen Mantel und eine Decke und schlich über den Korridor zum Telefon.

2. Nennen Sie Antonyme zu den folgenden Wörtern:

umwerfen, geschmeidig, unternehmen, vergebens, widerstrebend, sich dehnen, abheben.

3. Anhaltspunkte zur Inhaltswiedergabe

  1. Roberts Vorbereitung auf Patrice Hollmanns Besuch.

  2. Spaziergang mit Patrice Hollmann.

4. Fragen zum Überlegen und zur Diskussion

  1. Welche Gefühle quälten Robert Lohkamp? Warum war Robert vom Gespräch mit Patrice enttäuscht? Warum glaubte er ihr kein Wort und fühlte sich wieder müde und leer?

  2. Warum konnte Patrice an diesem Abend mit Robert nicht ausgehen? War es „so etwas wie eine geschäftliche Sache“? Was für geschäftliche Besprechungen konnte sie abends haben? Mit wem war sie verabredet?

  3. Was machen Sie, wenn Sie ausgehen? Wäre ein Mann, der nicht tanzen kann, auch bei Ihnen gleich abgemeldet?

  4. Machen Sie sich viel vor über das Leben? Muss man sich dran halten, um etwas von Glück zu erwischen? Muss man das Glück doppelt und dreifach bezahlen, weil es „die ungewisseste Sache der Welt mit dem höchsten Preis ist?“

5. Übersetzen Sie. Vergleichen Sie Ihre Übersetzung mit der im Text.

1. порозгортавши все, що купив на вечерю, я приготував стіл, як умів. Сподіватися на допомогу з кухні було нічого, бо стосунки з Фрі дою склалися в мене надто кепські. Вона хіба що перекинула б мені щось, та й годі.

2. На вигляд аж ніяк не можна було сказати, що вона хвора або висотана хворобою. Навпаки – її очі ніколи ще не здавалися мені такими великими і променистими, обличчя трохи зашарілося, а рухи її були пружні, наче у гнучкого гарненького звірятка.

3. Я стояв приголомшений. Всього міг сподіватись, тільки не цього. Я не вірив жодному її слову. Ділове побачення! Які в неї можуть бути справи! Це, мабуть, просто відмовка! Навіть напевно відмовка… які до біса ввечері ділові розмови? Таке роблять удень. Та й не дізнаються про це за півгодини.

4. Вона сміялась… Я швидко ступнув до неї і міцно обняв її – нехай думає, що хоче. Її волосся лоскотало мої щоки, обличчя було в мене просто перед очима, запахло ледь відчутним персиковим ароматом від її шкіри. Потім її очі наблизились, і раптом я відчув її губи у себе на устах.

6. Gebrauchen Sie statt der direkten Rede Objektsätze mit Konjunktiv. Beachten Sie dabei die Wortfolge und die Veränderung der Person im Nebensatz.

1. „Nicht die Spur“, erwiderte ich. „Kann ich heute abend mal die beiden Brokatsessel aus Ihrem Salon haben?“

2. „Sie sehen prachtvoll aus“, sagte ich. „Ganz gesund! Wir können eine Menge unternehmen.“

3. „Wir können uns morgen abend treffen, wenn Sie wollen“, sagte Patrice Hollman.

4. „Es wird schwierig sein“, sagte ich. „Wir haben heute einen eiligen Auftrag bekommen, da müssen wir wahrscheinlich die ganze Woche durch bis nachts arbeiten.“

5. „Ich habe mich mit meiner Wirtin über die Weltlage unterhalten. Und Sie? Hat Ihre Sache geklappt?“