- •Львівський національний медичний університет імені данила галицького
- •Ich bin medizinstudent
- •II. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •IX. Merken Sie sich die Uhzeiten:
- •X. Konjugieren Sie folgende starke Verben: lesen, schreiben, halten, fahren, helfen, erhalten, tragen, messen, nehmen:
- •X. Übersetzen Sie ins Ukrainisch:
- •Unsere universität
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •II. Konjugieren Sie folgende starke Verben: lesen, schreiben, halten, fahren, helfen, erhalten, tragen, messen, nehmen:
- •III. Beantworten Sie folgende Fragen dem Muster nach:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Geschichte der medizin
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •II. Bilden Sie die Substantive aus folgenden Verben:
- •V. Stellen Sie die Fragen zu den unterstrichenen Satzgliedern:
- •VI. Nennen Sie Pluralformen folgender Substantive:
- •VII. Bestimmen Sie aus welchen Wörtern die Zusammensetzungen bestehen und übersetzen Sie diese:
- •VIII. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Medizinische ausbildung
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •II. Nennen Sie Pluralformen folgender Substantive:
- •V. Bestimmen Sie aus welchen Wörtern die Zusammensetzungen bestehen und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •VI. Ergänzen Sie die Tabelle:
- •VII. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •VIII. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Medizinische Fachrichtungen
- •I. Beantworten Sie folgende Fragen:
- •II. Bilden Sie mit Hilfe des Suffixes - ung die Substantive aus folgenden Verben. Übersetzen Sie diese Substantive ins Ukrainische:
- •IV. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •V. Setzen Sie die eingeklammerten Substantive in den entsprechenden Kasus des Singulars bzw Plurals:
- •VI. Verwandeln Sie folgende Aussagesätze in Imperativsätze:
- •VII. Bilden Sie mit nachfolgenden Wendungen Sätze, gebrauchen Sie die Sätze im Imperfekt:
- •VIII. Ergänzen Sie die Sätze durch eine passende Präposition:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI. Lesen Sie mit verteilten Rollen und erzählen Sie nach. Gespräch
- •Gesundheitswesen in deutschland
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •IV. Ergänzen Sie folgende Tabelle:
- •V. Setzen Sie folgende Substantive in Pluralform ein:
- •VI. Stellen Sie die Fragen zu den unterstrichenen Satzgliedern:
- •VII. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •Der menschliche körper
- •II. Bestimmen Sie aus welchen Wörtern die Zusammensetzungen bestehen und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •III. Nennen Sie Synonyme:
- •IV. Bilden Sie aus folgenden Verben mit Hilfe des Suffixes –ung die Substantive und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •V. Ergänzen Sie die Sätze durch eine passende Präposition:
- •VI. Wählen Sie passende ukrainische Übersetzung folgender Wortgruppen:
- •VII. Überprüfen Sie die Richtigkeit der Information anhand des Textes:
- •VIII. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •IX. Übersetzen schriftlich Sie ins Ukrainische
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI. Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Einige Wörter sind fett gedruckt. Wie heissen diese grammatischen Begriffe: Gespräch
- •Stationäre behandlung
- •Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •V. Setzen Sie die Modalverben in die richtige Form Präsens:
- •VI. Wählen Sie das entsprechende Fragewort und beantworten Sie die Fragen:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Setzen Sie die konjugierte Form der passenden Modallverben ein:
- •XI. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XII. Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Erklären Sie in deutscher Sprache die Bedeutung fettgedruckter Wörter: gespräch
- •Ärztliche untersuchung
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •IV. Bilden Sie mit nachfolgenden Wendungen Sätze, gebrauchen Sie dabei die Verben im Präsens: 2. Und 3. Person Singular und 2. Person Plural:
- •V. Setzen Sie die Personalpronomen im entsprechenden Kasus ein:
- •VI. Setzen Sie die richtigen Possesivpronomen ein:
- •VII. Setzen Sie die passenden Pronominaladverbien ein (woran? woraus? wozu? damit?):
- •VIII. Bestimmen Sie die Form des Prädikats:
- •IX Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XII. Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Verwenden Sie dabei nachstehende Wörter und Wendungen:
- •Gespräch
- •Erste hilfe
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •III. Nennen Sie Antonympaare:
- •IV. Ergänzen Sie folgende Tabelle:
- •V. Setzen Sie folgende Substantive in Pluralform ein:
- •VI. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •VII. Suchen Sie aus dem Text Verben mit trennbaren und untrennbaren Präfixe heraus. Schreiben Sie die Verben mit trennbaren Präfixen in der Infinitivform aus.
- •VIII. Nennen Sie die Bestandteile der nachfolgenden zusammengesetzten Substantive:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •Die anamnese
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •IV. Nennen Sie Pluralformen folgender Substantive:
- •V. Ersetzen Sie die präpositionalen Verbindungen durch entsprechende Pronominaladverbien. Übersetzen Sie diese Sätze schriftlich ins Ukrainische:
- •VII. Ergänzen Sie folgende Tabelle:
- •VIII. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Die zelle
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •II. Setzen Sie die richtigen Präpositionen und Endungen:
- •V. Stellen Sie die Fragen zu den untergestrichenen Satzgliedern:
- •VI. Bilden Sie zusammengesetzte Substantive:
- •VII. Bilden Sie die Sätze mit den angegebenen Verbformen und entsprechenden Kasus:
- •VIII. Bilden Sie die Sätze mit folgenden Wörtern und Wortgruppen und übersetzen Sie diese Sätze ins Ukrainische:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI. Worüber informiert das Gespräch? Notieren Sie, welche Stichwörter zum Gespräch passen. Wie gibt man diese Information in ukrainischer Sprache? Gespräch
- •Das gewebe
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •II. Suchen Sie zu jeder Wortgruppe die passende ukrainische Übersetzung:
- •III. Stellen Sie die Fragen zu den untergestrichenen Satzgliedern:
- •V. Bilden Sie Sätze im Passiv:
- •VI. Bilden Sie Sätze mit den folgenden Verbformen und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •VII. Nennen Sie Synonyme zu den untenstehenden Wörtern:
- •IX. Übersetzen Sie folgende Sätze schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI: Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Finden Sie im Text die als Substantiv gebrauchten Verben. Übersetzen Sie diese ins Ukrainische und schreiben Sie diese aus.
- •Die Knochen
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •III. Suchen Sie zu jeder Wortgruppe die passende ukrainische Übersetzung:
- •IV. Nennen Sie Antonyme zu den untenstehenden Wörtern:
- •V. Übersetzen Sie folgende Verben ins Ukrainische und beachten Sie die Bedeutung der Präfixen ein- und aus-:
- •VI. Übersetzen Sie ins Ukrainisch. Beachten Sie die Bedeutung der Wörter „halten“ und „Knochen“:
- •VIII. Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Präposition ein:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Bilden Sie die Sätze mit folgenden Wörtern und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •XI. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XII. Lesen Sie das Gespräch durch. Einige Wörter sind fett gedruckt. Wie heissen diese fetgedruckten grammatischen Begriffe? Gespräch
- •Das muskelsystem
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •II. Sind die untenstehenden Sätze laut dem Text richtig oder falsch?
- •V. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •VII. Beantworten Sie die folgenden Fragen. Benutzen Sie entsprechende Präpositionen:
- •VIII. Bilden Sie die 5 gebräuchlichen Zeitformen des Aktivs:
- •IX. Ergänzen Sie die Sätze mit dem entsprechenden Artikel:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Das Blut
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •IV. Geben Sie Pluralformen folgender Substantive:
- •V. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •IX. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörter und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •X. Ergänzen Sie die fehlenden Endungen der Adjektive:
- •XI. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Die BlutgRuppen
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •Bilden Sie mit Hilfe des Suffixes –ung die Substantive aus folgenden Verben. Übersetzen Sie diese Substantive ins Ukrainische:
- •V. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •VI. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •VIII. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Die apotheke
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •II. Bilden Sie Satzgefüge. Leiten Sie die Attributsätze mit entsprechenden Relativpronomen ein:
- •III. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •IV. Verändern Sie die Form der Attribute:
- •V. Ergänzen Sie die Sätze durch ein passendes Verb:
- •VI. Ergänzen Sie die Sätze durch eine passende Präposition:
- •VII. Stellen Sie die Fragen zu den fettgedrückten Wörtern:
- •IX. Bestimmen Sie die Funktion des Verbs „werden“ in folgenden Sätzen; übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI. Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Fassen Sie den Inhalt kurz schriftlich zusammen. Gespräch
- •Die arzneimittel
- •II. Setzen Sie die Verben in die richtige Form des Imperfekts:
- •VI. Stellen Sie Fragen zu den unterstrichenen Satzgliedern:
- •IX. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Ukrainische:
- •Die vitamine
- •I. Beantworten Sie folgenden Fragen:
- •IV. Nennen Sie die Pluralformen folgender Substantive:
- •VI. Stellen Sie Fragen zu den unterstrichenen Satzgliedern:
- •VII. Bilden Sie die Sätze: führen zu - Dativ Beispiel: Mangel an Vitaminen / Avitaminosen. Mangel an Vitaminen führt zu den Avitaminosen.
- •VIII. Ergänzen Sie die zusammengesetzte Sätze:
- •IX. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Ukrainische:
- •X. Merken Sie sich!
- •Rationelle ernährung
- •I. Beantworten Sie folgenden Fragen:
- •IV. Nennen Sie die Pluralformen folgender Substantive:
- •VI. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •VII. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •Texte zur selbsständigen übersetzung Weltgesundheitsorganisation (who)
- •Rotes Kreuz
- •Medizinische Ethik
- •Das Röntgen
- •Der Ultraschall
- •Die Verbrennung
- •Therapie Elastischer Bindenverband; Umschläge und Salben zur besseren Resorption des Blutergusses.
- •Therapie In Narkose oder Lokalanästhesie wird das Gelenk möglichst rasch wieder eingerenkt. Die normale Beweglichkeit ist sofort wiederhergestellt. Frakturen, Frakturheilung, Frakturbehandlung
- •Wunden, Wundheilung, Wundversorgung
- •Anästhesie
- •Alternativmedizin
- •Heilpflanzen
- •Grammatik порядок слів у розповідному реченні
- •"Nein" - (ні).
- •"Nicht" (не)
- •Дієслово
- •Präsens (Теперішній час)
- •Відмінюваний сильних дієслів
- •Відмінювання слабких дієслів
- •Відмінювання сильних дієслів
- •Відмінювання зворотних дієслів
- •Відмінювання допоміжних дієслів "sein", "haben" та "werden"
- •"Haben"
- •"Werden"
- •Відокремлювані та невідокремлювані префікси
- •Відокремлювані префікси
- •Невідокремлювані префікси
- •Наказовий спосіб (Imperativ)
- •Керування дієслів (Rektion)
- •Beginnen, lernen, studieren, lesen, hören.
- •Простий минулий час (Präteritum)
- •Das Passiv
- •Займенники Присвійні займенники
- •Вказівні займенники
- •Займенники man та es
- •Займенникові прислівники
- •Відмінки в німецькій мові (Kasus)
- •Відмінювання означеного артикля
- •Відмінювання іменників
- •Утворення множини іменників
- •Прийменники
- •Mit, nach, aus, bei, von, zu seit, ausser, gegenüber.
- •Durch, für ohne, um, gegen, bis, wieder, entlang.
- •Während, wegen, trotz, unweit, statt, ungeachtet
- •An, auf, hinter, vor, über, unter, neben, zwischen.
- •Starke und unregelmässige verben
- •Literaturverzeichnis
- •Inhaltsverzeichnis
IX. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörter und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
1. rote, unterscheiden, die Blutkörperchen, Man, weisse.
2. mit, Das Blut, der ganze Körper, ernähren, notwendige Stoffen.
3. das Mikroskop, betrachten, man, genauer, können, Unter, das Blutbild.
4. sein, Die Blutgerinnung, das Blut, die Fähigkeit.
5. alle Organe, Das Blut, versorgen, die Nährstoffe, mit.
6. der Wärmeaustausch, dienen, Das Blut, innerhalb, der Organismus.
7. können, grosse Menge, binden, Das Hämoglobin, der Sauerstoff, rasch.
8. schützen, das Blut, die Krankheitserreger, verschiedene, der Körper, vor.
9. vorhanden sein, die Blutflüssigkeit, In, verschiedene Substanzen, die gelöste Form.
10. aktiv, können, sich fortbewegen, Die Leukozyten.
X. Ergänzen Sie die fehlenden Endungen der Adjektive:
1. Die farblos- Zellen sind frei beweglich- Zellen.
2. Die Eiterzellen werden im rot- Knochenmark gebildet.
3 Die weiss- Blutkörperchen können die Blutbahn verlassen.
4. Das sind klein- und rund- Zellen mit einem gross- rund- Kern.
5. Die vollständig- Blutflüssigkeit nennt man Blutplasma.
6. In der Blutflüssigkeit schwimmen die rot- und weiss- Blutkörperchen.
7. Die Zusammensetzung der Blutflüssigkeit wird von einem vielfältig- Regulierungssystem stets gleichgehalten.
8. Bei gross- Blutverlusten unternimmt man Blutübertragungen.
9. Das Blut hat alle schädlich- Produkte zu entfernen.
10. Die Thrombozyten enthalten verschied- Fermente und spielen bei der Blutgerinnung eine wichtig- Rolle.
XI. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
1. Кров забезпечує організм киснем і захищає його від збудників різноманітних захворювань.
2. Організм отримує з кров’ю різноманітні поживні речовини.
3. Для зсідання крові важливу роль відіграють тромбоцити.
4. Червоні кров’яні тільця містять червоний фарбник – гемоглобін.
5. Клітини крові живуть лише визначений час.
6. Лейкоцити є мобільними і можуть змінювати свою форму.
7. Плазма крові не містить жодних кров’яних тілець.
8. Складне слово „Еритроцит“ походить з грецької мови: erythros означає червоний, а kytos - клітина.
9. Розпад червоних кров’яних тілець відбувається у селезінці.
Die BlutgRuppen
Der Gedanke, einem Mensch Blut eines anderen oder eines Tieres zu übertragen, ist uralt. Die erste dokumentarisch belegte medizinische Blutübertragung fand im Jahre 1492 statt. Mittelalterliche Stiche und Abbildungen lassen tapfere Krieger erkennen, die auf dem Rücken ein Lamm tragen. Es sollte ihnen als Blutspender bei möglichen Verletzungen dienen. Das waren unnötige Bürden, denn kein Tierblut kann menschliches Blut ersetzen. Auch die ersten Versuche einer Blutübertragung von Mensch zu Mensch verliefen sehr unterschiedlich.
Gerinnung ist eine Eigenschaft des Blutes, die unzählige Leben gerettet hat. Menschen hatten schon lange die Idee, das Blut eines Gesunden einem Kranken zu übertragen, z.B. einem stark blutenden Unfallopfer. In früheren Zeiten waren solche Übertragungen eine reine Glückssache. Mal konnten die Patienten gerettet werden, doch oft bedeutete die Transfusion auch den Tod, da die Erythrozyten sich unerklärlicherweise und unvorhersehbar verklumpten und den Kreislauf des Empfängers verstopften. Am Anfang dieses Jahrhunderts entdeckte der Wiener Forscher Karl Landsteiner, dass es ganz bestimmte, stets wiederkehrende Unterschiede im menschlichen Blut gab. Ihm verdanken wir die damals sensationelle Erklärung, dass verschiedene Menschen auch verschiedene Blutgruppen besitzen, die Antikörper gegen andere Blutgruppen entwikeln und nicht miteinander gemischt werden können. Die Bestimmung der Blutgruppen ist von grundsätzlicher Bedeutung für die Bluttransfusion. Für die Entdeckung der Blutgruppen erhielt er 1930 den Nobelpreis.
Landsteiner und seine Kollegen nahmen von verschiedenen Manschen (inklusive sich selbst) Blutproben und trennen die flüssigen und die zellulären Bestandteile. Danach mischten sie die verschiedenen Zellproben mit unterschiedlichem Plasma: in einigen Proben verklumpten die Erythrozyten, in anderen nicht. Dies war der Beginn der Aufdeckung der ABO-Blutgruppen. Die roten Blutkörperchen tragen, wie andere Zellen auch, ein besonderes Molekularmuster auf ihrer Zellmembran. Eine der Molekülarten ist das sog. Agglutinogen, ein Antigen, das die Agglutination oder Verklumpung auslöst. Man unterscheidet zwei Agglutinogene – A und B. Menschliche Erythrozyten können die Antigene A, B, AB tragen oder kein Antigen besitzen. Nach diesen antigenen Eigenschaften werden die Blutgruppen bezeichnet. Im Plasma befindet sich nun Antikörper oder Agglutinine, die jedoch nicht gegen Antigene der eigenen Erythrozyten gerichtet sind. Im Plasma von Menschen der Blutgruppe A findet sich ein Anti-B-Agglutinin, in demjenigen der Blutgruppe B dagegen das Anti-A-Agglutinin. Im Plasma der Gruppe AB sind keine, in dem der Gruppe 0 Anti-AB-Agglutinine. Die Erythrozyten der Blutgruppe 0 können also von keinem Plasma der anderen drei Blutgruppen agglutiniert werden; Blutgruppe 0 galt früher als Universalspender. Da das Plasma der gruppe AB keine Agglutinine gegen A oder B enthält, wurden Menschen dieser Blutgruppe früher als Universalempfänger behandelt. In Fortsetzung der Untersuchungen Landsteiners sind neben dem AB0-und Rhesussystem bis heute etwa ein Dutzend weiterer Blutuntergruppen aufgedeckt worden. Vielleicht ist der Blut „abdruck“ für einen Manschen ebenso einzigartig und charakteristisch wie sein Fingerabdruck.
Die Bestimmung der Blutgruppen ist von gründlicher Bedeutung für jede Bluttransfusion. Sie wird im Krankenhaus routinemässig vorgenommen, um in einem möglichen Notfall sofort die richtige Blutkonserve bestellen zu können. Eine Eintragung der Blutgruppe in den Ausweis kann auch bei Unfall die Hilfe erleichtern. Trotz der Bestimmung der Blutgruppe wird vor jeder Übertragung noch eine Probe auf Übereinstimmung vorgenommen, um jede Irrtumsmöglichkeit auszuschliessen.
Die Bestimmung der Blutgruppen ist dank der vorhandenen Testseren sehr einfach. Feine Bluttröpfchen werden auf Platten mit bekannten Antiseren geträufelt. Bei fehlender Übereinstimmung kommt es zu einer Verklumpung der Blutzellen. Ein Patient mit Blutgruppe A (der häufigsten übrigens) wird eine Verklumpungsreaktion mit den Testseren Anti-A und Anti-AB zeigen.
Die Blutübertragung hat in den letzten Jahren mehr und mehr an Bedeutung gewonnen. Nicht nur nach grösseren Blutverlusten durch Unfälle kann eine Blutübertragung lebensrettend wirken, sondern auch bei vielen anderen Erkrankungen ist sie erforderlich. Viele Mediziner beschäftigten sich mit diesem Problem, doch besonders drei Wissenschaftler schufen die Grundlagen für risikoarme Bluttransfusion.
Der Engländer William Harvey entdeckte 1628 den Blutkreislauf. Nun erst war es möglich, eine Transfusion anatomisch fachgemässig auszuführen. Bis aber der Wiener Serologe Karl Landsteiner 1901 die menschlichen Blutgruppenherausfand, hing der Erfolg, der Blutübertragung vom Zufall ab. Nur jeder zweite bis dritte überstand sie. Schliesslich entwickelte 1914 der Wissenschaftler Richard Lewison die moderne Blutkonservierung. Seither trat die direkte Blutübertragung mehr in den Hintergrund.
LERNWORTSCHATZ
abhängen |
залежати |
Agglutination, f |
аглютинація |
auslösen |
спричинювати, викликати (щось) |
Blutspender, m |
донор |
Blutübertragung, f |
переливання крові |
Bürde, f |
тягар |
fachgemässig |
компетентний |
herausfinden |
винаходити |
Klumpen, m /Gerinnsel, n |
згусток |
routinemässig |
повсякденний, звичайний |
träufeln |
капати, крапати (щось) |
überstehen |
витримувати, долати |
übrigens |
зрештою, втім |
verklumpen |
згущуватися, злипатися |
Verklumpung,f |
злипання |
verstopfen |
закупорювати |
Wirksamkeit, f |
дія, властивість |
Zufall, m |
випадок |