- •Львівський національний медичний університет імені данила галицького
- •Ich bin medizinstudent
- •II. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •IX. Merken Sie sich die Uhzeiten:
- •X. Konjugieren Sie folgende starke Verben: lesen, schreiben, halten, fahren, helfen, erhalten, tragen, messen, nehmen:
- •X. Übersetzen Sie ins Ukrainisch:
- •Unsere universität
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •II. Konjugieren Sie folgende starke Verben: lesen, schreiben, halten, fahren, helfen, erhalten, tragen, messen, nehmen:
- •III. Beantworten Sie folgende Fragen dem Muster nach:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Geschichte der medizin
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •II. Bilden Sie die Substantive aus folgenden Verben:
- •V. Stellen Sie die Fragen zu den unterstrichenen Satzgliedern:
- •VI. Nennen Sie Pluralformen folgender Substantive:
- •VII. Bestimmen Sie aus welchen Wörtern die Zusammensetzungen bestehen und übersetzen Sie diese:
- •VIII. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Medizinische ausbildung
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •II. Nennen Sie Pluralformen folgender Substantive:
- •V. Bestimmen Sie aus welchen Wörtern die Zusammensetzungen bestehen und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •VI. Ergänzen Sie die Tabelle:
- •VII. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •VIII. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Medizinische Fachrichtungen
- •I. Beantworten Sie folgende Fragen:
- •II. Bilden Sie mit Hilfe des Suffixes - ung die Substantive aus folgenden Verben. Übersetzen Sie diese Substantive ins Ukrainische:
- •IV. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •V. Setzen Sie die eingeklammerten Substantive in den entsprechenden Kasus des Singulars bzw Plurals:
- •VI. Verwandeln Sie folgende Aussagesätze in Imperativsätze:
- •VII. Bilden Sie mit nachfolgenden Wendungen Sätze, gebrauchen Sie die Sätze im Imperfekt:
- •VIII. Ergänzen Sie die Sätze durch eine passende Präposition:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI. Lesen Sie mit verteilten Rollen und erzählen Sie nach. Gespräch
- •Gesundheitswesen in deutschland
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •IV. Ergänzen Sie folgende Tabelle:
- •V. Setzen Sie folgende Substantive in Pluralform ein:
- •VI. Stellen Sie die Fragen zu den unterstrichenen Satzgliedern:
- •VII. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •Der menschliche körper
- •II. Bestimmen Sie aus welchen Wörtern die Zusammensetzungen bestehen und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •III. Nennen Sie Synonyme:
- •IV. Bilden Sie aus folgenden Verben mit Hilfe des Suffixes –ung die Substantive und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •V. Ergänzen Sie die Sätze durch eine passende Präposition:
- •VI. Wählen Sie passende ukrainische Übersetzung folgender Wortgruppen:
- •VII. Überprüfen Sie die Richtigkeit der Information anhand des Textes:
- •VIII. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •IX. Übersetzen schriftlich Sie ins Ukrainische
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI. Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Einige Wörter sind fett gedruckt. Wie heissen diese grammatischen Begriffe: Gespräch
- •Stationäre behandlung
- •Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •V. Setzen Sie die Modalverben in die richtige Form Präsens:
- •VI. Wählen Sie das entsprechende Fragewort und beantworten Sie die Fragen:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Setzen Sie die konjugierte Form der passenden Modallverben ein:
- •XI. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XII. Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Erklären Sie in deutscher Sprache die Bedeutung fettgedruckter Wörter: gespräch
- •Ärztliche untersuchung
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •IV. Bilden Sie mit nachfolgenden Wendungen Sätze, gebrauchen Sie dabei die Verben im Präsens: 2. Und 3. Person Singular und 2. Person Plural:
- •V. Setzen Sie die Personalpronomen im entsprechenden Kasus ein:
- •VI. Setzen Sie die richtigen Possesivpronomen ein:
- •VII. Setzen Sie die passenden Pronominaladverbien ein (woran? woraus? wozu? damit?):
- •VIII. Bestimmen Sie die Form des Prädikats:
- •IX Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XII. Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Verwenden Sie dabei nachstehende Wörter und Wendungen:
- •Gespräch
- •Erste hilfe
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •III. Nennen Sie Antonympaare:
- •IV. Ergänzen Sie folgende Tabelle:
- •V. Setzen Sie folgende Substantive in Pluralform ein:
- •VI. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •VII. Suchen Sie aus dem Text Verben mit trennbaren und untrennbaren Präfixe heraus. Schreiben Sie die Verben mit trennbaren Präfixen in der Infinitivform aus.
- •VIII. Nennen Sie die Bestandteile der nachfolgenden zusammengesetzten Substantive:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •Die anamnese
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •IV. Nennen Sie Pluralformen folgender Substantive:
- •V. Ersetzen Sie die präpositionalen Verbindungen durch entsprechende Pronominaladverbien. Übersetzen Sie diese Sätze schriftlich ins Ukrainische:
- •VII. Ergänzen Sie folgende Tabelle:
- •VIII. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Die zelle
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •II. Setzen Sie die richtigen Präpositionen und Endungen:
- •V. Stellen Sie die Fragen zu den untergestrichenen Satzgliedern:
- •VI. Bilden Sie zusammengesetzte Substantive:
- •VII. Bilden Sie die Sätze mit den angegebenen Verbformen und entsprechenden Kasus:
- •VIII. Bilden Sie die Sätze mit folgenden Wörtern und Wortgruppen und übersetzen Sie diese Sätze ins Ukrainische:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI. Worüber informiert das Gespräch? Notieren Sie, welche Stichwörter zum Gespräch passen. Wie gibt man diese Information in ukrainischer Sprache? Gespräch
- •Das gewebe
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •II. Suchen Sie zu jeder Wortgruppe die passende ukrainische Übersetzung:
- •III. Stellen Sie die Fragen zu den untergestrichenen Satzgliedern:
- •V. Bilden Sie Sätze im Passiv:
- •VI. Bilden Sie Sätze mit den folgenden Verbformen und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •VII. Nennen Sie Synonyme zu den untenstehenden Wörtern:
- •IX. Übersetzen Sie folgende Sätze schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI: Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Finden Sie im Text die als Substantiv gebrauchten Verben. Übersetzen Sie diese ins Ukrainische und schreiben Sie diese aus.
- •Die Knochen
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •III. Suchen Sie zu jeder Wortgruppe die passende ukrainische Übersetzung:
- •IV. Nennen Sie Antonyme zu den untenstehenden Wörtern:
- •V. Übersetzen Sie folgende Verben ins Ukrainische und beachten Sie die Bedeutung der Präfixen ein- und aus-:
- •VI. Übersetzen Sie ins Ukrainisch. Beachten Sie die Bedeutung der Wörter „halten“ und „Knochen“:
- •VIII. Setzen Sie in den folgenden Sätzen die richtige Präposition ein:
- •IX. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •X. Bilden Sie die Sätze mit folgenden Wörtern und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •XI. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XII. Lesen Sie das Gespräch durch. Einige Wörter sind fett gedruckt. Wie heissen diese fetgedruckten grammatischen Begriffe? Gespräch
- •Das muskelsystem
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •II. Sind die untenstehenden Sätze laut dem Text richtig oder falsch?
- •V. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •VII. Beantworten Sie die folgenden Fragen. Benutzen Sie entsprechende Präpositionen:
- •VIII. Bilden Sie die 5 gebräuchlichen Zeitformen des Aktivs:
- •IX. Ergänzen Sie die Sätze mit dem entsprechenden Artikel:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Das Blut
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •IV. Geben Sie Pluralformen folgender Substantive:
- •V. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •IX. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörter und übersetzen Sie diese ins Ukrainische:
- •X. Ergänzen Sie die fehlenden Endungen der Adjektive:
- •XI. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Die BlutgRuppen
- •I. Beantworten Sie die Fragen zum Text:
- •Bilden Sie mit Hilfe des Suffixes –ung die Substantive aus folgenden Verben. Übersetzen Sie diese Substantive ins Ukrainische:
- •V. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •VI. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •VIII. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •Die apotheke
- •I. Beantworten Sie Fragen zum Text:
- •II. Bilden Sie Satzgefüge. Leiten Sie die Attributsätze mit entsprechenden Relativpronomen ein:
- •III. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
- •IV. Verändern Sie die Form der Attribute:
- •V. Ergänzen Sie die Sätze durch ein passendes Verb:
- •VI. Ergänzen Sie die Sätze durch eine passende Präposition:
- •VII. Stellen Sie die Fragen zu den fettgedrückten Wörtern:
- •IX. Bestimmen Sie die Funktion des Verbs „werden“ in folgenden Sätzen; übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische:
- •X. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •XI. Geben Sie den Inhalt des Gesprächs wieder. Fassen Sie den Inhalt kurz schriftlich zusammen. Gespräch
- •Die arzneimittel
- •II. Setzen Sie die Verben in die richtige Form des Imperfekts:
- •VI. Stellen Sie Fragen zu den unterstrichenen Satzgliedern:
- •IX. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Ukrainische:
- •Die vitamine
- •I. Beantworten Sie folgenden Fragen:
- •IV. Nennen Sie die Pluralformen folgender Substantive:
- •VI. Stellen Sie Fragen zu den unterstrichenen Satzgliedern:
- •VII. Bilden Sie die Sätze: führen zu - Dativ Beispiel: Mangel an Vitaminen / Avitaminosen. Mangel an Vitaminen führt zu den Avitaminosen.
- •VIII. Ergänzen Sie die zusammengesetzte Sätze:
- •IX. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Ukrainische:
- •X. Merken Sie sich!
- •Rationelle ernährung
- •I. Beantworten Sie folgenden Fragen:
- •IV. Nennen Sie die Pluralformen folgender Substantive:
- •VI. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
- •VII. Übersetzen Sie schriftlich ins Ukrainische:
- •Texte zur selbsständigen übersetzung Weltgesundheitsorganisation (who)
- •Rotes Kreuz
- •Medizinische Ethik
- •Das Röntgen
- •Der Ultraschall
- •Die Verbrennung
- •Therapie Elastischer Bindenverband; Umschläge und Salben zur besseren Resorption des Blutergusses.
- •Therapie In Narkose oder Lokalanästhesie wird das Gelenk möglichst rasch wieder eingerenkt. Die normale Beweglichkeit ist sofort wiederhergestellt. Frakturen, Frakturheilung, Frakturbehandlung
- •Wunden, Wundheilung, Wundversorgung
- •Anästhesie
- •Alternativmedizin
- •Heilpflanzen
- •Grammatik порядок слів у розповідному реченні
- •"Nein" - (ні).
- •"Nicht" (не)
- •Дієслово
- •Präsens (Теперішній час)
- •Відмінюваний сильних дієслів
- •Відмінювання слабких дієслів
- •Відмінювання сильних дієслів
- •Відмінювання зворотних дієслів
- •Відмінювання допоміжних дієслів "sein", "haben" та "werden"
- •"Haben"
- •"Werden"
- •Відокремлювані та невідокремлювані префікси
- •Відокремлювані префікси
- •Невідокремлювані префікси
- •Наказовий спосіб (Imperativ)
- •Керування дієслів (Rektion)
- •Beginnen, lernen, studieren, lesen, hören.
- •Простий минулий час (Präteritum)
- •Das Passiv
- •Займенники Присвійні займенники
- •Вказівні займенники
- •Займенники man та es
- •Займенникові прислівники
- •Відмінки в німецькій мові (Kasus)
- •Відмінювання означеного артикля
- •Відмінювання іменників
- •Утворення множини іменників
- •Прийменники
- •Mit, nach, aus, bei, von, zu seit, ausser, gegenüber.
- •Durch, für ohne, um, gegen, bis, wieder, entlang.
- •Während, wegen, trotz, unweit, statt, ungeachtet
- •An, auf, hinter, vor, über, unter, neben, zwischen.
- •Starke und unregelmässige verben
- •Literaturverzeichnis
- •Inhaltsverzeichnis
VI. Bilden Sie die Sätze aus folgenden Wörtern:
1. der Kranke, haben, ein grosser Blutverlust, Der Arzt, feststellen, dass.
2. hervorrufen, Manche Krankheiten, führen, und, starke Blutungen, welche, zum Tode.
3. innerhalb, der Wärmeaustausch, dienen, Das Blut,der Organismus.
4. verschiedene Blutgruppen, können, Bei, aufnehmen, keiner Sauerstoff, die Mischung, roten Blutkörperchen.
5. der Mensch, einteilen, Das Blut, vier Gruppen werden, in.
6. muss man, manche Krankheiten, Bei, eine Blutübertragung, unternehmen.
7. innerhalb, Eine Blutübertragung, gefahrlos sein, gleiche Blutgruppe.
VІI. Ersetzen Sie die links stehenden griechischen und lateinischen Termini durch deutsche Entsprechungen:
1. die Arterie |
|
2. die Venen |
|
3. die Kapillaren |
|
4. venöses Blut |
|
5. die Diastole |
|
6. die Systole |
|
VIII. Übersetzen Sie schriftlich ins Deutsche:
1. Кожна людина повинна точно знати свою групу крові.
2. Довший час марно намагалисяздійснити переливання крові від людини людині.
3. Склад крові людини залишається без зміни протягом усього життя.
4. При пораненнях зсідання крові має важливе значення для затягування ран.
5. Кров забезпечує всі складові частини тіла людини необхідними поживними речовинами.
6. У випадку великої втрати крові людині обов’язково слід провести переливання крові.
7. Переливання крові проводять лише після ретельної перевірки сумісності крові реципієнта і донора.
8. Донором може бути лише цілком здорова людина.
9. Здоровий організм може компенсувати втрату крові впродовж 24 годин.
10. Вчасно проведене переливання відповідної групи крові може врятувати життя людини.
Die apotheke
Die Apotheken sind nicht nur Einkaufsstätten für Fertigarzneimittel. Hier werden die Kunden bei allen Fragen um die Gesundheit ausführlich informiert und kompetent beraten. Apotheken bieten tagtäglich viele Dienstleistungen an. Zahlreiche Arzneimittel werden speziell hergestellt.
Wir bekommen die Medizin natürlich nur dann frei, wenn wir ein Rezept haben. Der Arzt empfiehlt und verschreibt uns nötige Arzneien gegen verschiedene Krankheiten. In jeder Apotheke gibt es zwei Abteilungen. Eine Abteilung für rezeptpflichtige Arzneien und zweite Abteilung für den freien Verkauf.
In der rezeptpflichtigen Abteilung kann mann verschiedene Arzneien nur nach Rezept bestellen: Pillen, Tabletten, Pulver, Tropfen, Kräutertee, Hustensäfte, Einreibungen, verschiedene Arzneien zum äusserlichen und innerlichen Gebrauch.
Die starkwirkenden Arzneimittel sind rezeptpflichtig (unterliegen dem Rezeptzwang). Die indifferenten Medikamente kann man in der Abteilung für den freien Verkauf bekommen.
Watte, Jod, Fieberthermometer, Verbandstoff, Vaselin, Salben, Senfpflaster, Wundpflaster, Tempotaschentücher, eine Mullbinde, Vitamine, Zahnbürsten, Seife, Sonnenmilch kann man in der Abteilung für den freien Verkauf ohne Rezept bekommen. Hier kann man auch die Wärmeflasche, die Einwegspritze und verschiedene Nadeln kaufen.
In der Apotheke stehen Schränke, Arbeitstische, ein Kontrolltisch und viele sich drehende Regale. In den Schränken sind viele Flaschen, Schachtel, Tuben, Ampullen mit Medikamenten. Hier kann man verschiedene Arzneimittel kaufen. In der Apotheke bereitet man Tinkturen, Pulver, Tabletten, Salben, Mischungen vor. Die Apotheke hat auch fertige Arzneien. Man stellt diese Arzneien in den pharmazeutischen Werken her. Arzneimittel werden in verschiedenen Arzneiformen hergestellt und verwendet. Wir kennen:
1. Pulverförmige Arzneimittel – einfache Arzneimittel, Mischpulver, Puder;
2. Flüssige Arzneimittel – Tropfen, Tinkturen, Mixturen, Säfte, Ampullen;
3. Tabletten, Pastillen, Pillen;
4. Salben und Pasten.
Die Verwendung der verschiedenen Formen hängt ab von der Haltbarkeit des Arzneimittels, selbst von der Empfindlichkeit des Patienten, aber auch von der Stärke der Arzneimittel.
Das Rezept ist die schriftliche Verordnung von Arzneimitteln durch approbierte Ärzte. Für die sachliche und formale Richtigkeit des Rezeptes trägt der Arzt die Verantwortung. In der Anweisung für den Apotheker bleiben lateinische Abkürzungen vorbehandeln (“Subscriptio”).
Alle Messzahlen (Dosisangaben) werden mit arabischen Ziffern ausgedrückt. Die “Signatura” (Gebrauchsanweisung für den Patienten) hat in der Landessprache zu erfolgen. Ein Rezept muss folgende Angaben enthalten:
Name des verordneten Arztes und seine Berufsbezeichnung (meist als Stempel);
Vor-und Familienname des Patienten;
Geburtsjahr des Patienten (bis zum 3. Lebensjahr vollständiges Geburtsdatum);
Ausstellungsort und-datum;
Den Rezeptinhalt: die Arznei und die Gebrauchsanweisung;
Die eigenhändige Unterschrift des Arztes;
Bezeichnung des Arzneimittels oder der Arzneibestandteile (Praescriptio).
Auf einem Rezept kann das Wort „cito“ stehen. Dieses Wort stammt aus der lateinischen Sprache und bedeutet schnell, dringend. Das ist eine Anweisung für den Apotheker zur Sofortanfertigung der Arzneimittel bei bedrohlichen Zuständen.
LERNWORTSCHATZ
äusserlich |
зовнішній |
bedrohlich |
загрозливий, небезпечний |
dem Rezeptzwang unterliegen |
підлягати рецепту |
der approbierte Arzt |
дипломований лікар з дозволом на практику |
die Tabletten schlucken |
ковтати таблетки |
dringend |
терміновий |
eine Medizin verschreiben |
виписувати ліки |
Esslöffel, m |
столова ложка |
indifferent |
нешкідливий |
innerlich |
внутрішній |
Mullbinde, f |
марля |
nach dem Rezept anfertigen |
виготовити за рецептом |
nüchtern |
голодний або тверезий |
Pflaster, n |
пластир |
Saft, m |
сироп або сік |
Salbe, f |
мазь |
Senf, m |
гірчиця |
Senfpflaster, n |
гірчичник |
starkwirkende |
сильнодіючий |
Teelöffel, m |
чайна ложка |
Tropfen, m |
крапля |
vorbehalten |
залишати за собою право |
Weise, f |
спосіб |
Wärmeflasche, f / Heizbissen, n |
грілка |
Nadel, f |
голка |
Einwegspritze, f |
одноразовий шприц |
Tinktur, f |
настоянка |
Mixtur, f |
мікстура |