Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Энциклопедия книжного дела-1998.pdf
Скачиваний:
497
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
8.65 Mб
Скачать

97

ностях содержания и формы произведения или издания; в) источниках сочинения; г) принципахотбораматериала; д) принципахпостроенияпроизведения и книги; е) нерешенных и неосвещенных проблемах и темах (чтобы читатель не рассчитывал на то, чего в книге нет); ж) отличиях от книг на ту же или близкие темы.

Предисловие не следует путать с введением — вступительной частью произведения автора, где начинает раскрываться его тема, т.е. не служебной, вспомогательной частью, как предисловие, являющееся частью аппарата книги.

По Ломоносову, предисловие пишут для того, чтобы читатели склонно, прилежно и понятно воспринимали содержание книги. И потому, на взгляд великого русского ученого и писателя, оно хорошо только тогда, когда написано живо, ярко и кратко.

Вступительная статья. Это, в сущности, относительно самостоятельное сочинение, в котором широко трактуется творчество автора или издаваемое произведение как часть этого творчества ради того, чтобы помочь читателюлучше, глубже, тоньшевоспринятьсодержаниекниги, разобраться в ее сложностях, познакомиться с ее историей, читательской судьбой и переменами в оценках. Так что вступительная статья особенно необходима в книгах сложных, в содержании которых нелегко разобраться без дополнительных сведений, а также в тех, что толкуются очень по-разному.

Послесловие. По цели оно близко к вступительной статье и отличается от нее тем, что помещено за текстом книги то ли потому, что издательство не хочет влиять на восприятие произведения читателем до его знакомства с ним, то ли потому, что само толкование творчества автора и его произведения невозможно без хорошего знания его читателем, наконец, потому, что требуется дополнить материалы новыми и свежими данными.

Примечания и комментарии

Примечания и комментарии — это пояснения или дополнения к основному тексту, когда он может быть не понят читателем во всем объеме и тонкости или понят превратно, а то и вовсе остаться закрытым или когда в основном тексте нет возможности или необходимости поместить какойлибо материал.

Разница между этими терминами главным образом та, что примечание — это краткая справка к слову (словам), а комментарии — толкование текста произведения в целом с той или иной стороны (историко-ли- тературной, текстологической, издательской и ад.) или его фрагментов. Иногда примечания и комментарии к фрагментам текста идут в одном ряду, тогда эту часть аппарата лучше озаглавливать: «Примечания и комментарии».

98

По принадлежности тому, кто их написал, комментарии и примечания могут быть авторскими и издательскими (т.е. подготовленными самим издательством или по его заказу).

Поместу расположения примечания икомментарии могутбытьвнутритекстовыми(помещеннымимеждустрокамиосновноготекста, новыделеннымиизнегошрифтомизаголовками: «Примечание», «Примечания»); подстрочными (под основным текстом, в низу полосы); затекстовыми (в конце книги или произведения, после основного текста). Подстрочное примечание нередко называют сноской, но сноска — более широкий термин: им обозначают любой служебный текст, помещенный в низу полосы, — библиографическую ссылку, перевод иноязычного текста и примечание.

Основные требования

Первое такое требование — текст

к содержанию

надо пояснять и толковать не обще-

 

справочно, атак, чтобыонбылпонят

 

точноподугломзренияконтекста.

Например, С. Цвейг цитирует в своей книге о Бальзаке его письмо к Ганской: «Мы будем прелестными старичками, но для любви это не имеет никакого значения, мы видим это на примере Сисмонди53 и его супруги». Издательство поместило такое примечание:

53Сисмонди Жак (1773—1842) — швейцарский историк, экономист, развивал утопическую теорию так называемого «экономического романтизма».

Все это никак не поясняет мысль Бальзака. Какой пример подавал Сисмонди с супругой, остается только догадываться.

Второе требование — фактическая точность. Увы, огрехи здесь случаются. Так, в примечаниях к роману Жорж Санд «Индиана» (Собр. соч. Л., 1971) поясняется, кто такие упоминаемые писательницей жозефинисты:

«Стр. 70. ...корчит из себя жозефиниста... — т.е. сторонника Жозефины Богарне (1763 – 1814), состоявшей в браке с Наполеоном до 1809 г. Титул императрицы был сохранен за ней и после развода».

На самом деле жозефинисты — испанцы, сторонники Жозефа, брата Наполеона, короля Испании в 1808 – 1814 гг., когда она была завоевана французами. Так примечание не пояснило, а исказило смысл текста.

Третьетребование, дополнительноекпервому, — полнотасправкиили толкования. Например, многострочное примечание к фразе Короленко о мысли Лессинга, приводимой им в пересказе, содержит даты жизни и общую характеристику творчества Лессинга, но не дает ответа на естественный вопрос читателя, где же именно и как именно Лессинг написал то, о чем упоминает Короленко.

Четвертое требование — единство подхода к отбору и освещению текстовых отрывков. Плохо, когда одно место поясняется, а другое, очень похожее, объяснения не находит. Например, в «Пятнадцатилетнем капита-

99

не» Жюля Верна (т. 7 собр. соч. в 8 т. М., 1985) штирборт в примечании поясняется, а фальшборт — нет.

Наконец, пятое требование — необходимость пояснять в тексте классического произведения все места, которые современный читатель не может, понять только из контекста, даже если он обратится к справочным изданиям.

Например, в издании «Физиологии брака» Бальзака (Дубна, 1994) не пояснен следующий текст:

«Речь шла о недавнем приключении с графиней ... по поводу жемчужного ожерелья» (с. 306).

Дальше в тексте никак не поясняется, что же приключилось с графиней, и фраза остается закрытой для читателя.

В другом издании той же «Физиологии брака» (М., 1995) фраза прокомментирована так

«По-видимому, имеется в виду графиня Реньо де Сен-Жан д’Анжель [в оригинальном тексте Бальзак приводит инициалы Р.Д.С.Ж.Д.А., а не звездочки], с которой произошла следующая история: она купила себе бриллиантовое ожерелье, сказав мужу, что оно стоит 15 тыс. франков, тогда как на самом деле оно стоило 25 тыс. франков; разницу оплатил любовник; муж графини, выяснив истинную цену ожерелья, продал его, а затем объявил об этом в присутствии любовника».

Вот теперь понятно, почему Бальзак упомянул об этом факте и что это за факт.

Перечисленные выше требования к примечаниям и комментариям могут стать основой для условий издательского договора с их авторами, некоей гарантией для того, чтобы представленные в издательство примечания и комментарии были удовлетворительного качества.

Технические требования

Из них главное — рациональ-

 

ность системы примечаний, их ме-

 

ста и формы связи с текстом. Чем

меньше перерыв в чтении для знакомства с примечанием (комментарием), тем система лучше. Чем свободнее читатель в выборе — читать или не читатьконкретноепримечание, — темсистемадлянегоудобнее: ведьподготовка разных читателей разная. Именно поэтому любая сквозная нумерация примечаний предпочтительнее нумерации в пределах каждого произведенияиликаждойглавы: онаубыстряетпоиск. Поэтомузнакивыносок разные для разных по содержанию групп затекстовых примечаний (цифровой номер, цифровой номер с косой чертой (1/ ) или закрывающей скобкой (1)) и т.п.) лучше одинакового знака для всех затекстовых примечаний, поскольку, зная, чему посвящена каждая группа примечаний, легче определить, стоит ли отрываться от чтения или делать это необязательно. Поэтомусловарнаяформапримечаний(валфавитепоясняемыхсловилиимен)