Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Энциклопедия книжного дела-1998.pdf
Скачиваний:
497
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
8.65 Mб
Скачать

100

очень удобна: и разыскать примечание легко, и обращаться к словарю читатель будет только тогда, когда ему понадобятся пояснения.

В изданиях произведений художественной литературы прошлых эпох, как показывают наблюдения, удобна для читателя система связи, при которой в тексте знаков выносок либо вообще нет, либо это звездочки на верхнюю линию набора (текст*), а в затекстовых примечаниях первым идет заголовок — номер страницы основного текста: К с. 250 или С. 250, за ним — поясняемый фрагмент основного текста (слово или словосочетание) и, наконец, само примечание или комментарий. В этом случае, раскрывая книгу наугад в конце, читатель быстро разыскивает примечание по заголовку — номеру страницы и выдержке из основного текста поясняемых слов. Нет необходимости думать, а к той ли главе, к тому ли произведению относятся номера примечаний на раскрытых страницах, и не тратить времени на поиск ответа. Звездочки в тексте нужны, когда издатель считает, что читатели могут без них пропустить примечание.

Библиографический аппарат

Вбиблиографический аппарат входят библиографические ссыпки — описания источников цитат, заимствований, упоминаемой и рекомендуемой литературы, диктуемые содержанием текста и тем или иным способом связанные с его фрагментами (знаками сносок или выносок, фамилией автора и годом издания); прикнижные библиографические списки и указатели — тематически отобранные описания источников, связанные с текстом.

Библиографический аппарат выполняет две задачи: 1) справочную — дает возможность читателям найти источники цитат, заимствований, обсуждаемые автором в тексте работы; 2) информационную — знакомит читателя с литературой на тему книги, рекомендует ему литературу для углубленного изучения освещаемой в книге темы или проблемы, отсылает читателя к работам, где затрагиваемый в книге вопрос освещен более полно и подробно, популярно или научно.

Влитературно-художественныхкнигахбиблиографическийаппарат— принадлежностьглавнымобразомтекставступительныхстатейикомментариев, где трудно обойтись без библиографических ссылок Желателен тут и список рекомендуемой литературы о жизни и творчестве автора. Объем списка зависит от читательского адреса книги: краткий — для массового читателя, полный — для специалистов.

Внаучных и производственных книгах обязательны ссылки на источники цитат и, как правило, необходим список литературы на тему произведения, но не использованной, которая содержит много лишних для читателя работ, а той, что составляет активный фонд для изучения темы.

101

Научно-популярные и учебные книги без рекомендательных списков литературы не могут в полной мере выполнить свою просветительную миссию.

Библиографическое описание в ссылках и списках (указателях) должно составляться по правилам, установленным библиографическими стандартами (см. их список на с. 23 – 24), и рассчитано на то, чтобы избавить оттрудностейприрозыскепубликаций, добитьсяединообразияописаний, сблизить их с принятыми в международной практике и с описанием в машиночитаемой форме. Познакомиться с этими правилами можно и по образцам описаний в «Памятной книге редактора» [2-е изд. М., 1988], и по фундаментальному справочному изданию «Правила составления библиографического описания. Ч. 1. Книгиисериальныеиздания» [М., 1986] или по «Составлению библиографического описания: Краткие правила» [2-е

изд., доп. М., 1991].

Расположение в книге компонентов аппарата

Компоненты аппарата могут предшествовать основному тексту (предтекстовой аппарат), находиться внутри него (внутритекстовой аппарат), следовать за ним (затекстовой аппарат). Причем в каждый такой аппарат во многих случаях входит по нескольку компонентов и, значит, издателю приходится задумываться над тем, как, в какой последовательности их расположить и какими принципами при этом руководствоваться. Осложняется подобная задача, во-первых, тем, что нередко компоненты аппарата соседствуют и перемежаются с компонентами дополнительного текста (приложения, варианты, редакции), а во-вторых, в сборниках затекстовой аппарат членится порой на затекстовой аппарат произведений (после текста каждого) или на такой же издания в целом (после основного текста всех произведений).

Относительно прост утвердившийся на практике порядок компонентов предтекстового аппарата: 1) предисловие издательства; 2) список сокращений и условных обозначений (если его нет возможности напечатать на форзаце); 3) предисловие редактора (редакции); 4) вступительная статья; 5) предисловие автора к изданию в переводе; 6) предисловие автора к последнемуоригинальномуизданию; 7) предисловияавторакпредшествующиморигинальнымизданиямвпорядке, обратномномерамиздания(например, предисловие автора к 3-му изданию, предисловие автора ко 2-му изданию, предисловие автора к 1-му изданию); 8) посвящение (компонент не аппарата, а особый элемент основного текста или дополнительный к нему); 9) эпиграф (компонент основного текста).

Такое расположение основано на двух принципах: 1) охвату материала издания: чем охват больше, тем ближе к началу (титульному листу) место

102

элемента (поэтому, например, предисловие издательства опережает вступительную статью, а предисловие автора к переводу — его предисловие к оригинальному изданию); 2) степени связи компонента с основным текстом: чем эта связь сильнее, тем ближе к основному тексту следует его разместить и, наоборот, чем связь слабее, тем дальше от основного текста и ближе к титульному листу надо найти ему место (поэтому, например, предисловие редактора опережает предисловие автора).

Внутри основного текста (чаще всего под строкой, т.е. внизу полосы) принято размещать примечания автора и переводы иноязычных текстов. Авторские примечания в произведениях писателей прошлых эпох — потому, что их рассматривают как обязательные для чтения, поскольку они составляют неотъемлемую часть таких произведений (а вероятность прочтения подстрочных примечаний выше, чем затекстовых). Переводы иноязычных текстов — потому, что они есть собственно основной текст и без их перевода чтение многих потребителей будет ущербным, а справляться, что значат иноязычные тексты, удобнее, когда они под рукой.

Чтоже касается примечаний ныне здравствующих авторов, то их удобнее для читателя размещать под строкой (отрыв от чтения основного текстабудет короче), если для этого нет непреодолимых технических препятствий. Исключение могут составить лишь случаи, когда связь авторских примечаний с основным текстом ослаблена и они по объему и существу рассчитаны больше на самостоятельное чтение, чем на использование по ходу чтения текста основного.

Всборниках сточкизренияфункциональной, т.е. удобстваработычитателя с книгой, затекстовой аппарат каждого произведения располагать после его текста (т.е. внутри книги) целесообразно только в тех случаях, когда этипроизведениямалыпообъему— занимаютстраницу-полторы— испецифичны по содержанию и форме. Таковы, например, письма в некоторых эпистолярных сборниках или документы во многих документальных. Знакомиться с примечаниями или библиографическими ссылками, заверстанными практически на одной странице с текстом письма или документа, гораздоудобнее, чемразыскиватьихвконцекниги: достаточнолибоперевести взгляд в конец письма, либо перевернуть одну страницу.

Что касается затекстового аппарата всей книги (в конце ее), то на практикепреобладаютдваподходакпостроениюегокомпонентов, поройвесьма многочисленных.

Первый подход — чем сильнее связь компонента с основным текстом, тем ближе к последнему его следует расположить.

Второй подход — чем чаще читатель вынужден обращаться по ходу чтения к компоненту затекстового аппарата, тем целесообразнее размещать его ближе к концу книги, где его легче и технически проще найти (можно прицельно раскрыть книгу).

Композиция книги, основанная на первом подходе, довольно распространена. Вот простой, но наглядный пример — книга «Вольтер в России»

103

(М., 1995). В ней две крупные составные части: первая — библиографическая, вторая — литературная (произведения Вольтера и афоризмы из его произведений, а также тексты русских литераторов о Вольтере). Для наглядности представляем содержание книги:

П.Р. Заборов. Вольтер в русской печати XVIII — XIX веков

5

ЮГ. Фридштейн. Вторая жизнь Вольтера

10

[Библиографические указатели]

 

Переводы произведений Вольтера на русский язык

15

Переписка [переводы переписки Вольтера на русский язык]

43

Литература о Вольтере на русском языке

51

Вольтер в художественной литературе [описания произведений

 

русской художественной литературы, в которых упоминается

 

Вольтер и цитируются его произведения]

211

Дополнения [к библиографическим указателям]

236

Вспомогательные указатели к библиографическим указателям

239

Указатель французских заглавий произведений Вольтера

239

Указатель заглавий русских переводов произведений Вольтера

248

Указатель переводчиков произведений Вольтера на русский язык

268

Именной указатель

272

Литературные приложения

 

Из высказываний Вольтера [афоризмы]

319

Стихотворные послания Вольтера графу А. Шувалову и императрице

 

Екатерине II

321

Русские писатели [XVIII – сер. XIX в.] о Вольтере

328

Таким образом, составители и редакторы тома посчитали нужным отделитьсобственнобиблиографическуючастьизданиясовсемисопутствующими аппаратными компонентами от «Литературных приложений», посколькуэтикомпонентысвязанысбиблиографическимиуказателямиболее тесно, чем приложения.

На наш взгляд, это не может не осложнить поиск библиографических описаний: найти указатель в середине книги труднее, чем в конце, а для справок в библиографической части брать книгу будут довольно часто: она прежде всего библиографический справочник. Поэтому предпочтительнее для читателя был бы перенос вспомогательных указателей в конец книги, после «Литературных приложений»: определяющим была бы не степень связи, а частота обращения к указателям и по ходу чтения, и отдельно, специально.

При небольшом числе компонентов затекстовой части принципом, исходящим из частоты обращения, руководствуются чаще, чем другим (по степени связи). Например, в большинстве выпусков серии «Литературные памятники» соблюдается такая последовательность: 1) послесловие (одно или несколько); 2) примечания и комментарии; 3) указатель имен. Однако стоит только осложниться составу затекстовых компонентов, как начинаются сбои.

104

В «Ликах творчества» М. Волошина (М, 1988) помимо обычных для книг серии компонентов в аппарат включены «Хронологическая канва жизни и творчества М.А. Волошина» и «Библиография статей МА. Волошина». Но, несмотря на то, что к ним читатель будет обращаться преимущественно не по ходу чтения основного текста, они поставлены после примечаний, а не до них.

Итак, принципы построения затекстовой части книги, которое не создавало бы дополнительных помех для читательского труда и повышало его продуктивность, таковы:

1.Чем чаще читатель вынужден обращаться по ходу чтения основного текста к затекстовому компоненту (например, к затекстовым примечаниям), тем желательнее размещать этот компонент ближе к концу книги.

2.При равной примерно частоте обращения решает объем компонента: чем он меньше, тем целесообразнее размещать его ближе к концу, где его проще разыскать.

3.Компоненты, которые читают не по ходу чтения, а преимущественноотдельно, специально(например, приложения, внутрикнижныйбиблиографическийуказатель, т.е. такой, которыйнесвязансосновнымтекстом), желательнорасполагатьдокомпонентов, используемыхпоходучтенияосновного текста, и тем ближе к этому тексту, чем связь с ним сильнее и чем относительно реже будет обращаться к нему читатель. Так, послесловие лучше ставить прежде справочных приложений, в которые читатель будет заглядывать чаще, чем в послесловие, а редакции и варианты — прежде послесловия, как более сильно связанные с основным текстом и вряд ли превосходящие его по частоте пользования.