Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономический английский.doc
Скачиваний:
106
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
3.94 Mб
Скачать

Методические рекомендации

Учебный материал по данной части учебника «Перевод, аннотирование и реферирование экономических текстов. Теория и практика» ориентирован на развитие навыков просмотрового, ознакомительного, поискового и аналитического чтения экономической литературы, написание рефератов и аннотаций, на дальнейшее совершенствование навыков перевода с английского на русский, на изучение экономической лексики, умение вести дискуссию и делать сообщения на экономические темы, а также способность осуществлять информационно-аналитическую деятельность.

Для достижения этих целей в пособие включены тексты общего и специализированного экономического содержания, представляющие интерес как для перевода, так и для анализа проблемы.

Пособие состоит из нескольких разделов, подобранных по тематическому принципу. Оно включает ряд специализированных экономических тем, каждая из которых представлена целым рядом текстов для перевода, реферирования и аннотирования с подробным переводческим комментарием.

Исходя из основной задачи обучения экономистов-международников, можно рекомендовать следующий порядок работы с экономическими текстами на английском языке. Условно эта работа разделяется на несколько этапов, причем поурочное распределение этих этапов; выбор заданий для аудиторной и домашней самостоятельной работы; объем материала, предлагаемого для перевода и реферирования; а также выбор и порядок следования экономических тем должны быть индивидуализированы для каждой группы в зависимости от конкретных задач и ее специализации.

I ЭТАП

(pre-reading)

Предварительное, т.е. еще до чтения текста, введение в тему. Несколько общих тематических вопросов, заданных преподавателем, помогут лучшему пониманию проблематики учебного материала.

II ЭТАП

(skimming and scanning)

Беглый просмотр текста для выявления основной идеи (skimming) путем быстрого прочтения первого и последнего абзацев, а иногда и первых предложений абзацев, идущих после подзаголовков, а также для поиска конкретной специальной информации (scanning), выраженной в цифрах, датах, терминах и т.д. Преподаватель проверяет точность найденных сведений, задавая конкретные вопросы по тексту.

III ЭТАП

(reading)

внимательное чтение всего текста. Данный этап необходим в случае последующего письменного перевода, а также написания реферата и аннотации. Если же текст предлагается для перевода «с листа» (off-hand translation), то этот этап можно упразднить.

IV ЭТАП

(translation)

перевод всего текста или отдельных его частей по усмотрению преподавателя. При этом, проверяя перевод, преподаватель первое время может просить студента указать на ключевые фрагменты тех или иных абзацев, смысловых блоков или частей текста. Это своего рода подготовка к реферированию. Кроме того, на данном этапе совершенствуются навыки перевода и закрепляется изучаемая специальная лексика. Безусловно, от этого этапа также можно отказаться, если студенты свободно ориентируются в английском тексте и вполне овладели навыками реферирования и аннотирования.

V ЭТАП

(precis writing)

Составление рефератов и аннотаций с обязательной их проверкой и обсуждением. Практические рекомендации по реферированию и аннотированию приводятся в разделе «основы реферирования и аннотирования. Практические рекомендации».

По совершенно понятным причинам предварительная работа с английским текстом (этап I и II) ведется динамично и должна занимать лишь небольшую часть времени аудиторного занятия.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что предложенный порядок работы с материалом опирается на исследования и опыт многих специалистов, но вместе с тем носит чисто рекомендательный характер. Творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.