Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономический английский.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
3.94 Mб
Скачать

1.4 Имена собственные и географические названия

При переводе данной категории слов прибегают к методу транслитерации или транскрипции. Под транслитерацией понимается передача английских слов по графическому принципу, т.е. путем передачи букв, а не звуков (Doctor Watson доктор Ватсон, Isaac Newton Исаак Ньютон). В настоящее время более широко используется способ транскрипции, т.е, фонетической передачи имен (Watson Уотсон, Isaac Izimov Айзек Азимов). Естественно, что основная трудность возникает из-за невозможности точной передачи звуков(например, звуки [ŋ] или []), отсутствующих в языке перевода. Здесь переводчику следует опираться на общепринятые русские буквенные соответствия английским звукам.

Например, имя бывшего премьер-министра Великобритании Margaret Thatcher переводится как Маргарет Тэтчер, а имя главы Банка Англии Mervin King переводится как Мервин Кинг.

Перевод географических названий в основном требует использования общепринятых соответствий. В тех случаях, когда между английскими и русскими названиями имеются расхождения, нужно давать вариант, принятый в русском языке. Например, the Gulf (от the Gulf of Mexico) в англо-американской прессе означает Мексиканский залив (ср.: Gulf-Stream Гольфстрим; Munich Мюнхен; the Hague Гаага; Algeria Алжир).

1.5 Названия организаций, учреждений, компаний и их сокращения

Названия крупных международных и государственных организаций и учреждений, включающих нарицательные имена существительные, обычно переводятся (Federal Reserve System – Федеральная резервная система; Bank of England – Банк Англии; World Trade Organization – Всемирная торговая организация).

Названия компаний, периодических изданий, морских судов, улиц, развлекательных учреждений и объединений передаются с помощью транскрипции (General Motors – Дженерал Моторс; The Wall Street – Уолл Стрит; Oxford Street – Оксфорд Стрит; Covent Garden – Ковент Гарден).

При переводе сокращений нужно помнить, что они могут относиться к двум категориям: аббревиатуры и акронимы. Аббревиатура – это сокращение, которое произносится по буквам (BBC – Би Би Си; PC – Пи Си; СIF – СИ АЙ ЭФ). Акроним – это слово, образованное из первых букв сокращения и совпадающее с фонетической структурой общепринятых слов (GATT – ГАТТ; NATO – НАТО; UNCTAD – ЮНКТАД; NAFTA – НАФТА).

В тех случаях, когда сокращения образуются от первых букв названий международных и государственных организаций и учреждений, которые переводятся на русских язык, то и сокращения образуются от первых русских букв. (International Monetary Fund, IMF – Международный валютный фонд, МВФ; World Trade Organization, WTO – Всемирная торговая организация, ВТО; Organization for Economic Cooperation and Development, OECD – Организация экономического сотрудничества и развития, ОЭСР).

1.6 Интернациональные слова. Псевдоинтернациональные слова. Понятие коннотации слова

При переводе важно отличать подлинно интернациональные слова, т.е. сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению (capitalism – капитализм; globalization – глобализация), от псевдоинтернациональных слов, которые при своем видимом сходстве имеют различное значение (decade – десятиление, а не декада; production – производство, а не продукция). Последние особенно опасны для переводчика, т.к. могут явиться причиной грубых смысловых ошибок. Их часто называют «ложными друзьями переводчика». Более сложными считаются случаи, когда лишь одно из значений слова будет интернациональным, а другие значения – псевдоинтернациональными. Например, слово aggressive в значении агрессивный можно считать интернациональным, а в значении активный, решительный, настроенный на успех – псевдоинтернациональным.

Кроме того, слово aggressive может служить хорошим примером того, как важно учитывать не только прямое значение слова, но и его коннотацию, т.е. то сопутствующее, имплицитное содержание слова, которое определяет его эмоциональное восприятие – отрицательное или положительное. Перевод слова aggressive как агрессивный имеет явную негативную коннотацию. Если это не учитывать, то можно грубо исказить смысл. Рассмотрим предложение: A good salesman has to be aggressive in today’s competitive market. Если слово aggressive перевести как агрессивный, то будет искажен смысл, т.к. здесь речь идет об очень активных и инициативных действиях. Поэтому данное предложение можно перевести следующим образом: В современных условиях высокой конкуренции на рынке хороший торговый агент должен быть очень активным.