Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономический английский.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
3.94 Mб
Скачать

Vocabulary:

to run short of capital

испытать нехватку капитала

savings shortfall

низкий уровень (нехватка) сбережений

total supply of savings

общий объем (сумма) сбережений

average rate of return on productive capital

средний уровень доходности производительного капитала (чаще инвестиций в производстве)

private savings

частные сбережения

dissaving

превышение расходов над доходами («проедание» доходов)

percentage point

стат. - процентный пункт

ratio of government debt to GDP

доля государственного долга в ВВП (валовой внутренний продукт)

basis point

базисный пункт

capital stock

зд. финансовые ресурсы

level of consumption

уровень потребления

«Banks and banking. Saving»

Topics for discussion

  1. Banking goes global.

  2. Banks are taking greater risks than they used to.

  3. Central banks and price stability.

  4. Lloyds Bank TSB: the best way to advance was to retreat (Lloyds vs. globalization).

  5. The world needs to save more to sustain rapid rates of growth.

Part 3

Лексико-грамматические трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ЗАКРЕПЛЕНИЯ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА

Лексико-грамматические трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский.

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ ЗАКРЕПЛЕНИЯ НАВЫКОВ ПЕРЕВОДА

Данный раздел учебника «Экономический английский: перевод, реферирование и аннотирование. Теория и практика» является неотъемлемой частью общего учебного комплекса, направленного на формирование и совершенствование профессионально значимых компетенций для деятельности в международной экономической среде.

Подобная деятельность сопряжена с необходимостью ознакомления, чтения, понимания, анализа и синтеза больших объемов иноязычной информации, что требует освоения лексико-грамматических основ перевода. В соответствии с квалификационными требованиями для экономиста-международника формируются следующие компетенции в области перевода:

  • Умение выполнять адекватный перевод, письменный и устный

  • Способность правильно использовать в переводе регистры и стили языка

  • Способность использовать фоновые интегрированные знания при осуществлении перевода

  • Способность опираться в переводе на знание культурной и исторической специфики страны изучаемого языка.

Методическая записка

Раздел «Лексико-грамматические трудности перевода. Упражнения для закрепления навыков перевода» посвящен наиболее распространенным трудностям перевода экономических текстов с английского языка на русский.

Данная часть состоит из трех разделов:

Раздел 1. Сущность процесса перевода. Словарь и словарные соответствия. Узкий и широкий контекст.

Раздел 2. Лексические основы перевода. Перевод некоторых категорий слов. Термины. Сложные слова. Неологизмы. Имена собственные и географические названия. Интернациональные слова. Псевдоинтернациональные слова. Понятие коннотации слова. Перевод сложных атрибутивных конструкций. Перевод заголовков. Лексические трансформации в процессе перевода. Дифференциация и конкретизация значений. Генерализация значений. Смысловое или логическое развитие при переводе. Антонимический перевод. Добавления и опущения слов в процессе перевода. Способы передачи некоторых стилистических особенностей в процессе перевода.

Раздел 3. Грамматические трансформации в переводе. Выбор грамматической конструкции при переводе. Порядок слов. Модальные и вспомогательные глаголы. Инфинитив. Герундий. Причастие. Страдательный залог. Служебные слова. Артикль. Сослагательное наклонение. Эллиптические конструкции. Сложные атрибутивные конструкции.

Каждый параграф состоит из описательной части и упражнений на соответствующую трудность.

Работа с материалом третьей части учебника ведется параллельно с работой над учебным материалом первых двух частей, т.к. является определяющей составляющей в процессе обучения переводу, аннотированию и реферированию экономических тестов.

Алгоритм работы с данной частью учебника может быть следующим:

  • На вводном занятии преподаватель может использовать материал о сущности процесса перевода, дать определение перевода, ознакомить с понятиями словарных соответствий, узкого и широкого контекста, дать рекомендации о работе со словарем (Раздел I).

  • Работа с тренировочными упражнениями предваряется изучением материала, описывающего определенные лексико-грамматические трудности.

  • Структура третьей части учебника позволяет использовать его как самостоятельное учебное пособие по освоению наиболее распространенных трудностей перевода с опорой на экономическую тематику.

  • При анализе переводческих трудностей, встречающихся в изучаемых текстах, преподаватель может обращаться к соответствующему разделу третьей части, используя предложенный аппарат упражнений на лексико-грамматические трудности перевода.