Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономический английский.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
3.94 Mб
Скачать

Методическая записка

Первый этап обучения (Часть I) в рамках общего курса данного учебника направлен на овладение навыками перевода оригинальных английских текстов современной экономической тематики, освоение терминологии экономического характера, формирование первоначальных умений вести дискуссию, делать сообщения, анализировать и систематизировать полученную иноязычную информацию.

Первая часть учебника рассчитана на 30-40 часов аудиторной работы и 40-60 часов внеаудиторной работы и состоит из 9 разделов (Units), в которых разработаны следующие темы: «Экономические циклы и основные экономические показатели», «Производство и сбыт продукции», «Слияние и поглощение», «Рынки и конкурентная борьба», «Биржи и основные финансовые инструменты», «Банкротство компаний», «Учет прибылей и убытков», «Организационная структура компаний» и др.

Чтобы помочь студенту лучше ориентироваться в материале пособия, все 8 разделов (Units) подчинены единой структуре:

Каждый раздел (Unit) состоит из нескольких секций (Sections). Каждая секция включает:

  1. Предварительное введение в тему данной секции (Lead-in), предназначенное для самостоятельного изучения студентами с последующим обсуждением на уроке.

  2. Слова и словосочетания (Vocabulary Notes) тематического характера, подлежащие активному усвоению.

Особенностью данной части является то, что в центре внимания находится терминология фундаментального значения, связанная с самыми различными видами внешнеэкономической деятельности, причем дается не только перевод термина, но и его систематизированное объяснение. Все термины и словосочетания предлагаются для активного усвоения студентами.

  1. Предложения для перевода (Vocabulary Practice) с английского языка на русский, целью которых является усвоение и активизация новой экономический терминологии. Предложения могут быть использованы как для самостоятельной работы студентов (на первом этапе обучения), так и для работы в аудитории.

  2. Тексты для перевода (Texts to Translate) взяты из современных английских и американских журналов и газет, подобраны по тематическому признаку и охватывают основные тенденции мировой экономический системы. Тексты, предлагаемые в рамках одной темы, отражают различные точки зрения на проблему и носят полемический характер, что дает возможность для последующей дискуссии. Тексты насыщены переводческими трудностями, а также лексическими единицами, представленными в подразделе Vocabulary Notes и Translation Notes, при этом дается ссылка на соответствующий параграф, где дается подробный комментарий переводческих приемов и трудностей с аппаратом упражнений. Каждый раздел содержит более легкие тексты (для устного перевода) и более сложные (для письменного).

  3. Перевод с русского языка на английский (Vocabulary Check), который наряду с контрольной проверочной работой является завершающим этапом изучения каждого раздела (Unit).

  4. Каждый раздел завершается материалом с элементами проблемного обучения (Case Study), который может использоваться как для индивидуальных презентаций, так и для группового обсуждения.

В заключение хотелось бы отметить, что данный порядок работы с материалом уже был опробован на протяжении нескольких лет и показал хорошие результаты. Но, вполне естественно, что творческий, индивидуальный подход, учитывая возможности конкретной группы студентов, помогут преподавателям найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.