Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономический английский.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
3.94 Mб
Скачать

Раздел 3

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

Для достижения адекватности перевода переводчику часто приходится прибегать к преобразованию грамматической структуры предложения с тем, чтобы сохранить единство содержания и формы оригинала и перевода, отвечающего нормам русского языка.

§ 1 Выбор грамматической конструкции при переводе

Грамматические трансформации неизбежны, если соответствующей грамматической формы или синтаксической конструкции нет в русском языке. К таким трансформациям может относиться: изменение структуры предложения; изменение порядка слов; замена частей речи и членов предложения; добавление и опущение слов по грамматическим причинам.

Например: It’s a remarkable growth for an “infant” industry to have achieved.

Синтаксическая конструкция с перфектным инфинитивом в функции определения – явление, отсутствующее в русском языке. В подобных случаях переводчику нужно искать вариант перевода, опираясь на контекст, т.е содержание всего текста. В данном примере вариантов перевода может быть несколько:

- Достигнутые темпы роста впечатляют, если учитывать, что это лишь зарождающаяся отрасль.

- Впечатляющим фактом является то (Впечатляет то,...), что такие темпы роста были достигнуты в столь «молодой» отрасли.

- Для новой отрасли расти такими темпами – большой успех.

К другим примерам грамматических «несоответствий» английского и русского языков можно отнести согласование времен, настоящее совершенное время (Present Perfect) и многие другие.

Например: Anti-trust laws have been interfered with by our big business barons.

Поскольку Present Perfect может выполнять функцию и настоящего, и прошедшего времени, а также часто передает действие или состояние, начавшегося в прошлом и продолжающегося в настоящее время, а пассивные конструкции (Passive) менее частотны в русском языке, то данное предложение можно перевести несколькими вариантами в зависимости от контекста:

- Крупные компании всегда нарушают антимонопольные законы.

- Антимонопольные законы нарушались и продолжают нарушаться крупнейшими представителями большого бизнеса

- Для «баронов» большого бизнеса остаются неписаными антитрестовские законы.

§ 2 Порядок слов

При переводе важно учитывать принципиальные различия между порядком слов в английском и русском языках. В английском языке порядок слов имеет в основном грамматическую функцию, а в русском – очень редко. Сохранение в переводе английского порядка слов («синтаксический буквализм») неприемлемо, т.к. может привести не только к нарушению норм русского языка, но и к смысловым искажениям.

Необходимо также учитывать частотность употребления либо благозвучие некоторых сочетаний. Например, center-right лучше перевести с изменением порядка слов – правоцентристский.

Для кратких английских сообщений, где есть элементы «нового» и где подлежащее вводится неопределенным артиклем, типичное построение английской фразы (сначала группа подлежащего, затем – группа сказуемого) помещает центр высказывания, т.е. главное, в начало предложения, а детали сообщения – в конец. В русском же переводе прямо противоположный порядок слов, т.е. второстепенные члены предложения – в начале, а главное высказывание или логическое ударение – в конце. Если же в английском сообщении есть уже упоминавшийся ранее элемент и подлежащее вводится определенным артиклем, то обычно при переводе на русский язык подлежащее выходит в начало.

Например: A slump in share prices has triggered the recession. - Рецессия была спровоцирована падением цен на акции.

The slump in share prices has triggered the recession. - Падение (Это падение…) цен на акции спровоцировало рецессию.

Translate the following sentences into Russian:

  1. In the export of consumer goods totally different problems arise.

  2. In the field of scientific research a market turn for the better is evident.

  3. The total volume of agricultural production is expected to be at a very high level.

  4. More than seventy British firms will be exhibiting.

  5. Early delivery dates cannot be guaranteed.

  6. Continuous efforts have been and are being made to expand trade.

  7. Additional subsides have been granted by government.

  8. Considerable market research and investigations are being conducted to promote the export of the country’s manufactured goods.

  9. In the age of the nano-technologies boundless opportunities are open to man.

  10. Political factors can influence trade.

  11. A number of measures are being taken to raise the scientific standards of budget planning.

  12. A complete system of measures is being proposed in order to expand the economic independence of the country.

  13. Further big contracts were being signed.

  14. A wider range of foodstuffs is being imported from the country.

  15. To achieve this level of development a substantial volume of state investment is necessary.

  16. In thinking out new ways a thorough knowledge of the development of independent economies is needed.

  17. For the development of a healthy economy a number of material factors are necessary (labour power, machines, raw materials and others).

  18. The dollar’s tumble this week was attended by predictable shrieks from the markets.