Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономический английский.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
3.94 Mб
Скачать

§ 4 Лексические трансформации в процессе перевода

В процессе перевода часто возникают ситуации, когда невозможно использование словарных соответствий слов и выражений. Это относится в равной степени и к эквивалентным и к вариантным соответствиям. В этих случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу, т.е. осуществляет логические преобразование и замены для адекватной передачи содержания высказывания с опорой на контекст. Выделяют несколько категорий лексических трансформаций.

4.1 Дифференциация и конкретизация значений

В английском языке немало слов с широкой семантикой, не имеющих прямого соответствия в русском языке. Другими словами, в русском языке отсутствует одно слово, покрывающее английское в целом. Примером может служить слово facility – объект; льгота; услуга; удобство; способность (к чему-либо), а его форма во множественном числе facilities означает средства (денежные); оборудование, устройства; сооружения, здания; производственные мощности; вспомогательные службы; инфраструктура.

Для конкретизации значения переводчик должен опираться на контекст, хорошо понимая, что слово многозначно только в словаре, а в конкретном тексте оно всегда однозначно. Иными словами контекст конкретизирует значение слова. Возвращаясь к слову facility(-ies), можно привести следующие примеры конкретизации значения: banking facilitiesбанковские услуги, операции; capital facilities – основной капитал; credit facilities – кредиты, источники кредитования; laboratory facilities – лабораторная база; production facilities – производственные мощности; a facility for languages – способность к изучению языков; pollution control facilities – очистные сооружения; parking facilities – места для парковки.

Этот список можно продолжать бесконечно долго и каждый раз находить новое переводческое решение.

4.2 Генерализация значений

Прием генерализации или обобщения значений противоположен дифференциации и конкретизации. При переводе он применяется значительно реже. Его суть заключается в замене более узкого понятия более широким в переводе. Например, в словосочетании major export items слово item (единица; статья) часто заменяется более широким понятием товар, поэтому данное выражение можно перевести как основные экспортные товары. Аналогичным образом развивается логика перевода словосочетания value-added sector как реальный сектор (экономики).

Необходимость в приеме генерализации может быть связана с опасностью искажения смысла в случае буквального перевода. Например, after shooting Kennedy нужно перевести как после убийства Кеннеди, т.к. прямой перевод слова shooting (стрельба, расстрел) может ввести читателя в заблуждение.

4.3 Смысловое или логическое развитие при переводе

Прием смыслового или логического развития занимает ведущее место в переводе, т.к. наиболее тесно связан с раскрытием контекстуального значения слова, когда прямой перевод невозможен. Рассмотрим в качестве примера следующее предложение:

The war makes big business for the corporations.

Переводчику необходимо максимально глубоко проникнуть в смысл данного высказывания и найти наиболее точный вариант перевода. В нашем примере это может быть: Война приносит огромные прибыли корпорациям.

Еще один пример: Longstanding Japan’s monetary policy of making money available practically free is over. Анализ этого предложения показывает, что словосочетание free money означает беспроцентный кредит (по аналогии с термином cheap money – кредит под низкий ссудный процент, «дешевые деньги»). Прямой перевод как «свободные деньги» может быть двусмысленным, а следовательно неточным. Поэтому данное предложение следует перевести: Завершился длительный период японской кредитно-денежной политики предоставления фактически беспроцентных кредитов.