Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Экономический английский.doc
Скачиваний:
105
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
3.94 Mб
Скачать

§3 Узкий и широкий контекст

Переводчики часто сталкиваются с ситуацией, когда в процессе перевода невозможно использовать ни одно из словарных соответствий. В таких случаях прибегают к контекстуальному переводу на уровне слова, словосочетания или более крупной смысловой единицы (узкий контекст). Однако, следует понимать, что в практике перевода, как правило, не отдельное слово или словосочетание, а минимум предложение, выражающее законченную мысль, является той смысловой единицей, на которую опирается переводчик. При этом выбор варианта перевода зависит от смысловых, стилистических и прочих особенностей переводимого текста в целом (широкий контекст).

Таким образом, процесс перевода одновременно осуществляется в двух встречных направлениях: от частного к целому и от целого к частному.

Кроме того, для верного переводческого решения в выборе варианта при опоре на широкий контекст огромное значение имеет наличие специальных фоновых знаний.

Рассмотрим следующее предложение: Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America’s, have little production slack.

Слово favourable имеет словарное значение благоприятный, позитивный, но его сочетание со словом inflation заставляет переводчика проанализировать контекст, поскольку перевод выражения favourable inflation как благоприятная инфляция нельзя считать корректным с экономической точки зрения. Инфляция становится «благоприятной» в случае ее снижения, поэтому выражение favourable inflation может быть переведено как снизившаяся инфляция или снижение темпов инфляции. Далее, слово measures также требует контекстуального анализа и выбора одного из его многих словарных значений. Слово measure(s) означает: 1) мероприятие, мера 2) мера, показатель, критерий, мерило. Контекст, безусловно, подсказывает выбор в пользу второго значения, т.к. перевод слова measures как мероприятия или меры (напр., правительства) нарушили бы семантическую логику текста. Аналогичный образом можно проанализировать глагол suggest и выбрать из его словарных значений, опираясь на контекст, значение указывать (на); свидетельствовать (о). Что касается слова slack, то его перевод требует анализа с опорой на фоновые знания. Слово slack имеет значение: 1) бездействие, простой, застой, спад; 2) наличие избыточных производственных мощностей; недогрузка производственных мощностей. В данном контексте выбор делается в пользу второго значения, а словосочетание little production slack следует перевести как минимальная недогрузка мощностей или, используя прием антонимического перевода, почти полная загрузка мощностей.

Отдельно следует остановиться на переводе союза since, имеющего следующие значения: 1) с тех пор, как; после того как 2) так как; поскольку; раз. Очевидно, что по смыслу подходит лишь второе значение союза since, но его перевод в словарном варианте (напр., поскольку) в данном контексте может дать неоднозначное толкование: происходит ли снижение инфляции на фоне практически полной загрузки мощностей или это снижение вызвано данным фактором. Поэтому переводчику придется искать иные пути точной передачи смысла высказывания.

Таким образом, данное предложение можно перевести так: Особое удивление у экономистов вызывают данные, указывающие на снижение темпов инфляции в Великобритании и США в то время, как показатели, подсчитанные по общепринятой методике, свидетельствуют о том, что в экономике обеих стран, и прежде всего США, производственные мощности почти полностью загружены.