Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник лучших докладов_2014.pdf
Скачиваний:
149
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
3.82 Mб
Скачать

поддержание положительной мотивации у учащихся к дальнейшему изучению предмета «иностранный язык», а также широкое использование современных методик и технологий для раскрытия потенциальных возможностей и способностей у учащихся к изучению английского языка;

использование различных возможностей для повышения собственной профессиональной квалификации с целью удовлетворения образовательных потребностей современных учащихся и государства;

апелляция к личностному опыту учащихся для более глубокого осмысления проблемных ситуаций и поиска разнообразных, нестандартных решений;

применение проектной деятельности на уроке английского языка как средства развития творческого мышления у учащихся с целью поддержания и развития интереса к изучаемому предмету.

Письмо и письменная речь как самостоятельный вид речевой деятельности требуют не меньшей интеллектуальной работы, чем говорение и другие виды речевой деятельности. Для полноценного развития иноязычной коммуникативной компетенции рекомендуется уделять равное внимание развитию механизмов и умений всех видов речевой деятельности, а также осуществлять эффективное планирование временных затрат на каждом уроке.

Список литературы

1.Краснова М. А. Формирование мотивационной готовности к освоению иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2013. № 6. С. 64–68. (Вопросы подготовки учителя).

2.Левицкая Г. К. Обучение письменной речи // Иностранные языки

вшколе. 2012. № 4. С. 96–101.

СЕКЦИЯ «РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ»

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА УБЕЖДЕНИЯ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ

Э. А. Махова, студ. 5 курса

Научный руководитель к. ф. н., доц. Н. И. Токко

Ни для кого не секрет, что на сегодняшний день реклама является неотъемлемой частью современного общества. Стоит лишь только оглянуться, как сразу в глаза бросаются различного рода рекламные предло-

42

жения. Реклама буквально кружит вокруг нас, она повсюду: на радио, на телевидении, в интернете, в газетах, брошюрах и журналах, в лифте, в общественном транспорте, на улице и т. д. Реклама, как известно, является двигателем торговли. Ее задача состоит в том, чтобы представить товар потребителю в самом лучшем свете, так, чтобы покупатель заинтересовался и немедля и не сомневаясь приобрел его. В основе всех рекламных текстов лежит формула: «Если ты меня приобретешь, то, несомненно, станешь счастливым» (здоровым, современным и т. д.). Чтобы внушить потребителю эту мысль, создатели рекламных текстов прибегают к разнообразным способам внушения и убеждения, стремясь к наиболее эффективному воздействию на покупателя.

В рекламе используют различные средства для того, чтобы она стала наиболее эффективной и привлекательной – текст, изображение, интонация, музыкальное сопровождение и т. п. Нами были проанализированы 200 рекламных текстов немецких телеканалов – ARD и ZDF. Данный анализ показал, что помимо изображения и музыки ведущим инструментом рекламы, в первую очередь, является язык. Одним из основных средств языка рекламы является коннотация, под которой понимают ассоциативное, эмоциональное, стилистически окрашенное, дополнительно наслаивающееся на основное значение, которое возникает при прочтении и восприятии слова, словосочетания или предложения [1; 85]. Коннотация может быть как положительной, так и отрицательной. Реклама, естественно, стремится к созданию положительных коннотаций. Положительных коннотаций в языке рекламы ее создатели добиваются благодаря роли семантической валоризации, т. е. намеренному целенаправленному повышению ценности предлагаемого товара или услуги. Предметы, которые необходимо назвать и охарактеризовать, наверняка изначально имеют хорошее качество и представляют определенную ценность, значимость, но, как правило, благодаря слову, семантическому средству выразительности они ставятся на более высокую ступень, чем на самом деле.

Положительно окрашенные лексемы, т. е. слова, которые несут по-

зитивную окраску (gut, schön, gesund, modern, innovativ, lecker, fein, super, frisch, jung, zart, knusprig), являются наиболее часто встречающимися компонентами всех рекламных текстов. Но своей полной значимости они способны достигнуть только в конкретном контексте, где все языковые единицы оказывают свое влияние в комплексе и тем самым достигают наиболее желаемого эффекта.

Семантическая валоризация в языке рекламы достигается благодаря многочисленным языковым средствам выразительности:

43

словосложения, которые содержат усиливающие значение пре-

фиксы: super-, extra-, Welt-интенсифицируют такие значения как Mar- ken-, fein-, Luxus-, Spitzen-, Top-, Mega- etc. В сочетании с прилагатель-

ными и существительными они выражают усиление, интенсифицируют такие значения как «sehr, in hohem Maße, ausgezeichnet, hervorragend, besonders gut, höchstrangig, qualitativ, erstklassig»: с их помощью образу-

ются композиты, которые повышают значимость рекламируемого про-

дукта: superfrisch, extrafein, Feinbackware, Weltklasse, Markenbutter, Spitzenqualität, topinnovativ, Topmaterial, Luxusauto, topgepflegt, Weltmarke, feinzart, Spitzentrend, Megatrend etc.;

приукрашивающие эвфемизмы, которые служат для улучшения качества продукта: zartweiche Butter (речь идет о маргарине, а вовсе не о масле), Käsezubereitung und Fleischzubereitung (на самом деле содержат очень мало мяса или сыра);

наименование товаров словами с высокой значимостью, ценно-

стью – König, Fürst, Prinz, Meister etc.;

характеристика с помощью прилагательных, которые выражают высокое качество продукта:

aktiver Sonnenschutz, vollkommener Genuss, rassige Eleganz, vollendeter Geschmack;

сравнительная и превосходная степень, повышающие значимость выражения: сравнительная степень – „Es gibt nichts Besseres“, „Immer besser“, „Nicht immer, aber immer öfter“, превосходная степень – die längste Praline der Welt», „das beste Kamera-Smartphone“, „einer der schnellsten Blumenlieferanten“.

Язык рекламы весьма умело оперирует многочисленными риторическими средствами выразительности, которые способны кратко, эмоционально и убедительно передать информацию, а также закрепить ее в памяти у потребителей. Здесь необходимо упомянуть любимые и популярные средства выразительности:

Аллитерация – повтор одного и того же согласного „Actimel aktiviert Abwehrkräfte“ „MUM macht Männer verrückt“, „Mars macht mobil“.

Антитеза – риторическое противопоставление понятий – „Kleiner Aufwand, großer Geschmack“.

Асиндетон – способ выражения, при котором предложения или слова не связаны союзом. „Volkswagen. Das Auto“. „Rittersport. Quadratisch. Praktisch.Gut".

44

Императив – использование формы приказа – „Lass Dich drauf ein“. „Spar Dich reich!“ “Trau Dich, zart zu sein!“ „Nimm zwei!”.

Хиазм – фигура речи, состоящая в крестообразном расположении элементов двух словосочетаний. – „Sind sie zu stark, bist du zu schwach“.

Триколон – период из трех членов – „Einfach. Besser. Direkt“, „Super fit, super fresh, super Livestyle“, „Sportlich, frisch, dynamisch“.

Эллипсис – пропуск члена предложения, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Помогает сократить высказывание, тем самым сделав его более энергичным и убедительным. – „Volkswagen. Das Auto“, „Peugeot. Mit Sicherheit mehr Vergnügen", “IkeaDas Zuhause deines Lebens!“, „Schlank fürs Leben“, „Pulsschlag der Generation. Mercedes-Benz A-Klasse“.

Заимствования – чаще всего используются англицизмы, это придает высказываниям оттенок новаторства. – Air-Bag, High Tech, fresh, Livestyle etc.

Градация – стилистическая фигура, ряд однородных слов, последовательно нагнетающих, наращивающих смысловую или эмоциональ-

ную значимость. – «supersüß, supersexi, super easy».

Климакс – интонационно-синтаксический ряд, члены которого расположены в порядке возрастающей значимости.– „Frisch. Pur. Becks".

Компаратив – образование степеней сравнения наречий и прилагательных. Особенно интересен компаратив, который представляет товар, сравнивая его с другими аналогичными товарами. – „Schöner als Golf”, „Immer besser“, “Nicht immer, aber öfter“.

Литота – стилистическая фигура, состоящая в усилении значения путем двойного отрицания. – „Nichts ist unmöglich – Toyota”. Име-

ется в виду, что многое возможно и именно Тойота делает это возможным.

Метафора – употребление слова или словосочетания в переносном значении, базирующемся на сравнении: „Der Fels in der Brandung“, “Der Pulsschlag einer Generation“.

Парадокс – выражение, в котором вывод не совпадает с посылом

ине вытекает из него, давая неожиданное и необычное его истолкова-

ние. “Die schönsten Pausen sind lila“, „Freiheit ist ansteckend!“

Олицетворение – приписывание свойств и признаков одушевлён-

ных предметов неодушевлённым. – „Citroen – Intelligenz auf Rädern".

Превосходная степень: „Die zarteste Versuchung, seit es Schokolade gibt“, “Kellog’s – Das Beste jeden Tag!"

45