Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник лучших докладов_2014.pdf
Скачиваний:
149
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
3.82 Mб
Скачать

ни точно установленной системы» [2; 127]. Поэтому здесь переписчики часто используют собственную фантазию. Помимо сочетаний, которые встречаются в письменных памятниках, переписчик создает оригинальные связные написания. Их задача – украсить текст.

6. Вынос слова внизу строки.

4 раза переписчик использует такой прием: выносит следующее слово на нижний правый угол листа.

В тексте сказания мы практически не обнаружили ошибок. Больше по невнимательности: два раза написано одно и то же слово, поставлена не та буква (вместо «паки» «поки»). Это говорит о высоком уровне развития книжной культуры у старообрядцев и жителей Заонежья XVII в. как наследников культуры Великого Новгорода

Список литературы

1. Буланин Д. М., Шашков А. Т. Сказания о Максиме Греке // Словарь книжников и книжности Древней Руси. 1989. Вып 2, ч. 2. Л –Я.

С. 396–398.

2. Щепкин В. Н. Учебник русской палеографии. М.: Издание Общества Истории и Древностей Российских при Московском университете, 1918. 194 с.

СЕКЦИЯ «КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ»

АНАЛИЗ ФРАГМЕНТА ПЕРЕВОДА АНДРЕАСА САРАНДОПУЛОСА НА НОВОГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК ИЗ РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО «БЕДНЫЕ ЛЮДИ»

А. Ю. Андрианова, студ. 3 курса

Научный руководитель к. ф. н., доц. Е. П. Литинская

Цель моей работы заключается в том, чтобы ознакомить аудиторию с особенностями перевода отрывка произведения Ф. М. Достоевского «Бедные люди», который выполнен греческим переводчиком Андреасом Сарандопулосом в 1990 г. Важно отметить при этом, что перевод был осуществлен человеком, который изучил русскую грамматику самостоятельно, стал заниматься переработкой с русского языка на греческий произведений таких известных писателей, как А. Пушкин, И. Тургенев, И. Гончаров, М. Шолохов. Поэтому необходимо иметь в виду, что в переводе на греческий язык отрывка художественного произведения «Бедные люди» будут рассматриваться случаи, в основном связанные с нарушением употребления лексики.

336

Чтобы начать разговор об особенностях перевода отрывка, прежде всего стоит ознакомиться с самим понятием «перевод». У него есть два терминологических значения: первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке, средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса – текст устный или письменный [1; 5]. Существует отдельная научная дисциплина – теория перевода, которая занимается вопросами сравнения подлинника и перевода. Одним из важных аспектов данной дисциплины является осуществление двуязычной коммуникации, то есть установление контакта между представителями разных национальностей и культур. Не только в теории перевода или в каких бы то ни было других отраслях науки, но и в современном обществе задача установления и развития взаимоотношений различных культур посредством устного или письменного перевода является важной и необходимой. Без знания языков будет невозможным переводить тексты любой направленности – научные, энциклопедические, художественные. Без контактов с носителями иностранного языка мы не сможем полностью понять и насладиться его уникальностью. Без познания одной культуры другой будет очень трудно взглянуть на себя с разных сторон, поэтому, хотим мы этого или нет, имеем дело с языками и переводческой деятельностью. С этой точки зрения можно подойти к самой проблеме передачи текста с греческого на русский язык.

Перед тем как продолжить разговор об особенностях перевода, интересно будет отметить такой факт, как популярность русской литературы в различных странах, в первую очередь в Греции. В Афинах, н а- пример, есть несколько книжных магазинов, где полки буквально забиты произведениями иностранной литературы, в том числе и русской. Несмотря на различия в климате и в культурах России и Греции, русская художественная литература пользуется большой популярностью. Есть переводы и И. Бунина, и И. Тургенева, и А. Чехова – писателей, сделавших немалый вклад в развитие отечественной мысли в середине 19-го – начале 20-го веков. Неудивительно, что произведения одного из самых крупных прозаиков и мыслителей 19-го века, Ф. М. Достоевского, издаются в массивных томах, а переводами его трудов занимается не один, а несколько человек, среди них и Андреас Сарандопулос. В Афинах издано уже восемь его книг с переводами произведений Ф. Достоевского, но в настоящее время нас будет интересовать перевод романа «Бедные люди».

Приведя немного информации о значимости перевода и об интересе Греции к русской литературе, мы может перейти к тому, как создавал

337

свои произведения Ф. Достоевский, какими средствами он пользовался при их написании, какие части речи он употреблял чаще всего для того, чтобы сделать собственный литературный язык неповторимым и уникальным. В самом деле, его манера письма до сих пор является трудной для восприятия обычным читателем. Язык повестей и романов Достоевского получал по мере их выхода в свет либо лишь отрицательные, иногда иронические, отзывы и характеристики, либо не рассматривался совсем [4; 7]. По поводу основных черт образа мыслей в повестях и романах Достоевского было опубликовано немало научных трудов (М. Бахтин, Л. Гроссман, Ф. Евнин, Е. Иванчикова, И. Ковтунова и др.), которые рассматривают стиль произведений писателя под разными углами. Тем не менее нельзя не признать, что благодаря возникшей между исследователями полемике о своеобразии языка Ф. Достоевского, он является одним из значимых писателей в русской литературе.

В своей книге «Синтаксис художественной прозы Достоевского» Е. А. Иванчикова главной задачей ставит «выделение и описание предметов "синтаксического почерка"» [4; 25]. Действительно, синтаксический порядок во многом определяет смысл той или иной фразы в любом тексте, если иметь в виду, какие слова используются для придания смысла. Как известно, в текстах Достоевского присутствует немало слов, которые сейчас употребляются при описании событий редко, либо не употребляются совсем. Поэтому основным объектом моей работы стало выделение специфичной лексики, а выводы о переводе фрагмента будут основываться на том, теряет ли свой первоначальный замысел произведение из-за некорректной передачи тех илииных реалий 19-го века.

Фрагмент отрывка из романа «Бедные люди» включает в себя письма Макара Девушкина и Варвары Доброселовой, начиная с 8-го апреля и заканчивая письмом, датированным 1-м июня, частью первой. Основными признаками, которые указывают на наличие или отсутствие владением полным смыслом русского текста, являются следующие:

вопросы транскрипции и транскрибирования при передаче имен собственных (Варенька – Βάριενκα, Алексеевич – Αλεξέγιεβιτς, Добросё-

лова – Ντομπροσιόλοβα);

наличие у частей речи, помимо прямого смысла, смысла переносного («душечка» – ψυχούλα μου (душа моя; здесь «душа» как нематериальная составляющая личности, ее внутренний мир), «голубчик мой» – περιστεράκι μου (голубок мой));

отсутствие в греческом языке характерных эквивалентов русских слов и выражений, а также реалий, которые при переводе на греческий

338

язык передаются родовым или видовым понятием русского первоначального слова (в этом очень хорошо помогает «Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка» В. Даля), например, «сию ночь» – απόψε (сегодня вечером); «салоп» – ζεστό πανωφόρι (теплое пальто), «салоп – верхняя женская одежда, более частью теплая, род круглого плаща» (Даль);

передача имен существительных с уменьшительноласкательными суффиксами (Μανουλίτσα, μανούλα – невозможно различить, где переводится «матушка», а где «маточка»);

передача слова или выражения одной части речи словом или выражением другой части речи (мимоходом – κάθε φορά που περνάτε (каждый раз, когда Вы проходите));

неоправданный пропуск предложений или их соединение в одно (нет предложения: Два офицера живут и всё в карты играют);

употребление пословиц и поговорок (Кто другому яму роет, так тот и сам туда же – κτο ντρουγκόμου γιάμου ρόγιετ, τακ τοτ... ι σαμ τουντά ζιε (όποιος σκάβει το λάκκο του αλλουνού... – всякий, кто роет яму друго-

му…)).

При помощи примеров и сличений текстов можно отметить то, что восприятие понимания всего произведения на греческом языке будет искажено из-за употребления лексики, не имеющей прямого аналога в сознании греков, а также из-за неверного использования прямого или переносного смысла слова или фразы. Для особых случаев было бы лучше в конце всей книги составить список примечаний для тех выражений, которые вызывают затруднения в переводе оригинала, например, безэквивалентные слова или первоначальные имена и названия, которые были транскрибированы для переводного текста – так можно устранить недопонимание русской литературы другими странами. Стоит добавить к этому, что и в нашей стране есть проблема с переводоведением, так как далеко не каждый человек владеет несколькими языками одновременно и не способен с таким же равным успехом относиться

к оригиналу так же, как и к переводу на русский язык. Поэтому по п о- воду проделанной работы А. Сарандопулоса следует сказать, что, несмотря на погрешности, на недостаток знаний об областях русской культуры и национальности, на своеобразный стиль перевода, ему удалось проделать колоссальный труд по передаче основного смысла произведения Ф. М. Достоевского, потому что не каждый решится прикоснуться к творениям такого мастера и попытается передать их иностранным языком.

339