Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник лучших докладов_2014.pdf
Скачиваний:
149
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
3.82 Mб
Скачать

Список литературы

1.Голубева Н. Л. Некоторые особенности синтаксиса слободских говоров // Актуальные проблемы русской диалектологии: тезисы докладов межд. конф. 23–25 октября 2006 г. М., 2006. С. 46–48.

2.Голубева Н. Л. Частицы и союзы харовского говора // Проблемы

современной русской диалектологии: тезисы докладов межд. конф. 23–

25марта 2004 г. М., 2004. С. 38–40.

3.Гусева Е. Р. Союзы севернорусских говоров (состав, семантика, структура): автореф. дис. канд. филол. наук. Петрозаводск, 2009. 21 с.

4.Гусева Е. Р. Условные союзы накóн, возьмú, подú, знатьё бы в го-

ворах Русского Севера // К истокам: вестник лаборатории лингвистического краеведения и языковой экологии. Петрозаводск, 2012. С. 46–50.

5.Евтюхин В. Б. Аранжировка диалектных текстов с помощью частиц // Севернорусские говоры. Л., 1979. Вып. 3. С. 201–206.

6.Николаева Т. М. Непарадигматическая лингвистика (История блуждающих частиц). М., 2008. 376 с. (Studia philologica).

7.Николаева Т. М. Частицы // Лингвистический энциклопедический

словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. 1990. С. 579.

8.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка.

М., 1995. 928 с.

9.Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / гл. ред. А. С. Герд. Вып. 1–6. СПб., 1994–2005.

СЕКЦИЯ «ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЛИНГВИСТИКА»

ОСОБЕННОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕСТАНДАРТНОЙ ЛЕКСИКИ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОМАНЕ КУРТА ВОННЕГУТА «БОЙНЯ НОМЕР ПЯТЬ, ИЛИ КРЕСТОВЫЙ ПОХОД ДЕТЕЙ»

Я. Л. Васянович, студ. 4 курса

Научный руководитель к. ф. н., доц. Т. С. Давыдова

Курт Воннегут-младший – один из самых известных американских писателей XX века. Прожив длинную жизнь, он написал 14 романов и выпустил несколько сборников коротких рассказов.

Курт Воннегут родился 11 ноября 1922 г. в Индианаполисе, штата Индиана. Прадед писателя был немцем и эмигрировал в США в 1848 г. Хоть Курт и был немцем в четвёртомпоколении, он рос, однако, мало что зная о своих немецких корнях. Семья писателя была состоятельной, но детство

323

Курта-младшего пришлось на годы Великой депрессии, поэтому, в связи с потерей большей части состояния, после трех классов в частной школе, он был переведен в публичную школу. Событием, перевернувшим всю его жизнь, стала бомбардировка Дрездена, в котором он находился в тот самый момент в качестве военнопленного. Рассматриваемое нами произведение описывает именно этот момент мировой истории.

Роман Курта Воннегута принадлежит к произведениям, написанным в русле постмодернизма. Многие ученые сходятся на том, что в работах большинства авторов 60–70-х гг. в целом и авторов-постмодернистов в частности как нигде расшатываются традиционные рамки стандартного литературного языка, поскольку в литературу входят те сферы жизни человека, которые в предыдущие ее этапы считались недостойными изображения [3; 23–24]. В связи с этим в романе Курта Воннегута мы находим огромное количество вульгарных, разговорных, жаргонных и территориально окрашенных слов и выражений, которые и являются предметом нашего исследования.

Для исследования мы отобрали 216 лексических единиц, на основании которых будет производиться анализ, среди них 89 оригинальных словоформ и 6 выражений.

Основной массив нестандартной лексики в романе составляет разговорная лексика (коллоквиализмы и сленгизмы), второе место по частотности появления занимают вульгаризмы, также мы выделили несколько профессиональных терминов и диалектных слов и вариантов.

Тема религии хотя и не является основной в романе, но присутствует там и раз за разом появляется в тексте. В романе восемнадцать раз появляются богохульные выражения: holy shit, I`ll be darned (2), прилагательное god-damned (2), разговорные слова и выражения с корнем hell, однако особенности их употребления в тексте не позволяют усматривать в них их первоначальное значение. Таким образом, семантически стершееся выражение holy shit переходит из разряда слов-табу в разряд обычных вульгаризмов и становится экспрессивным восклицанием, то же самое можно сказать и о выражении «I`ll be darned», а прилагательное god-damned употребляется в качестве интенсификатора. Данные единицы не имеют никакого отношения к религиозной семантике.

Вкачестве интенсификаторов Воннегут чаще всего использует слова

ивыражения, включающие в себя компоненты shit, fuck и hell, таким образом, эти корни являются самыми частотными в произведении.

Вкачестве примера приведем 13 слов и выражений с корнем hell. Все данные выражения относятся к категории разговорной лексики и в таком качестве зафиксированы в специализированных словарях.

324

she raised hell with him

What the hell they teach you in college?

fight like hell/laugh like hell/scream like hell

scare the hell out of somebody

hellishly

he bores the hell out of me!

get the hell out of here.'

keep the hell away from here/ keep the hell away

the hell with 'em.

hell no'

Следует также отметить, что большинство слов, употребляющихся также в английском языке и в литературном значении, появляются в романе Воннегута во всех возможных вариантах. Так, помимо вышеупомянутых словосочетаний, слово hell трижды употребляется в прямом значении «ад», противоположность рая.

Розуотеру очень понравилось одно высказывание Траута: что и вампиры, и оборотни, и ангелы, и домовые действительно существуют, но существуют они в четвертом измерении. К четвертому измерению, как утверждал Траут, принадлежит и Уильям Блейк, любимый поэт Розуотера. И рай и ад – тоже [3; 395].

One thing Trout said that Rosewater liked very much was that there really were vampires and werewolves and goblins and angels and so on, but that they were in the fourth dimension. So was William Blake, Rosewater's favorite poet, according to Trout.

So were heaven and hell [2; 118].

Еще одним примером этого приема будет слово ditch. В разговорном стиле глагол to ditch употребляется в значении «бросить, оставить, прогулять» (к примеру: жену, чемодан, урок). Но вместе с тем в литературном английском языке есть вполне литературное существительное ditch

– канава, овраг. В тексте эти два слова существуют параллельно и одновременно, появляются в один и тот же момент в истории, что не может быть совпадением. Такие игры с основным и разговорными значениями являются важной частью писательской техники Курта Воннегута. Также Воннегут имеет обыкновение употреблять многозначное слово таким образом, чтобы в предложении реализовались одновременно несколько его значений.

В тексте также встречаются жаргонные слова и выражения из военной сферы: to mop up – зачистить, to patch up – подлечить. Связаны они с военными эпизодами в романе.

325

Английский сленг очень разнообразен, он охватывает все самостоятельные части речи. Словообразовательные схемы нестандартной лексики не отличаются от схем словообразования в стандартном языке, самых распространенных среди них пять: словосложение, транспозиция, суффиксация, постпозитивное образование и аббревиация[1; 93–94].

Примером словосложения могут служить такие слова, как whorehouse – публичный дом, punch-drunk – потрясенный. Примером транспозиции (в частности – конверсии существительного в глагол) – to paw (лапа -> лапать), to jazz (колоть). Примером суффиксации можно назвать pecker, образованное суффиксальным способом от глагола peck (долбить), постпозитивное образование – hard-on.

Известно, что, как правило, вульгаризмы – табу заменяются в языке более мягкими эвфемизмами-синонимами, а в авторской речи – эвфе- мизмами-неологизмами [1; 24]. Если эвфемизмы-неологизмы в виде фразеологических оборотов и встречаются в тексте (но так как они не являются объектами нашего исследования, мы их не рассматриваем), то языковые эвфемизмы отсутствуют в его произведении как факт. Интенсификатор bloody, встречающийся в тексте однажды, и когда-то бывший эвфемизмом богохульства by Our Lady, в современном прочтении является обыкновенным вульгаризмом.

Среди рассматриваемых единиц встречаются слова трех ареалов: слова британского варианта английского языка (5), слова американского варианта английского языка (23), общие слова. Основную часть, конечно, занимают общеанглийские слова, реже всего встречаются британские. Среди выделенных единиц есть один американизм: Indian file. Впервые данное выражение зафиксировано в 1758 г., но оно употреблялось уже и в XVII веке, происходит от особого построения американских индейцев во время охоты: индейцы имели обыкновение идти друг за другом, наступая на следы впередиидущего, в современном языке означает – в колонне по одному, по очереди.

Графическое написание некоторых единиц в 70-е годы XX века имеет ряд отличий с современной ситуацией в языке, например cock-eyed, a-go-go girl, hard-on. Воннегут все эти слова пишет через дефис, тогда как в современных словарях первое слово зафиксировано в слитном написании, от второго отпал элемент a-, а третье пишется раздельно.

Особенностью писательской манеры Курта Воннегута также является то, что при описании персонажа, его внешности, характера и действий писатель наделяет его некой характеристикой, которая сопровождает его на протяжении всего текста.

326

Так, противотанкист Роланд Вири неразрывно связан в романе с вышеупомянутым глаголом to ditch и прилагательным dumb – тупой. Роланд Вири описан как толстый молодой человек, которым с детства пренебрегали его сверстники (to ditch), из-за чего он приобрел привычку отыгрываться на более слабых людях, унижая их и причиняя им боль. Прилагательное dumb звучит в тексте как из уст противотанкиста в качестве оценки главного героя, так и в качестве описания его собственных действий. Значения этих двух слов, беспрестанно повторяемых в связи с этим персонажем, создают в нашем сознании определенный образ на более сложном уровне, чем обычное описание.

По ходу повествования главный герой, Билли Пилгрим, попадает в лагерь, где содержатся британские военнопленные, с которыми также связано несколько повторяющихся лексем. Своих новых американских соседей они называют Yank (в единственном числе и с большой буквы) или lads, а немцевтюремщиков – Jerry. Все эти слова относятся к британскому разговорному варианту и позволяют создавать колоритный национальный образ британских офицеров.

В том же лагере для военнопленных Билли знакомится с неким Полем (Полом) Лаззаро, прыщавым угонщиком автомобилей из города Цицеро, штат Иллинойс. Лаззаро произносит большую часть табуированных четырехбуквенных слов из того списка нестандартной лексики, что мы составили. Отвратительная наружность и отрицательный характер персонажа (который впоследствии станет убийцей главного героя) подкрепляется его манерой выражаться.

Среди лингвистов распространено мнение, что сниженная лексика является ничем иным, как словесным мусором, ее существование загрязняет и уродует язык. Однако использование данных слов имеет большой стилистический потенциал, и Курт Воннегут с успехом применяет их для создания особенного эффекта в своих произведениях.

Список литературы

1.Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка / Т. М. Беляева. Ленинград: ЛГУ, 1985. 138 с.

2.Воннегут К. Бойня номер пять: Книга для чтения на английском

языке / К. Воннегут. СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2004. 256 с. (Original reading).

3. Воннегут К. Колыбель для кошки. Бойня номер пять: пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой / К. Воннегут. «Дейч», 2008. 512с.

327