Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник лучших докладов_2014.pdf
Скачиваний:
149
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
3.82 Mб
Скачать

Сравнение – сопоставление предмета или явления с другим предметом по общему для них обоих признаку. – „Versichert wie ein König, aber günstig“, „Wie der Tee, so der Tag“

Игра слов – „Heute ein König!“ – реклама пива “König” (Сегодня

якороль, сегодня я выпью пива «Король»).

Для того чтобы реклама была запоминающейся и не похожей на все остальные, используются неологизмы – „unkaputtbar”, "durchschnupfsicher“.

Также, чтобы привлечь внимание к рекламе, порой применяют неправильные грамматические формы: “Hier werden Sie geholfen“, „Das König der Biere“ „Wir leben das Auto“.

Результаты нашего исследования не претендуют на то, чтобы быть высоко репрезентативными или универсальными. Нашей единственной задачей было выявить и проанализировать наиболее часто встречающиеся в рекламе языковые средства воздействия на реципиента. Результаты анализа позволяют сделать вывод о том, что все рекламные тексты с помощью различных языковых уловок пытаются привлечь внимание потенциального покупателя к тому или иному виду товаров или услуг, намеренно усиливая их ценность и значимость.

Список литературы

1. Römer R. Die Sprache der Anzeigenwerbung. Düsseldorf: Schwann,

1974.

СЕКЦИЯ «ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ»

БИБЛЕИЗМЫ В АМЕРИКАНСКИХ ПЕЧАТНЫХ И ЭЛЕКТРОННЫХ СМИ

В. А. Клепинина, студ. 5 курса

Научный руководитель к. филол. н., доц. Н. В. Крылова

Цель данной работы состоит в том, чтобы рассмотреть функционирование библеизмов в печатных и электронных американских СМИ. В ходе работы я стремлюсь решить следующие задачи. Во-первых, определить стилистические особенности газетного и публицистического стиля, а также их функции. Во-вторых, рассмотреть понятие библеизмов и их классификации. В-третьих, проанализировать употребление библеизмов в американских СМИ и выявить общие закономерности их использования.

46

Библеизмами называют «отдельные слова, устойчивые словосочетания, целые выражения и даже фразы, которые заимствованы из Библии, или подверглись семантическому воздействию библейских текстов, в том числе не ассоциируемые с ней в современном сознании» [5]. Для того чтобы определить место библеизмов в печатных и электронных американских СМИ, необходимо дать определение языку СМИ, а также рассмотреть его особенности.

Изучением языка СМИ занимается медиалингвистика – наука на стыке лингвистики и медиалогии. Наряду с анализом лингво-форматных признаков медиаречи, медиалингвистика также стремится дать определение языку СМИ. Из множества существующих определений в качестве рабочего мы возьмем определение, обозначающее язык СМИ как «устойчивую внутриязыковую систему, характеризующуюся определенным набором лингвостилистических свойств и признаков» [4; 29].

Что же относится к лингвостилистическим свойствам и признакам? Для того, чтобы ответить на этот вопрос, необходимо отдельно рассмотреть функциональные стили, встречающиеся в СМИ, а именно публицистический стиль, в который входят стиль газетных и журнальных статей, а также стиль газетных сообщений.

Важной особенностью стиля газетных сообщений является «отсутствие субъективно-оценочных эмоциональных элементов языка, как лексических, так и синтаксических, в составе высказывания» [2; 397]. В газетных сообщениях также отсутствует образность, что придает речи «сухую, протокольную манеру» [2; 397]. Исключением может быть прямая речь, включенная в текст газетного сообщения. Исходя из этого, мы можем заключить, что появление библеизмов в газетных сообщениях маловероятно, ведь библеизмы, входящие в состав фразеологических единиц языка, являются экспрессивным средством.

Другими особенностями обладают газетные и журнальные статьи. Являясь разновидностью публицистического стиля, они отражают его х а- рактерные черты. Если функция газетного сообщения сводится к информативной, то функция газетной статьи заключается в первую очередь в «воздействии на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания» [2; 406]. Субъек- тивно-оценочное отношение к содержанию высказывания, образность речи и присутствие эмоциональных элементов языка также являются важной чертой публицистического стиля.

47

Являясь фразеологическими единицами, библеизмы отражают их характерные черты – эмоциональность и эпиграмматичность – «способность в чрезвычайно сжатой форме, краткой форме выразить огромной емкости мысль» [2; 172]. Использование эпиграмматичности библеизмов также обуславливается необходимостью предоставить информацию сжато и быстро, чтобы успеть донести до читателя самое основное [1; 344]. Библеизмы, как эмоционально-образный ресурс языка, позволяют образно и эмоционально отобразить факты окружающей действительности, тем самым помогая выразить субъективное, оценочное отношение к высказыванию, столь характерное для публицистического стиля.

Библеизмы также иллюстрируют такое свойство современных текстов как интертекстуальность, или межтекстовые связи, – «содержащиеся в том или ином конкретном тексте выраженные с помощью определенных словесных приемов отсылки к другому конкретному тексту» [3; 72]. Интертекстуальность будет успешна в том случае, если фоновые знания адресата пересекаются с фоновыми знаниями адресанта, в противном случае произойдет коммуникативная неудача и искажение информации. Из этого мы можем заключить, что производитель информации, использующий в своей работе лексику библейского происхождения, принимает во внимание не только запрос аудитории, но и ее подготовленность к восприятию подобного материала. Исходя из статистики, которая говорит о том, что 83% американцев являются христианами [8], мы можем предположить, что употребление библеизмов будет отвечать запросу общества и являться уместным в текстах американских СМИ.

На сегодняшний день существует несколько классификаций библеизмов. Согласно первой, библеизмы делятся на библейские эквиваленты – фразеологизмы, вошедшие язык в том же виде, в котором они содержатся в Священном Писании, и библейские прототипы – фразеологизмы, вошедшие в язык в измененном виде [6; 191].

К библейским эквивалентам мы можем отнести такие выражения как at the eleventh hour – «A President intent on floating above the fray parachutes in at the eleventh hour to chide both parties for acting like children», «Davis filed an eleventh-hour plea on Wednesday evening…» [9], где библеизм ис-

пользуется в качестве метафоры, в первом случае выраженной обстоятельством, во втором – определением; Beat swords into plowshares – «But can Sufism really bend terrorist swords into plowshares?», где метафора swords into plowshares выступает в синтаксической функции дополнения, а также заголовок статьи «Swords Into Plowshares», создающий яркий образ посредством метафоры и иллюстрирующий одну из особенностей газетных заголовков – опущение различных частей речи, эллипсис; the

48

root of all evil – «The staff of life has become the root of all evil. Why have we demonized this humble grain?» [10] – метафора в синтаксической функции предикатива. Создание дополнительного образа с помощью глагольной метафоры demonize усиливает эффект, производимый высказыванием; fig leaf – «One thing is certain: when the fig leaf of civilian government arrives in 2011, there will be no place in it for the Lady» [9] – использование библеиз-

ма в качестве метафорического эпитета.

К библейским прототипам мы можем отнести good Samaritan – «A good Samaritan brought Willow to an animal shelter, where her five-year, thousand-mile journey was revealed» [10], где библеизм используется как антономасия в функции подлежащего, «So, the questions you answer from a good Samaritan doctor literally help you get a sense of yourself before you quest for vengeance starts» [10], где библейское выражение также выступает в качестве антономасии, но в функции определения; forbidden fruit – «If parents don’t let children try alcohol at least once, children will be more tempted by alcohol as a ‘forbidden fruit’» [10] библеизм используется как срав-

нение; sacrificial lamb – «Della Valle isn't just an underdog but a sacrificial lamb in a quixotic bid against a House incumbent» [10] – библеизм как мета-

фора в функции предикатива; the leopard cannot change its spots – «You know what they say about a leopard not changing its spots, but when it comes to our sun, change is all but guaranteed» [10] – аллюзия к библейскому тек-

сту в данном контексте создает комичный эффект; to separate wheat from the chaff – «We can no longer sort the wheat from the chaff» [11], «Des is determined to separate the man-wheat from the boy-chaff and find out who is here for the right reasons» [10] – несмотря на разрушение структуры фразеологической единицы посредством включения в нее других слов во втором примере, переосмысления значения не происходит.

Другая классификация предлагает распределить библейские выражения на библеизмы – антропонимы, библеизмы – топонимы и библеизмы – религиозные реалии [5].

Примерами библеизмов-антропонимов могут служить Cain and Abel

– «Of course, brotherly rivalry is one of the oldest plotlines there is, going back to Cain and Abel» [9], где библеизм выступает как аллюзия к биб-

лейскому тексту; Moses – «He said hello and smiled and walked on through the crowd as it parted in his path as if Moses were parting the Red Sea» [10]

– в данном примене Нельсон Мандела сравнивается с Моисеем, а также присутствует аллюзия к библейскому сюжету о пересечении моря ев-

рейским народом; Methuselah – «Don’t expect the genetic data to lead to a Methuselah pill» [11], «The Methuselah of desktop operating systems» [9] –

в первом случае библеизм используется в качестве антономасии, выра-

49

женной именем собственным в функции определения, а во втором – метафорическим эпитетом; David and Goliath – «As Goliath, Facebook Targets The Wrong David» [8], “There's a David vs. Goliath aspect to the game, too” – в первом примере библеизм используется как сравнение, во втором – как метафора в синтаксической функции определения, выраженная именами собственными.

К библеизмам-топонимам мы можем отнести Sodom and Gomorrah

«Those occupying the street held posters reading "We don't need Sodom and Gomorrah!» and «Democracy does not equal immorality!», «Ideas like interfaith dialogue and homosexual rights were as far away as the Sodom and Gomorrah of Miami» [10]. В первом случае библеизм выступает в качестве метафоры, во втором мы наблюдаем аллюзию к библейскому тексту в ряду таких слов какhomosexual rights, создающую определенный образ.

Примером библеизма-религиозной реалии является hell – «Evidently he got a pretty good feel for it and made a few putts», said Woods, who later acknowledged Mickelson «a hell of a number» [7]. Фразеологизм a hell of в

значении «много» является сниженной лексикой. Автор намеренно сохраняет его в исконном виде для создания образа говорящего и переда-

чи особенностей устной речи. «The plan also contained a provision for citizenship that would become effective only after hell froze over» [10] –

оксюморон «after hell froze over» придает высказыванию ироничный характер и указывает на невозможность выполнения плана.

Проанализировав стилистические особенности и функции газетного

ипублицистического стиля, а также рассмотрев понятие, классификации и функции библеизмов в американских печатных и электронных СМИ, мы можем заключить, что, во-первых, употребление библеизмов в текстах публицистического характера обусловлено их экспрессивным, оценочным потенциалом и позволяет не только продемонстрировать субъективность по отношению к высказыванию, но также более образно

иэмоционально отобразить окружающую действительность. Во-вторых, библеизмы, как лексико-фразеологические средства, используются как в стилистических приемах, основанных на словарных и контекстуальных предметно-логических значениях слова и словосочетания, а именно в качестве метафор, метафорических эпитетов и антономасий, так и в качестве аллюзий к библейскому тексту.

Список литературы

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, 2002.

50