Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сборник лучших докладов_2014.pdf
Скачиваний:
149
Добавлен:
14.05.2015
Размер:
3.82 Mб
Скачать

3.Костомаров В. Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. М.: АДД. 1989. 248 с.

4.Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов. М.: Про-

свещение, 1985. 400 с.

5.Солганик Г. Я. Язык современной публицистики. М.: Флинта, 2007. 232 с.

6.Rintala P. Tyyliopin perusteita. Nykysuomen käsikirja, Helsinki, 1979. s. 187–207.

7.Saukkonen P. Kielen tyylit. Vir., 1968. S. 10–15.

СЕКЦИЯ «ПРОБЛЕМЫ КРАЕВЕДЕНИЯ И ЯЗЫКОВОЙ ЭКОЛОГИИ»

НАРОДНАЯ ГАСТРОНОМИЯ В ПРОЗВИЩАХ ЖИТЕЛЕЙ КАРЕЛИИ

Т. И. Кошелева, студ. 5 курса

Научный руководитель к. ф. н., профессор Л. П. Михайлова

Коллективные прозвища, по словам А. А. Криха, «отражают особый вид общения в рамках определенного локуса – «куста» деревень, который сложился в результате заселения и культурного освоения определенной местности. Такой локус предполагает непосредственное общение жителей рядом расположенных деревень: при выполнении сельскохозяйственных работ, на съезжих праздниках и ярмарках, в церкви, школе, правлении, клубе и т. д.

Коллективные прозвища – это, с одной стороны, отражение местечкового сознания крестьян, а с другой – выражение системы ценностей крестьянского мира в целом» [6; 56].

При разработке выбранной проблемы перед нами встал вопрос о системе духовных ценностей, заключенной в прозвищах, которую как нельзя лучше можно увидеть в семантической классификации прозвищ. Такие классификации представлены в работах Ю. Б. Воронцовой [1, 2], Н. В. Дранниковой [3], И. Ю. Карташевой [4] и др.

В данной работе анализу подвергаются регионально-групповые прозвища жителей Карелии, семантика которых позволяет установить гастрономические предпочтения жителей сел, определить их рацион. В некоторых случаях прозвища указывают на основной доход или главное промысловое занятие, что позволяет обратиться и к теме материального достатка жителей Карелии.

Трескоéды (жители села Шуерецкое). Сами жители объясняют это так: «Мы трескоеды. Нас трескоедами звали всегда – любим треску».

357

Линдýшники (д. Ендогуба, Беломорский р-н) происходит от слова ЛИНДА (слово лопарское), которое обозначает мучную похлебку из рыбы или оленины с примесью муки [CРНГ17; 49].

В«Словаре живого поморского языка в его бытовом и этнографическом применении» И. М. Дурова линда – наименование длинного, худого, длинноногого, длиннорукого, слабого телосложением человека (Сумпосад).

Вговорах Архангельской области также встречается слово линдушники, но оно не носит функции регионально-группового прозвища и непосредственно обозначает пищевой продукт.

Простокúшники (д. Янгуба) от слова ПРОСТОКúША ‘простокваша’. Слово находится в обиходе Прионежского и Медвежьегорского районах.

Простокúшник – любитель простокваши [СРНГ 5; 300].

Рéпники или репоéды (село Шуерецкое). «У нас шуречан репниками

называют, репницу делали». Это название могло быть связано со словом РéПНИЦА, что обозначает блюдо из репы, похлебка из репы с солодом на квасе. Рéпница также встречается в говорах Пудожского и Лодейнопольского района.

Луковикú (жители Суйсара) отражает как и основной продукт питания, так и продукт, идущий на продажу. Также данное прозвище может быть конкретно связанно с таким кулинарным изделием, как пирог луковик – «с луком и какой-либо мукой» [СРНГ 17; 189].

По данным другого словаря луковик может иметь несколько значений: «Пирог с начинкой из лука и участок огорода или поле, занятые под лук» [СРГК 3; 156].

Кокачú (Таржеполье, Ладва). Мотивировкой прозвища является любимое блюдо жителей указанных населенных пунктов – пирог из кислого теста.

«Кокáч, а, 1. Род пирога из ржаного кислого теста с начинкой из гороха, толокна, пшена, риса, каши с яйцами, рыжиков и т. д. Кокач. Олон., 1852. Волог., Новг. Спекла два колоба, кокач с рисом, ватрушку. Ленингр. Еремин. Кокачи, мн. «Пирог из квашеного ржаного теста с вареным горохом». Слов. Акад. 1911. •» Кукачи, мн. Пирожки с крупой. Кем. Арх., 1909. || Кокач [удар.-]. Особого рода пирожок продолговатой формы. Петрозав. Олон., 1892. Кокачи, мн. Род пирогов. Петрозав. Олон., Федорков.

2.Сочень с толокном, горохом и т. д. мн. Лодейноп., Ленингр., Еремин. Кокачи, мн. [удар.-]. Устюжн., Волог., Слов. Акад. 1911.

3.Кокач. Род домашнего печенья из пресного теста» [СРНГ 14; 78].

358

Рябúнники, Ладва. По-видимому, такое прозвище жителей деревни Ладва, связано с растением – рябиной. В СРНГ данное слово не отмечено.

Вероятнее всего, такое прозвище берет свои корни из основной растительности данного населенного пункта и гастрономических пристрастий жителей Ладвы.

Зубоглоды – жители деревни Кевасалма Пудожского района. Прозвище, возможно, возникло от диалектного слова зубок – кусочек сахара, с которым пили чай вприкуску.

В эту группу слов мы также внесли прозвища с компонентом еды, которое не всегда выражает своё прямое значение. Например:

Шúженские-крошкоéды, чужеéды, мышеéды (жители деревни Шижня),

кишкоéды, рыбоéды (жители Беломорска). Мотивация этих наименований обусловлена бедностью населения.

Рыбоéды – данное прозвище носит явную мотивировку. Рыбоéд, тот, кто в основном питается рыбой [СРНГ 35; 298].

Мышеéд, о том, кто ест отбросы, отходы, падаль [СРНГ 19; 68]. Кишкоéд – словообразующим элементом является кишка. «Живот.

Кишка у ней большая, живот что кишка – все равно. Медв.» [СРНГ 2;

335].

В словаре Даля: «Длинный извилистый и узкий рукав в теле животного. Кишка свиная – еда не худая» [Даль 2; 156].

Кукшееды жители деревни Шалы Пудожского района. Насмешливое прозвище; протекающая мимо деревни река того же названия была богата налимами, зобок которой зовется кукшей [СРНГ 16; 72].

Тестоеды, тестоглоты, тястенники, тестенники – такие прозвища получили жители Заонежья, чаще всего приписывают жителям деревни Типиницы Медвежьегорского района, за их любовь к сладкому тесту из ржаной муки и солода. Тестоедами называют жителей деревни Поча Пудожского района.

Боскоедами называли всех жителей Петрозаводска. Боска – ‘собака’. С появлением этого прозвища связана легенда о том, как у одного петрозаводчанина в ночь перед свадьбой ощенилась на печи собака (боска). Щенки расползлись и попали в горшки с мясом. Хозяева не заметили этого и подали на стол щи, в которых плавали собачьи морды. Есть и другой вариант зарождения данного прозвища, который приведен в «Олонецких губернских ведомостях» за 1845 г., где рассказывается о том, что крестьяне на работе вместо зайца съели собаку.

На территории Карелии можно проследить подобные мотивы, отраженные в коллективных прозвищах карелов.

359

Коллективные прозвища в карельском языке рассматривает О. Л. Карлова. Исследовательница затрагивает тему мнимого «обжорства», которая отражается в народных прозвищах. В основе карельских прозваний часто лежит лексема -mara ’пузо, брюхо’. В таких прозвищах высмеивается бедность их обладателей, ведь продукты, которые номинанты якобы поедали в большом количестве, были по своему составу скудны и постны. В основной рацион входили: корюшка, пареная репа, рыбья печень и потроха, мучная каша. Приведем некоторые карельские прозвища:

MÄMMIMARAT. Жители дер. Шуезеро (кар. šuigärvi, Белом. р-он). Потому как рыба ловилась плохо, приходилось есть mämmi ’мучная каша с солодом’. А рыбу берегли на продажу, сами не смели есть.

HUTTUMARAT. Жители дер. Паданы (кар. Pooen, Медв. р-он). Они huttu ‘кашу’ ячневую ели, рыбы не было.

Названия рыбы, как правило, не самой ценной в промысловом отношении, также отражаются в карельских коллективных прозвищах:

KIISKIMARAT ~ KIISKIT. Жители дер. Лайдасальма (кар. Laitašalmi, Лоух. р-он). Kiiski ’ёрш’.

KUOREHMARAT. Kuoreh ’корюшка’. Жители Кестеньги так называли в шутливой форме жителей дер. Софьянга (кар. Sohjananšuu, Лоух. р-он). Также KUOREHET. Жители дер. Валазрека (кар. Valasjoki, Лоух. р-он). Весной ловили много корюшки.

HÖTTI ~ HÖTTILÄISET ~ HÖTTIKUPIT. Жители дер. Ювалакша

(кар. Jyvyälakši, Калев. р-он). Hötti ’маленькая рыба; малёк; мелкая ряпушка’.

TOTKUMARAT. Totkut ’рыбьи потроха’. Жители дер. Пизьмагуба

(кар. Pizmalakši, Калев. р-он). Ели много рыбы. Kalantotkut ’рыбьи по-

троха’

MAKŠALILLIT. Makša ’печень’; lilli ’рыбий жир’. Жители дер. Пир-

ттигуба (кар. Pirttilakši, Кост.). Ловили много налима, ели печень налима.

Те же мотивы коллективных наименований жителей встречаются и в родственном финском языке: kiiskimahat, totkumahat, hautamahat, muikkumahat, kuoremahat, vellimahat, kurrimahat, talkkunamahat [5]. В

русском языке: кашехлёбы, трескоеды, тестоеды, толоконники.

Данное сопоставление показывает, что отражение народной гастрономии представлено не только русскими прозвищами, также эта группа широко функционирует и в карельском и финском языках. Этот факт свидетельствует о том, что характеристика коллектива по ее гастрономическим предпочтениям или, в нашем случае, возможностям является

360