Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Беляева М.А. Граматика английского языка.pdf
Скачиваний:
763
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
2.92 Mб
Скачать

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

1) Глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь.

2)Сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога (в русском языке в этом сочетании глагол «быть» в настоящем времени не употребляется).

3)Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личною предложения.

§185 Дополнение в предложении с глаголомсказуемым в страдательном залоге употребляется с предлогом by или with. Это дополнение соответствует русскому дополнению в творительном падеже без предлога.

Дополнение с предлогом by выражает действующее лицо или действующую силу:

The propeller theory was worked out by N. E. Zhukovsky.

The drying of materials is effected by a high-frequency current.

Теория воздушного винта была разработана Н. E. Жуковским.

Сушка материалов производится током высокой частоты.

Дополнение с предлогом with выражает орудие дей-

ствия: with a pencil карандашом, with a pen пером, with a file напильником.

Shafts are turned with cut- Валы обтачиваются резцами. ters.

Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком

§186 Особенности употребления страдательного залога в английском языке по сравнению с русским языком состоят в следующем:

1. В английском языке глаголы to allow, to permit

разрешать; to ask спрашивать, просить; to award присуждать; to deny отрицать; to forgive прощать; to give давать; to grant даровать; to invite приглашать; to offer предлагать, to order, to command приказывать; to pay платить; to promise обещать; to refuse

отказывать; to show показывать; to tell велеть, говорить; to teach учить

-P age 119-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

и некоторые другие употребляются в страдательном залоге в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением. В таком употреблении эти глаголы обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение (I was given the book)1.

Предложения с глаголом-сказуемым указанного типа переводятся на русский язык следующим образом:

1) Неопределенно-личным предложением, если отсутствует дополнение с предлогом by, выражающее производителя действия. При переводе подлежащее английского предложения соответствует косвенному дополнению в дательном падеже в русском предложении:

He was offered this job him-

Ему самому предложили эту

self. (M. W.)

работу.

A new turbine was given

Новой турбине дали полную

a full load.

нагрузку (или: Новой турбине

Oliver was told to come near

была дана...).

Оливеру велели подойти к

the table and sit down.

столу и сесть.

2) Личным предложением с глаголом-сказуемым в действительном залоге, если имеется дополнение с предлогом by. При переводе дополнение с предлогом by соответствует подлежащему русского предложения, а подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении косвенному дополнению в дательном падеже:

Oliver was told by Mr.

Мистер Браунлоу велел

Brownlow to come near the

Оливеру подойти к столу и

table and sit down. (Ch. D.)

сесть.

2. Вторая особенность состоит в том, что в английском языке в страдательном залоге в функции сказуемого употребляются глаголы с предлогами: to look at

смотреть на, to laugh at смеяться над, to send for посылать за, to speak to говорить с и др. Предложения с такими глаголами-сказуемыми также соответствуют русским

1 Эти глаголы в действительном залоге также имеют двойную направленность — на косвенное и прямое дополнение;

Не gave me the book.

-P age 120-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

неопределенно-личным предложениям или личным предложениям с глаголом-сказуемым в действительном залоге.

In Mr. Ventnor's office you spoke when you were spoken to. (R. Or.)

A body at rest remains at rest unless it is acted upon by an external force.

В конторе мистера Вентнора вы говорили только тогда,

когда к вам обращались.

Тело, находящееся в покое, остается в состоянии покоя,

пока на него не воздейст-

вует внешняя сила.

§187 В английском языке в качестве глаголасказуемого в страдательном залоге употребляются такие переходные глаголы, которые соответствуют русским непереходным глаголам, употребляющимся с предлогами. К таким глаголам относятся:

to attend

присутствовать на

to follow

следовать за

to influence

влиять на

to answer

отвечать на

to join

вступить в, присоединиться к

to affect

воздействовать на и т. д.

Предложения с такими глаголами-сказуемыми в страдательном залоге переводятся способами, указанными в §186, с той разницей, что подлежащее английского предложения соответствует в русском предложении не косвенному дополнению в дательном падеже, а предложному дополнению в том падеже, который требуется соответствующим русским предлогом:

The

mounted constables

За конными полицейскими

were followed by a great

следовала большая толпа.

crowd. (S. O. C.)

 

The gamma rays are affected by a magnetic field.

Магнитное поле оказывает

воздействие на гамма-лучи.

§188 Предложения с вводящим it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым в страдательном залоге переводятся на русский язык неопреде- ленно-личными предложениями: it is said говорят, it is thought думают, it is believed полагают,

-P age 121-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

it is reported сообщают и т. д.:

It is said that the language of

Говорят, что язык цифр са-

figures is the most convinc-

мый убедительный язык.

ing language.

 

It has long been known that

Давно было известно, что

lightning is nothing else but

молния — не что иное, как

an electric spark.

электрическая искра.

Примечание. Если перед страдательным оборотом этого типа стоит as как, безличное местоимение it может быть опущено

As is known there is free medical

Как известно, в СССР существует

service in the USSR.

бесплатная медицинская помощь.

Значение сочетаний глагола to be с причастием II

§189 Сочетания глагола to be Present, Past или Future Indefinite) с причастием II имеют два значения:

1. Действия. В этом случае сочетание представляет собой форму страдательного залога и является простым сказуемым.

2. Состояния. В этом случае сочетание представляет собой составное именное сказуемое, в котором глагол to be является связкой, а причастие II — именной частью сказуемого.

Сочетание причастия II от глаголов, выражающих психическое состояние лица, с глаголом to be обычно является именным сказуемым, например:

He was

disappointed

Он был разочарован (удив-

(amazed, irritated).

лен, раздражен).

Jones was shocked at this

Джоунс был поражен этим

unexpected demand. (H. F.)

неожиданным требованием.

Основными признаками, показывающими, что сочетание глагола to be с причастием II выражает действие (т. е. является формой глагола в страда-тельном залоге

— простым сказуемым), могут служить: а) обстоятельство, характеризующее действие или б) дополнение с предлогом by, обозначающее производителя действия.

-P age 122-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

Iron filings are most strongly attracted to the poles of the magnet (простое сказуемое).

Pieces of paper are attracted by sealing wax rubbed with a cloth (простое сказуемое).

The deflection of a beam depends on the material of which the beam is made (со-

ставное именное сказуемое).

He said the kingbolt was broken. (M. Tw.) (составное именное сказуемое).

СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН

Железные опилки очень сильно притягиваются к полюсам магнита.

Кусочки бумаги притягиваются сургучом, потертым материей.

Прогиб балки зависит от материала, из которого сделана балка.

Он сказал, что ось сломана.

(SEQUENCE OF TENSES)

§190 Согласование времен в английском языке состоит в следующем: если сказуемое главного предложения выражено глаголом водном из прошедших времен, то глагол придаточного дополнительного предложения должен стоять также водном из прошедших времен (Past Indefinite, Past Perfect, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Future in the Past). При этом соблюдаются следующие три правила: .

1. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, одновременно действию, выраженному глаголом главного предложения, в придаточном предложении употребляется

Past Indefinite или Past Continuous:

Further experiments showed that cathode rays travelled in straight lines, could be deflected by a magnet and heated objects placed in their path...

Дальнейшие опыты показали, что катодные лучи движутся по прямым линиям, могут быть отклонены магнитом и нагревают предметы, помещенные на их пути...

-P age 123-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

В русском языке при одновременности действий, обозначенных глаголами-сказуемыми главного и придаточного предложений, глагол в придаточном предложении употребляется в настоящем времени. Поэтому, несмотря на то, что глаголы в английском придаточном предложении стоят в форме прошедшего времени, мы переводим их на русский язык глаголами в настоящем времени: движутся, а не двига-

лись, могут быть отклонены, а не могли быть отклонены, нагревают, а не нагрели

2. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, предшествует действию, выраженному глаголом главного предложения, го глагол придаточного предложения употребляется в P a s t P e r f e c t или в P a s t P e r - f e c t C o n t i n u o u s : -

He realized that Christine had already read the paper. (A. J. Cr.)

Thus we could conclude that in the place of striking the molecules had moved closer to each other.

They said that they had been walking for an hour when they overtook the man. (D. L.)

Он понял, что Кристина уже читала газету.

Таким образом, мы могли сделать заключение, что в месте удара молекулы сдвинулись ближе друг к другу.

Они сказали, что они уже шли в течение часа, когда они догнали этого человека.

Примечание. Глагол придаточного дополнительного предложения, выражающий действие, предшествующее действию, выраженному глаголом главного предложения, может стоять также в Past Indefinite или Past Continuous, если указано время совершения действия, выраженного глаголом придаточного предложения В этом случае Past Indefinite и Past Continuous переводятся на русский язык прошедшим временем:

Thus it was stated that Lo-

Таким образом было установле-

monosov discovered a number of

но, что Ломоносов открыл ряд

scientific laws of world impor-

научных законов мирового значе-

tance as early as in the 18th cen-

ния уже в XVIII веке.

tury.

 

3. Если действие, выраженное глаголом-сказуемым придаточного дополнительного предложения, является будущим по отношению к действию, выраженному гла- голом-сказуемым в прошедшем времени главного предложения, то глагол в придаточном предложении

-P age 124-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

употребляется в одной из форм Future in the Past:

Mendeleyev predicted that the vacant places in his table would be filled by

yet unknown elements.

Менделеев предсказал, что пустующие места в его таблице будут заполнены пока еще неизвестными элементами.

Примечание. Если сказуемое главного предложения выражено глаголом в одном из настоящих времен (обычно в Present Indefinite или в

Present Perfect) или будущих времен (обычно в Future Indefinite), то сказуемое придаточного предложения может быть выражено в любом времени, которое требуется по смыслу

I know that he is at home I have

Я знаю, что он дома Мне сказали,

been told that he lives in Mos-

что он живет в Москве.

cow.

 

§191 Если дополнительное придаточное предложение является в свою очередь сложноподчиненным предложением с придаточным обстоятельственным предложением времени или условия и подчинено предложению с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, то времена глаголов как в главной, так и в придаточной части сложноподчиненного дополнительного предложения употребляются в соответствии с правилом согласования времен:

We noticed that when a piece of lead was struck with a hammer, the lead in the spot contracted and became denser.

We saw that two pieces of lead would stick together if they were cut smoothly and were joined together immediately after they had been cut.

Мы заметили, что когда ударяют молотом по куску свинца, свинец в месте удара сжимается и становится плотнее.

Мы убедились, что два куска свинца пристанут один к другому, если они гладко срезаны и соединены сразу же после того, как их разрезали.

§192 Правило согласования времен не применяется в следующих придаточных дополнительных предложениях, подчиненных главному с глаголом-сказуемым в прошедшем времени:

1. В придаточных дополнительных предложениях, которые выражают общеизвестное положение или факт:

-P age 125-