Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Беляева М.А. Граматика английского языка.pdf
Скачиваний:
763
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
2.92 Mб
Скачать

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

Отрицательная форма причастия образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед причастием:

not falling не падая, не падающий not having written не написав

Употребление форм причастия для выражения соотнесенности во времени

§280 Participle I употребляется для выражения действия, одновременного с действием, выраженным глаго- лом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:

Compressing gas we turn it

Сжимая газ, мы превращаем

into liquid.

его в жидкость.

Compressing the gas we

Сжимая (этот) газ, мы пре-

turned it into liquid. Com-

вратили его в жидкость.

pressing the gas we shall

Сжимая (этот) газ, мы пре-

turn it into liquid.

вратим его в жидкость.

Participle I может выражать предшествующее действие, если нет необходимости подчеркнуть, что одно действие предшествовало другому. Выражая действие, предшествующее действию, выраженному глаголомсказуемым в предложении, Participle I обычно переводится деепричастием совершенного вида:

Bidding Mr. Pickwick good

Пожелав мистеру Пикнику

night, the servant went away.

доброй ночи, слуга ушел.

(Ch. D.)

 

§281 Perfect Participle употребляется для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, про-

шедшем

и

будущем

времени:

Having lost all hope of finding

Потеряв всякую

надежду

his room, Mr. Pickwick sud-

найти свою комнату, мистер

denly saw an open door. (Ch.

Пиквик неожиданно увидел

D.)

the magnet

открытую дверь.

 

Having broken

Разбив магнит на еще более

into still shorter pieces, we

короткие куски, мы все же

still get (или: shall get) com-

получаем (или получим) пол-

plete magnets.

 

ные магниты.

 

-P age 179-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

Функции причастия в предложении и основные способы перевода причастий на русский язык

§282 Одной из функций причастия в предложений является функция определения.

Причастие в функции определения может занимать место перед определяемым именем существительным или после него.

Причастие, занимающее место перед определяемым именем существительным, обычно переводится на русский язык причастием действительного залога настоящего времени или причастием страдательного залога прошедшего времени:

boiling water

кипящая вода

corresponding units

соответствующие единицы

a limited amount

ограниченное количество

the applied forces

приложенные силы

Причастие, стоящее после определяемого им имени существительного, обычно вводит причастный оборот (зависимый причастный оборот1) и переводится на русский язык причастием действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени. Этот зависимый причастный оборот соответствует по значению определительному придаточному предложению и может переводиться на русский язык придаточным определительным предложением:

The units used (= which are used...)

The molecules forming... (= which are forming...)

The force referred to (= the force which is referred . to...) The units used to measure them (time, space and mass) are called fundamental units.

Единицы, используемые... (=

которые используются...)

Молекулы, образующие... (=

которые образуют...)

Сила, о которой идет речь...

Единицы, используемые для

измерения их (т. е. времени, пространства и массы), называются основными единицами.

1 Причастный оборот, относящийся к какому-либо члену предложения, называется зависимым причастным оборотом.

-P age 180-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

The molecules forming a nail, are, we believe, in motion.

The force referred to is an elastic restoring force.

The last sight that Johnny saw was ... a lone figure lying still in the street, almost hidden in the folds of a gay green banner. (S. O.C.)

Johnny saw the crowd break the line of policemen barring their way. (S. O. C.)

Мы полагаем, что молекулы,

образующие гвоздь, нахо-

дятся в движении.

Сила, о которой идет речь,

является упругой восстанавливающей силой. Последнее, что Джонни видел, была... одинокая фигура, лежащая неподвижно на улице, почти скрытая в складках яркого зеленого знамени. Джонни увидел, как толпа прорвала строй полицейских,

преграждавших ей дорогу.

§283 Причастие может выполнять в предложении функции различных обстоятельств:

1)Обстоятельства времени:

Having been stressed beyond the elastic limit a bar continues to extend while carrying a constant load.

После того как брусок под-

вергся напряжению выше предела упругости, он продолжает растягиваться под действием постоянного груза.

В функции обстоятельства времени причастию могут предшествовать союзы when или while. В этой функции причастие или причастный оборот (с союзом или без союза) переводится на русский язык полным обстоятельственным предложением, деепричастным оборотом или существительным с предлогом при:

Any body when heated to a sufficiently high temperature becomes a source of light.

This melting ice or snow keeps the same temperature while melting.

Любое тело, когда оно нагрето, (или: при нагревании, или: будучи нагретым) до достаточно высокой температуры, становится источником света.

Этот тающий лед или снег сохраняет одну и ту же температуру при таянии (или:

когда он тает).

-P age 181-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

When spoken to, he grunted

Когда с ним говорили, он

from behind that absorbing

мычал что-то, поглощенный

journal. (R. Gr.)

чтением этого увлекательного

 

журнала.

2) Обстоятельства причины.

Not having received an answer to his letter, he dispatched a telegram to his relative.

Frightened by the sudden noise, the deer plunged into the bush. (J. K.)

Не получив ответа на свое письмо, он отправил телеграмму своему родственнику.

Напуганный внезапным шумом, олень бросился в заросли.

3) Обстоятельства образа действия или сопутствующих условий:

Using a transformer it is possible to increase or decrease the voltage of the alternating current.

The torn and tattered flag hung on the wires, flapping gently in the breeze. (S. O. C.)

Используя трансформатор, можно увеличивать или уменьшать напряжение переменного тока.

Изорванный флаг висел на проводах, тихо развеваясь на легком ветерке.

4) Причастие в форме Participle II в сочетании с союзом if если, unless если не выполняет в предложении функцию обстоятельства условия. Такой причастный оборот соответствует условному предложению и переводится на русский язык условным предложением:

The elements if arranged according to their atomic weight, exhibit an evident periodicity of properties.

A body at rest remains at rest... unless acted upon by an external force.

Элементы, если они распо-

ложены согласно их атомным весам, проявляют явную периодичность свойств.

Тело в покое остается в по-

кое, если на него не воздей-

ствует внешняя сила.

§284 Причастие может выполнять в предложении функции именной части сказуемого или второй части составного глагольного сказуемого

-P age 182-