Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Беляева М.А. Граматика английского языка.pdf
Скачиваний:
763
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
2.92 Mб
Скачать

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

стоянием, выраженным личной формой глагола, или предшествует ему.

He is able to do it now.

Он в состоянии сделать это

He was able to do it yester-

сейчас.

Он был в состоянии сде-

day.

лать это вчера.

He will be able to do it tomor-

Он будет в состоянии сде-

row.

лать это завтра.

Вкаждом из этих предложений инфинитив относится

ктому времени, в котором стоит глагол-сказуемое предложения, т. е. действие, выраженное инфинитивом, является одновременным с действием, выраженным личной формой глагола.

Употребление Perfect Infinitive указывает, что дейст-

вие или состояние, выраженное им, предшествует действию или состоянию, выраженному личной формой глагола:

I should like to have stayed until the end of the match. (N. W.)

Я хотел бы, чтобы я остался (= тогда остался) до конца матча.

3. Неличные формы глагола выражают залог: Инфинитив to write (действительный залог) — to be

written (страдательный залог).

Причастие и герундий writing (действительный залог) - being written — (страдательный залог).

ИНФИНИТИВ (THE INFINITIVE)

§246 Инфинитив имеет следующие формы:

 

Indefinite

Continuous

Perfect

Perfect Con-

 

tinuous

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Active

to write

to be writing

to have writ-

to have

 

 

 

ten

been writing

Passive

to be written

to have

been written

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Только Indefinite Infinitive Active является простой формой инфинитива. Остальные формы являются сложными и образуются с помощью вспомогательных глаголов to be или to have и причастия.

-P age 152-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

Continuous Infinitive Active образуется с помощью вспомогательного глагола to be и Participle I.

Perfect Infinitive Active образуется с помощью вспо-

могательного глагола to have и Participle II.

Perfect Continuous Infinitive Active образуется с по-

мощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Participle I.

Indefinite Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be и Participle II.

Perfect Infinitive Passive образуется с помощью вспомогательного глагола to be в форме Perfect Infinitive (to have been) и Participle II.

Отрицательная форма инфинитива образуется с помощью отрицательной частицы not, которая ставится перед инфинитивом:

not to write; not to be written

Употребление форм инфинитива

§247 I n d e f i n i t e Infinitive Active и Passive упот-

ребляются для выражения действия, одновременного с действием, обозначенным глаголом-сказуемым в предложении, в настоящем, прошедшем и будущем времени:

The function of a transmitter is to propagate radio waves.

The engineer ordered the engine to be started.

Our job will be to investigate some of its properties. (M. W.)

Функция передатчика состоит

в том, чтобы распространять

радиоволны.

Инженер приказал запустить

мотор.

Наша работа будет состоять в том, чтобы исследовать

некоторые из его свойств.

§248 C o n t i n u o u s Infinitive Active употребляется для выражения действия в процессе его развертывания, происходящего одновременно с действием, обозначенным глаголом-сказуемым в предложении:

We know the velocity of the particle to be continuously changing if this particle has non-uniform motion.

Мы знаем, что скорость частицы постоянно меняется, если эта частица имеет неравномерное движение.

-P age 153-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

§249 P e r f e c t Infinitive Active и Passive употреб-

ляются:

1. Для выражения действия, которое предшествует, действию, обозначенному глаголом-сказуемым в предложении:

I seem to have promised that

Кажется, я обещал взять вас

I'd take you into my labora-

в свою лабораторию.

tory. (M. W.)

 

If a body moves from one

Если тело переходит из одно-

position to another it is said

го положения в другое, то

to have had a displacement.

говорят, что оно перемести-

 

лось (букв. имело перемеще-

 

ние).

2. Для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому, в сочетании с модальными глаголами must, may:

What he saw in that room must have frightened him terribly. (J. K.)

A positive particle moving upward may have produced this track.

То, что он увидел в этой комнате, должно быть, сильно

напугало его.

Положительная частица, движущаяся вверх, возмож-

но, оставила этот след.

3. Для выражения невыполненного действия, которое должно было или могло произойти в прошлом в силу необходимости, обязанности, морального долга и т. д., в сочетании с модальными глаголами should, ought, might, could, was (were):

You should (ought to) have kept your promise.

You could have translated the text better.

You might have told us that half an hour ago. (B. Sh.)

Вам следовало бы сдер-

жать свое обещание (подразумевается: но вы его не сдержали).

Вы могли бы перевести

текст лучше (подразумевается: но вы не сделали этого).

Вы могли бы сказать нам это полчаса тому назад (подразумевается: но не сказали).

4. Для выражения невыполненного действия после следующих глаголов в форме прошедшего

-P age 154-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

времени: to hope надеяться, to expect ожидать, to intend намереваться, to mean иметь в виду, to want хотеть:

I intended (meant) to have left

Я намеревался выехать на

the next day.

следующий день (подразуме-

 

вается: но не выехал).

Примечание. Употребление этих же глаголов в прошедшем времени с Indefinite Infinitive не показывает, было ли выполнено действие:

He wanted to stay

here. He Он хотел остаться здесь (неиз-

wanted to have stayed here.

вестно, остался он или нет).

Он хотел остаться здесь (подра-

 

 

 

 

зумевается: он не остался).

§250 P e r f e c t

C o n t i n u o u s Infinitive Active

употребляется для выражения действия, продолжавшегося в течение определенного отрезка времени и предшествовавшего действию, выраженному глаголом-сказуемым в предложении:

"The wind seems to have

«Ветер, кажется, бушевал

been howling all the night

всю ночь», — сказала она.

long," she said.

 

Функции инфинитива в предложении

§251 Инфинитив или инфинитивная группа (т. е. инфинитив с зависимыми от него словами) может выполнять в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения.

Функции инфинитива (или инфинитивной группы) в предложении следующие:

1) Подлежащее:

To smoke is bad for health.

To weld metals is possible by means of heat produced by a current.

Курить вредно для здоровья. Сваривать металлы можно посредством тепла, производимого током.

Примечание. Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible, выполняет функции подлежащего:

It was necessary to do some-

Необходимо было что-то сде-

thing. (D. L.)

лать.

-P age 155-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

2) Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами:

The chairman said, "I'll open the discussion myself." (Glsw.)

"I do not know anything about it. When did you hear that?" (Th. Dr.)

If the wire were of a smaller diameter, its resistance would be increased.

Председатель сказал: «Я открою обсуждение своим выступлением».

«Я ничего не знаю об этом. Когда вы это слышали?»

Если бы проволока была меньшего диаметра, ее сопротивление увеличилось бы.

3) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с та-

кими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выра-

жающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом:

We can actually begin the experiment. (M. W.)

You are to live here for the next six months. (B. Sh.)

My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. (M. Tw.)

Теперь мы действительно можем начать опыт.

Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев.

Мои часы начали идти вперед и спешили все больше и больше с каждым днем.

Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого в предложениях,- содержащих «Субъектный инфинитивный оборот» (см. §255):

At least one radioactive isotope is known to exist for all known elements.

4) Именная часть емого:

Известно, что, по крайней мере, один радиоактивный изотоп существует для всех известных элементов.

составного сказу-

"I think," he said, "that to prolong this discussion is to waste time." (Glsw.)

«Я думаю, — сказал он, — что продолжать это обсуждение — значит попусту терять время».

-P age 156-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

5) Дополнение (после переходных глаголов to help, to assist, to like, to prefer, to forget, to ask, to beg, to promise, to recommend и др.):

He forgot to wind the watch

Он забыл завести часы, когда

when he went to bed. (J.J.)

ложился спать.

6) Часть сложного дополнения (см. §252):

Everyone watched him walk

Все смотрели, как он шел

across the garden. (D. L.) We

через сад. Мы знаем, что

know the atomic weight

атомный

of a hydrogen atom to be

вес водорода равен 1,008.

1.008.

 

7) Определение:

He was the first to come. Energy is defined as the ''ability to do work.

Он первым пришел сюда. Энергия определяется как способность производить работу.

Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и т. д. переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения:

He will be the last to leave. Он уйдет последним. Джордж George was the first to re- первым пришел в себя. cover. (J. J.)

Инфинитив, определяющий существительное, часто приобретает модальное значение и переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование. Иногда инфинитив переводится глаголом в будущем времени:

We intended to camp in one

Мы предполагали заночевать

of the inlets to be found

в одном из заливчиков, кото-

round that tiny shore. (J. J.)

рые можно найти у этого

The type of the manometer

островка.

depends on the magnitude of

Тип манометра зависит от

pressure to be measured.

величины давления, которое

 

надо измерить.

-P age 157-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

Примечание. Если к инфинитиву в функции определения примыкает предлог, то перевод инфинитива следует начинать с предлога. Поскольку инфинитив в функции определения переводится чаще всего определительным придаточным предложением, в русском предложении предлог займет место перед относительным местоимением, вводящим придаточное предложение:

The things that you see here, are things to be seen and not to be spoken of. (Ch. D.)

Вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно ви-

деть, но о чем нельзя говорить.

8)Обстоятельство:

а) Обстоятельство цели. При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того чтобы:

To reach the lecture hall he had to walk almost half a mile. (D. C.)

We have come to the station to see them off.

Чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили.

Мы пришли на станцию, чтобы проводить их.

Примечание. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели часто употребляется союз in order Для того чтобы:

In order to measure the resistance of a conductor it is necessary to have some fixed standard.

Для того чтобы измерить со-

противление проводника, необходимо иметь какую-то принятую стандартную единицу.

б) Обстоятельство следствия:

I was too young to think of such things at the time. (J. Gr.)

In the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other.

Вто время я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах.

Вгазе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.

«Объектный предикативный инфинитивный оборот»

§252 «Объектный предикативный инфинитивный оборот»1 это сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже)

1 С целью сокращения в дальнейшем этот оборот будет называться «Объектный инфинитивный оборот» (The Objective Infinitive Construction).

-P age 158-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

с инфинитивом, выступающее как единый член предложения — сложное дополнение:

We know gravity to pull on

Мы знаем, что земное при-

every particle of a body.

тяжение действует на каж-

 

дую частицу тела.

В этом предложении дополнением к сказуемому know является оборот gravity to pull (что тяготение действует), а не одно слово gravity, так как на вопрос What do you know? (Что вы знаете?) ответ будет не gravity, a gravity to pull, т. е., иначе говоря, все соче-

тание gravity to pull является неразрывным и относится к сказуемому как единое целое — сложное дополнение.

В «Объектном инфинитивном обороте» существительное в общем падеже (или личное местоимение в объектном падеже) обозначает лицо (или предмет), совершающее действие или подвергающееся действию, обозначенному инфинитивом.

Поэтому «Объектный инфинитивный оборот» переводится на русский язык придаточным дополнительным предложением (вводимым союзами что, чтобы, как), подлежащее которого соответствует существительному в общем падеже (или местоимению в объектном падеже) переводимого оборота, а сказуемое соответствует инфинитиву этого оборота:

We know electrons to travel

Мы знаем, что электроны

from the cathode to the an-

переходят от катода к аноду.

ode.

 

Uncle Podger wanted us to

Дядя Поджер хотел, чтобы

help him. (J. J.)

мы помогли ему.

В «Объектном инфинитивном обороте» инфинитив может употребляться также в пассивной форме:

We know a vector quantity to

Мы знаем, что векторная ве-

be represented by means of a

личина изображается прямой

straight line.

линией.

She did not want him to be

Она не хотела, чтобы над ним

laughed at. (M. W.)

смеялись.

§253 «Объектный инфинитивный оборот» употребляется:

1. После глаголов to hear слышать, to see видеть, to feel чувствовать, to watch, to observe наблюдать.

-P age 159-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

После этих глаголов частица to перед инфинитивом не употребляется:

Eric watched him go from

Эрик наблюдал, как он ходил

group to group. (M. W.)

от группы к группе.

Johnny saw the crowd break

Джонни видел, как толпа про-

the line of policemen barring

рвала строй полицейских,

their way. (S. O.C.)

преграждавших ей дорогу.

Примечание. После глаголов to hear в значении узнать и to see в значении понимать «Объектный инфинитивный оборот» не употребляется:

I hear that your son entered the

Я слышал (узнал), что ваш сын

University.

поступил в университет.

I see that you understand the

Я вижу (понимаю, знаю), что вы

rule.

понимаете правило.

2. После глаголов, выражающих волеизъявление: to want хотеть, to wish, to desire желать и др., а также после обо рота I should like я хотел бы:

I should like her to look through my report. I have some notes I want you

to read over. (M. W.)

Я бы хотел, чтобы она просмотрела мой доклад.

У меня есть некоторые записи, я хочу, чтобы вы их просмотрели.

3. После глаголов, выражающих мнение, суждение, предположение и т. п.: to believe полагать, считать; to consider считать; to think думать, считать; to suppose полагать; to know знать; to prove оказываться, доказывать;

to understand понимать; to expect ожидать; to assume предполагать, допускать и др.:

Experiments proved heat and other forms of energy to be mutually convertible.

We believe him to be a good engineer.

Опыты показали, что тепло и другие формы энергии взаимно обратимы.

Мы считаем, что он хороший инженер.

4. После глаголов, выражающих приказание, требование, принуждение, просьбу, разрешение: to order, to command приказывать; to cause, to make заставлять,

принуждать; to request просить; to allow, to permit

разрешать, допускать и др. В этом случае инфинитив имеет пассивную форму:

-P age 160-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

Raising the piston allows water to be forced through the valve by the atmospheric pressure.

He ordered the wounded to be carried away from the field of battle.

Движение поршня вверх дает возможность атмосферному давлению проталкивать воду через клапан (букв.: позволяет, чтобы вода проходила через клапан под напором атмосферного давления), Он приказал, чтобы раненых унесли с поля боя.

Примечание. Если после глаголов, выражающих разрешение или приказание, следует существительное (или местоимение), обозначающее лицо, и за ним инфинитив в активной форме, то инфинитив, как правило, не является частью сложного дополнения, а выполняет функцию второго дополнения, непосредственно подчиненного глаголу. Следовательно, в этом случае нет сложного дополнения, нет и «Объектного инфинитивного оборота»:

Не ordered the prisoners to go Он приказал пленным уйти. away.

§254 «Объектный инфинитивный оборот» употребляется после глаголов в неличной форме, указанных в

§253:

I want to see the last leaf fall.

(О. Н.)

The young man... stood in the doorway watching him work.

(M. W.)

Я хочу видеть, как упадет последний лист.

Молодой человек стоял в дверях, наблюдая, как он работал.

«Субъектный предикативный инфинитивный оборот»

§255 «Субъектный предикативный инфинитивный оборот»1 — это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого сказуемого составляют, в основном, глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к инфинитиву,

1В дальнейшем, с целью сокращения, этот оборот будет называться «Субъектный инфинитивный оборот» (The Subjective Infinitive Construction).

-P age 161-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

такие, как to see видеть, to say сказать, to think ду-

мать, to suppose предполагать, to believe считать, полагать, to find находить, считать, to know знать, to make заставлять и т. д.:

All bodies are known to possess weight.

В «Субъектном инфинитивном обороте» инфинитив обозначает действие или состояние лица (или предмета), обозначенного существительным (или местоимением) в составе этого оборота.

Перевод предложения, содержащего «Субъектный инфинитивный оборот», следует начинать со служебной части составного глагольного сказуемого. Значение служебной части передается в русском языке неопре- деленно-личным оборотом, который является главным предложением в русском сложноподчиненном предложении (Известно,..,). Имя существительное (или местоимение), являющееся подлежащим в английском предложении, становится подлежащим русского придаточного предложения (...все тела...), а инфинитив переводится глаголом-сказуемым русского придаточного предложения (...обладают...). Придаточное предложение присоединяется к главному посредством союза что: Из-

вестно, что все тела обладают весом.

Предложение с «Субъектным инфинитивным оборотом» можно переводить простым предложением, в котором неопределенно-личный оборот употребляется как вводное предложение: Все тела, как известно, обладают весом.

§256 «Субъектный инфинитивный оборот» употребляется с теми же глаголами, с которыми употребляется «Объектный инфинитивный оборот» (см.§253), с той лишь разницей, что при употреблении «Субъектного инфинитивного оборота» эти глаголы имеют форму страдательного залога:

The atmosphere has been proved to extend several hundred kilometres above the earth.

The four pressmen could be seen to clasp their notebooks. (Glsw.)

Доказано, что атмосфера простирается на несколько сот километров над землей.

Можно было видеть, как четыре представителя прессы захлопнули свои записные книжки.

-P age 162-