Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Беляева М.А. Граматика английского языка.pdf
Скачиваний:
763
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
2.92 Mб
Скачать

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

Обстоятельственные предложения причины

(Adverbial Clauses of Cause)

§439 Обстоятельственные предложения причины отвечают на вопрос why? почему? и присоединяются к главному предложению союзами: because потому что, since поскольку, так как; as так как:

Since the air can be compressed, it is clear that between the molecules of air there are free spaces.

As it is wet, we shall stay at home.

Поскольку воздух может быть сжат, ясно, что между молекулами воздуха имеется свободное пространство.

Так как на улице сыро, мы останемся дома.

Обстоятельственные предложения цели (Adverbial Clauses of Purpose)

§440 Обстоятельственные предложения цели отве-

чают на вопросы what for? зачем? для чего?; for what purpose? с какой целью? и присоединяются к главному предложению союзами that, in order that, so that что-

бы, для того чтобы; lest чтобы не.

Сказуемое в обстоятельственных придаточных предложениях цели выражается обычно глаголом may + инфинитив, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в настоящем или будущем времени, и глаголом might + инфинитив, если сказуемое главного предложения выражено глаголом в прошедшем времени. Сказуемое в обстоятельственных предложениях цели может быть выражено также глаголом в форме сослагательного наклонения (см. §202).

Глагол-сказуемое в придаточных предложениях цели, вводимых союзом lest, стоит в утвердительной форме, так как союз lest имеет отрицательное значение

(чтобы не).

В обстоятельственных предложениях цели глагол may (might) на русский язык обычно не переводится и в сочетании с инфинитивом соответствует в русском языке глаголу в сослагательном наклонении. Глагол may (might) придает модальный оттенок сказуемому:

In order that an inflammable gas may burn in air, it is raised to the ignition temperature.

Для того чтобы горючий газ горел (= мог гореть) в воздухе, его нагревают до температуры вспышки.

-P age 283-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

She feared to utter any word lest it might jar on his feelings. (G. E.)

Write down all the new words from the text lest you should forget them.

Она боялась произнести слово, чтобы не обидеть его (букв.: не задеть его чувств). Выпишите все новые слова из текста, чтобы вы не забыли их.

Обстоятельственные предложения след-

ствия (Adverbial Clauses of Result)

§441 Обстоятельственные предложения следствия присоединяются к главному предложению союзом that что, относящимся к наречию степени so так, такой в главном предложении, и составным союзом so that так что. Эти обстоятельственные предложения имеют значение следствия, вытекающего из всего содержания главного предложения:

The night was so dark that I could hardly see the road.

The molecules of a solid body are so strongly attracted to each other that a considerable force must be applied to separate one part of a body from another.

The leaves of the trees were very dark and thick, so that no ray of light came through the branches. (J. J.)

Ночь была такой темной, что я едва мог разглядеть дорогу.

Молекулы твердого тела так сильно притягиваются друг к другу, что нужно применить значительную силу, чтобы отделить одну часть тела от другой.

Листья деревьев были очень темные и густые, так что ни один луч света не мог пробиться сквозь ветви.

Обстоятельственные уступительные предложения (Adverbial Clauses of Concession)

§442 Обстоятельственные уступительные предложения отвечают на вопрос in spite of what? несмотря на что? и присоединяются к главному предложению следующими союзами и союзными словами: though (although) хотя, as хотя, however как бы ни, whoever кто бы ни, whatever что бы ни, какой бы ни, whichever какой бы ни:

-P age 284-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

Though (although) there were vacant places in the Periodic Table, Mendeleyev predicted the properties of the missing elements.

Whatever weather it is the airplane will start early in the morning.

Хотя в периодической таблице были незаполненные места, Менделеев предсказал свойства недостающих элементов.

Какая бы ни была погода, самолет вылетит рано утром.

В уступительных предложениях, вводимых союзом as хотя, как бы ни употребляется обратный порядок слов. При составном именном сказуемом первое место в предложении занимает именная часть сказуемого, выраженная именем прилагательным, за которым следует союз as, затем глагол-связка и подлежащее, выраженное именем существительным:

Difficult as was the work,

Хотя работа была трудная,

it was finished in time.

она была закончена вовремя.

Если подлежащее выражено местоимением, глаголсвязка занимает место после подлежащего:

I was glad of his help, slight

Я был рад его помощи, хотя

as it was.

она была и незначительной.

Обстоятельственные условные предло-

жения (Adverbial Clauses of Condition)

§443 Обстоятельственные условные предложения присоединяются к главному предложению союзами: if

если; unless если не; provided (that), providing (that), on condition (that) при условии если, при условии что; in case (that) в случае если; supposing (that), sup-

pose (that) если, если бы, в случае.

Примечание. Глагол-сказуемое придаточного предложения, присоединяемого к главному посредством союза unless, имеет утвердительную форму, поскольку союз unless имеет отрицательное значение

(если не);

Gases are characterized by extreme lightness unless they are highly compressed.

Газы характеризуются чрезвычайной легкостью, если они не находятся в состоянии сильного сжатия.

-P age 285-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

§444 Различают три типа сложноподчиненных условных предложений:

1) Первый тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают вероятные, осуществимые предположения, относящиеся к настоящему, прошедшему или будущему времени. В придаточной и главной частях таких предложений употребляются глаголы в изъявительном наклонении. В главном предложении глаголсказуемое употребляется в форме будущего времени, а в придаточном предложении — в форме настоящего времени для выражения значения будущего действия:

If you leave it here, the ants will eat it. (D. L.)

The volume of gas will be proportional to its absolute temperature provided its pressure remains constant.

Если ты оставишь ее (деревянную фигурку) здесь, то термиты съедят ее.

Объем газа будет пропорционален его абсолютной температуре при условии, что давление остается постоянным.

Глагол главного предложения сложноподчиненного условного предложения может стоять в повелительном наклонении:

Ask him to wait if he comes.

Попросите его подождать,

 

если он придет.

2) Второй тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают маловероятные, малореальные предположения, относящиеся к настоящему или будущему времени. В придаточной части (условии) таких предложений употребляется Past Subjunctive от глагола to be (т. е. were для всех лиц) или используется форма Past Indefinite от всех других глаголов в значении сослагательного наклонения, а в главной части

(следствии) — I форма Indefinite Subjunctive (см. §198):

I shouldn't bother about it if I were you. (B. Sh.)

Я бы не беспокоился об этом, если бы я был на вашем месте.

-P age 286-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

If the North Star ceasfed to

Если бы Полярная звезда

exist, the Earth would con-

прекратила свое существова-

tinue to receive light from it

ние, Земля продолжала бы

for about 44 years.

получать от нее свет в тече-

 

ние приблизительно 44 лет.

3) Третий тип сложноподчиненных условных предложений составляют предложения, которые выражают неосуществленные предположения, относящиеся к прошедшему времени. В этих предложениях в придаточной части (условии) используется форма Past Perfect в значении сослагательного наклонения, а в главной части (следствии) — I форма Perfect Subjunctive (см. §198):

I slept well that night and I should have slept better if it had not been for Harris. (J. J.)

If the molecules of water had been divided into smaller parts, it would not have been water any longer but some other substance.

Я спал хорошо в эту ночь, и я спал бы еще лучше, если бы не Харрис.

Если бы молекулы воды были разделены на более мелкие части, то это была бы уже не вода, а какое-то другое вещество.

Оба типа нереальных английских сложноподчиненных предложений, как относящиеся к настоящему и будущему времени, так и относящиеся к прошедшему времени, переводятся на русский язык одинаково, так как в русском языке существует только одна форма сослагательного наклонения (форма прошедшего времени глагола в сочетании с частицей бы). Эта форма в русском языке выражает предположение в плане настоящего, будущего и прошедшего времени и употребляется как в главном, так и в придаточном предложении.

§445 Для подчеркивания малой вероятности предположения в придаточном условном предложении, которое относится к будущему, употребляется II форма Indefinite Subjunctive, т. е. should + инфинитив без to, или were

(для всех лиц) плюс инфинитив с частицей to:

If we should add (или: were to add) one or more electrons to the outer part of the atom, the atom would have a negative electrical charge.

Если бы мы добавили один или более электродов к внешний части атома, атом имел бы отрицательный электрический заряд.

-P age 287-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

§446 В научно-технических текстах в придаточном предложении (условии) часто употребляется Present Subjunctive, т. е. форма глагола, совпадающая с инфинитивом без частицы to для всех лиц. В главном предложении сказуемое может быть выражено глаголом -в изъявительном наклонении. В этом случае глаголысказуемые в обоих предложениях переводятся на русский язык глаголами в изъявительном наклонении:

If the mixture be well stirred, the temperature will be 20° С.

If the magnetized steel ring be cut across at any point, the poles will be found there.

Если смесь хорошо перемешать, температура смеси будет 20° Цельсия.

Если намагниченное стальное кольцо будет разрезано в

любой точке, то в месте раз-

реза будут обнаружены по-

люса.

§447 Для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к настоящему или будущему времени, в главной части условного предложения употребляется could или might в сочетании с Indefinite Infinitive:

If you had our canoe, might you not pass to the shore? (F.

C.)

If the lens were absent, the eye could not see AB distinctly until it was removed to ab.

Если бы у вас была наша лодка, не могли бы вы подойти к берегу?

Если бы не было линзы, глаз не мог бы отчетливо видеть предмет AB до тех пор, пока он (предмет) не был бы перемещен на линию ab.

Для выражения возможности или вероятности действия, относящегося к прошлому, глаголы could и might употребляются в сочетании с Perfect Infinitive:

If there had been no such accident with the uranium bisulphate, the discovery of radioactivity might have been postponed for a long period of time.

Если бы не было такого случая с бисульфатом урана, открытие радиоактивности, возможно, отодвинулось бы (= могло бы отодвинуться) на долгий период времени.

(Об обратном порядке слов в придаточном условное предложении см. §385.)

-P age 288-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ РЕЧЬ

(DIRECT AND INDIRECT SPEECH)

§448 Речь, которая передает подлинные слова како- го-либо лица, называется прямой речью (Direct Speech).

Речь, в которой передаются не подлинные слова ка- кого-либо лица, а их содержание, называется косвен-

ной речью (Indirect Speech).

Прямая речь выделяется кавычками. Кавычки в начале прямой речи ставятся не внизу строки, а наверху на одном уровне с кавычками, закрывающими прямую речь1. После слов, вводящих прямую речь, обычно ставится запятая, а не двоеточие, как в русском языке. Первое слово прямой речи начинается с прописной буквы:

Прямая речь

Косвенная речь

She said, "Michael has been

She said that Michael had

arrested." (D. C.)

been arrested.

Она сказала: «Майкл аресто-

Она сказала, что Майкл аре-

ван».

стован.

Примечание. Если за глаголом to say сказать, говорить, вводящим прямую речь, следует дополнение, то при обращении прямой речи в косвенную глагол to say заменяется глаголом to tell говорить, сообщать Дополнение после глагола to say обязательно употребляется с предлогом to; после глагола to tell употребляется дополнение без предлога:

He said to me, "I have seen you

Он сказал мне: «Я где-то вас

somewhere."

видел».

He told me that he had seen me

Он сказал мне, что он где-то ви-

somewhere.

дел меня.

1Точка или какой-либо другой знак препинания ставится внутри кавычек при окончании прямой речи.

-P age 289-