Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Беляева М.А. Граматика английского языка.pdf
Скачиваний:
763
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
2.92 Mб
Скачать

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

The first thing for you to do is to go to the library and look up a series of papers. (M. W.)

Первое, что вы должны

сделать, — это пойти в библиотеку и просмотреть ряд статей.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВА (ADVERBIAL MODIFIERS)

§370 Обстоятельства указывают место, время, образ действия (или сопутствующие обстоятельства), причину, цель, степень (или меру) действия или состояния, обозначенного глаголом в его личной или неличной формах. Обстоятельства могут также относиться к прилагательным и наречиям.

1) Обстоятельство места (Adverbial Modifier of Place):

The historical XXV Congress of our Party mapped the subsequent program of building communism in the Soviet Union.

Исторический XXV съезд нашей партии наметил дальнейшую программу строительства коммунизма в Советском Союзе.

2) Обстоятельство времени (Adverbial Modi-

fier of Time):

For more than 50 years the Soviet people have been moving without Lenin along the path that Lenin mapped.

The snow began to fall in the early morning. (J. A.)

Более 50 лет советский народ идет без Ленина по пути, намеченному Лениным.

Рано утром начал идти снег.

Примечание. Особым типом обстоятельств времени являются обстоятельства, выраженные союзом when или while, за которым следует имя существительное с предлогом или без предлога, имя прилагательное или наречие. Такие обстоятельства обычно переводятся на русский язык придаточным предложением времени:

When out of the flame (when the wire is out of the flame) it again becomes magnetic...

The worthy old lady took a fancy to Rawdon Crawley when a boy.

(W. Th.)

Когда проволока удалена из пламени, она снова становится намагниченной...

Почтенной старой леди полюбился Родон Кроули, когда он был

мальчиком.

-P age 242-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

3)Обстоятельство образа действия (или сопутствующих обстоятельств) (Adverbial Modifier of Manner or Attending Circumstances):

He moved steadily but slowly

Он упорно, но медленно шел

over the soft snow.

по мягкому снегу.

(J. A.)

 

He likes to sleep with the

Он любит спать с открытыми

windows open.

окнами.

4) Обстоятельство причины (Adverbial Modifier of Cause):

The airplane was detained

Самолет не вылетел из-за

because of the fog.

тумана.

She was shaking with cold.

Она дрожала от холода.

5) Обстоятельство

дели (Adverbial Modifier

of Purpose):

 

To obtain emission of electrons the emitting surface should be heated.

Чтобы получить эмиссию электронов, лучеиспускающая поверхность должна быть нагрета.

6) Обстоятельство степени или меры (Adverbial Modifier of Degree or Measure):

Almost all metals conduct electricity.

The beta-rays vary greatly in penetrating power.

Почти - все металлы являются проводниками электричества.

Бета-лучи сильно отличаются друг от друга по степени проникновения.

§371 Обстоятельства могут быть выражены: 1) Наречием:

The second day was exactly

Второй день был в точности

like the first. (J. J.)

похож на первый.

The source of sound is al-

Источник звука всегда нахо-

ways in a state of vibration.

дится в состоянии колебания.

(О месте обстоятельства, выраженного наречием,

см. §305-§309).

2) Существительным с предлогом:

He swam the river without

Он легко переплыл реку.

difficulty.

 

-P age 243-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

Cells are connected in se-

Батареи соединены после-

ries or parallel.

довательно или парал-

 

лельно.

3) Герундием с предлогом (см. §269, п. 6):

To my inexpressible disappointment he passed without speaking. (W. Sc.)

In moving about molecules make repeated collisions with their neighbours.

К моему невыразимому разочарованию, он прошел мимо, ничего не сказав.

Непрерывно двигаясь, молекулы неоднократно сталкиваются с соседними молекулами.

4) Причастием или причастным оборотом

(см. §283):

Lying by the river bank Buck was thinking about his master. (J. L.)

Compressing gas we turn it into liquid.

While heated in a closed vessel coal gives off large quantities of gas.

Лежа на берегу реки, Бак думал о своем хозяине.

Сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.

При нагревании в закрытом сосуде уголь отдает большое количество газа.

5) Инфинитивом (см. §251, п. 8):

Ernest was too tired to read, too tired even to think of the future. (R. Gr.)

To run a direct current motor it is necessary to connect it to a direct current source.

Эрнест был слишком утомлен, чтобы читать, слишком утомлен, даже чтобы думать о будущем.

Чтобы привести в действие мотор постоянного тока, необходимо подключить его к источнику постоянного тока.

6) Сложны ми оборотами, включающими неличные формы глагола (см. §260, §273, п.4, §291§293). В этом случае обстоятельство является сложным:

I remember a holiday of mine being ruined by our paying attention to the weather report of our local newspaper. (J. J.)

Я помню, как был испорчен мой отпуск тем, что мы приняли во внимание прогноз погоды нашей местной газеты.

-P age 244-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

The weather was too cold for the children to have

a walk.

The weather being fine, the airplane started.

Погода была слишком холодная, чтобы дети пошли гулять.

Так как погода была хорошая, самолет вылетел.

Место обстоятельства образа действия, места и времени в предложении

§372 Если в предложении имеются два или более обстоятельств, они занимают место в следующем порядке после сказуемого или дополнения:

Первое место занимает обстоятельство образа действия. Второе место занимает обстоятельство места.

Третье место занимает обстоятельство времени.

The scouts were moving noiselessly along a narrow path in the dead of night.

Глубокой ночью разведчики бесшумно продвигались по узкой тропинке.

Отступление от обычного порядка расположения обстоятельств места и времени может наблюдаться в следующих случаях:

1. Если обстоятельство места выражено более длинной группой слов, чем обстоятельство времени, то обстоятельство места следует за обстоятельством времени:

I shall see him tomorrow at

Я увижу его завтра на засе-

the meeting of the scientific

дании научного общества.

society.

 

2. Если хотят выделить обстоятельство времени или места, то оно ставится перед подлежащим:

"Some day I may be able to do it," said Alan. (D. C.)

On your right you will see the splendid buildings of Moscow University.

«Когда-нибудь я, может быть, сумею это сделать», — сказал Элан.

Направо вы увидите прекрасные здания Московского университета.

Если в предложении имеются два обстоятельства места или времени, то обстоятельство, обозначающее более узкое понятие ставится перед обстоятельством, обозначающим более широкое понятие:

-P age 245-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

He was sitting on a bench in

Он сидел на скамье в парке.

the park.

 

He is leaving at 5 o'clock to-

Он уезжает завтра в 5 часов.

morrow.

 

ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(HOMOGENEOUS PARTS OF THE SENTENCE)

§373 В английском языке, так же как и в русском языке, однородными членами предложения называются два или более одноименных члена предложения, относящихся к какому-либо общему для них другому члену предложения, например:

1. Два или более подлежащих при одном, общем для них, сказуемом:

Russians, Ukrainians, Kazakhs, Uzbeks and peoples of other Soviet nationalities are welded into one family by common work and common aims.

Русские, украинцы, казахи, узбеки и народы других национальностей Советского Союза спаяны в одну семью совместным трудом и общими целями.

2. Два или более сказуемых при одном, общем для них, подлежащем:

Yablochkov applied the alternating current in practice, worked out the principle of the transformer and constructed the first transformer.

Яблочков применил переменный ток на практике, разработал принципы трансформатора и построил первый трансформатор.

3. Два или более второстепенных члена предложения, зависящих от одного и того же слова:

In the days of Lenin's youth,

Simbirsk was a town of landlords, merchants and government officials (три опре-

деления к одному существительному).

From the airplane we saw fields, forests and rivers far below us (три прямых дополнения к глаголу).

В дни юности Ленина Симбирск был городом помещиков, купцов и чиновников.

С самолета, далеко под нами, мы видели поля, леса и реки.

-P age 246-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

При соединении однородных членов предложения используются те же сочинительные союзы, что и при соединении сложносочиненных предложений (см.§326§327).

СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОСТАВЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, НЕ ЯВЛЯЮЩИЕСЯ ЧЛЕНАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

§374 В состав предложения могут входить слова и словосочетания, которые сами не являются ни главными, ни второстепенными членами предложения и синтаксически не связаны с каким-либо членом предложения. Сюда относятся обращения, вводные слова и словосочетания.

1. Обращение — это слово или сочетание слов, называющее лицо, к которому обращена речь:

Do you skate, of course, Winkle,said Mr. Pick-wick. (Ch. D.)

«Вы, конечно, катаетесь на коньках, Уинкл», — сказал мистер Пиквик.

2. Вводные слова и словосочетания показывают отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли или к способу ее выражения. Они обычно относятся ко всему предложению в целом и выполняют функцию вводного члена предложения. Вводные слова и словосочетания имеют следующие значения:

а)пояснение приема или сущности высказывания. Сюда относятся такие слова, как in a word одним словом; in other words другими словами;

to tell the truth no правде сказать; to begin with

прежде всего; so to say, so to speak так сказать; by the way кстати; talking of... говоря о...; after all в конце концов; at any rate во всяком случае и т.д.:

According to the law of gravitation any two objects are attracted to each other, in other words, every body must have an attraction for every other body.

Согласно закону тяготения любые два предмета притягиваются друг к другу, другими словами — каждое тело должно притягивать каждое другое тело.

б) выражение субъективного отношения говорящего к высказываемой мысли (выражение предположения, сомнения,

-P age 247-

GrrammarroffttheEEnglliisshllanguage

вероятности, уверенности и т. д.). Сюда относятся модальные слова (см. §310). В отличие от русского языка, модальные слова и сочетания в английском предложении не всегда выделяются запятыми:

Perhaps we had better go to your place of residence. (Ch.

D.)

When a rocket moves away from the Earth, the Earth's gravitational force will, naturally, become less and less.

Может быть, нам лучше пойти к вам домой.

Когда ракета удаляется от Земли, сила притяжения Земли будет, конечно, становиться все меньше и меньше.

-P age 248-