Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кекавмен (изд. и пер. Литаврина).doc
Скачиваний:
338
Добавлен:
22.02.2015
Размер:
4.14 Mб
Скачать

§ 14. О советчиках полководца

Беседуй со всеми и выслушивай речь каждого. И если говорящий тебе верное и умное слово — простой человек, не отсылай его. Может быть, Бог хочет его прославить и вдохновил на мудрое слово. Не пренебрегай им из-за его низкого положения 121. Решения твоего пусть никто не знает, если ты способен [вынести его сам]. Если же ты не можешь принять решения один, пусть у тебя будет поменьше советчиков122. Но да будут они способными и преданными, чтобы не насоветовали тебе того-сего, так как многие пострадали из-за дурных советчиков, наслушавшись невесть чего.

§ 15. О коварстве врага и мудрости полководца

Если враг ускользает от тебя день ото дня, обещая либо мир заключить, либо дань123 уплатить, знай, что он ждет откуда-то помощи | или хочет одурачить тебя. Если неприятель пошлет тебе дары и приношения, коли хочешь, возьми их, но знай, что он делает это не из любви к тебе, а желая за это купить твою кровь. Не презирай противников за то, что они иноплеменники, ибо они разумны, как и ты124; им также присущи природная мудрость и хитрость. Услышав же или увидев что-нибудь неожиданное, не трусь. Напротив, стой смело, ободряя своих подчиненных, потому что, видя тебя невозмутимым 125, войско твое стряхнет с себя охватившую его трусость и страх. Если ты не растеряешься, то спасешь свое войско. Если же ты струсишь, кто успокоит и ободрит войско? Вконец ты погубишь и войско, и себя самого, так как знай, что струсивший и бежать не сможет, согласно изречению псалмопевца: «Не стало для меня убежища». Думай не только о своем спасении, а прежде всего — о опасении твоего войска, а затем — о своем, и Господь, видя, что ты заботишься не о себе одном, а о многих, поможет тебе ради их спасе-

7 ήκανός· ει ркп ικανός εν ει B-Ε, έξικανοϊς ? Β-Ε 9 πιστοί ρκπ καί πιστοί B-Ε, άλλα άντάλλα ρκπ αλλά άντ' άλλων Β-Ε 11 * λα' 12 παραβιάζη ρκπ παραβιβάζη Β-Ε 13 πόθεν ρκπ πόθεν Β-Ε 16 * λβ' 21 После άναθαρσήσουσι лакуна (εκ της, από της или της ?) Б 22 φηρθύς ρκπ, φυρθης Β-Ε 23 * λγ' 24 ή πάντως ρκπ πάντως Б 26 φυγείν ρκπ φυγή Β-Ε, μη την ρκπ Μη την σήν B-Ε; ср. Пс. 14,4 27 πρώτον την του ? Β-Ε 28 ίδών ου ρκπ ίδών, δτι ου B-Ε, φροντίζησου ρκπ φροντίζεις σου Β-Ε

158

Советы и рассказы Кекавмена

βοηθήσει σοι δια την των πολλών σωτηρίαν. Τί γαρ σο; όφελος εάν φυγής και άπολέσης τον λαόν ; πολλοί γαρ μηδέν είδότες εφυγον και απώλεσαν το φοσάτον. (л. 151) Και συ μεν το παν είς τον Θεον ανάθου καί δυσώπει αυτόν όλοψύχως και εν τη ιδία γη" καί εν τη

5 αλλότρια, νυκτός καί ημέρας, καί διαφύλαξη σε καί βοηθήσει σοι κατά των εναντίων. Πλην καί συ το καθ' εαυτόν ποίει καί άγωνί-ζου καί μη καταπέσης. Έπαν δε τι κατορθώσεις, Θεοΰ πάντως εσται δώρημα' χωρίς γαρ Θεού αδύνατον εστί καί στρουθίον θηρεύ-σαν* (с. 13) Εάν μάθης ακριβώς, ότι εστί φρόνιμος ό αρχηγός

10 του έθνους, προς ον έχεις τον πόλεμον, φύλαττε τα επιτηδεύματα αυτού. Πασαν γαρ μηχανήν καί πονηρίαν σοφίσεται εις το χειρώ-σασθαί σε. Καί μηχανώ καί συ τα δέοντα, καί ου μόνα α από των αρχαίων έμαθες καί ακήκοας, άλλα καί αλλά νέα σοφίσου, α έφευ-ρεΐν εστί δυνατόν τη" φύσει. Καί μη εϊπης, οτι· «Ουκ άπελείφθη

15 παρά τοις άρχαίοις». Έρώ γαρ σοι, οτν «Ή ανθρωπινή φύσις εμφυ-τον έχει την πανουργίαν καί την σοφίαν», καί ως έφεΰρον οί αρχαίοι εκείνοι τας μηχανάς, * εύρε καί συ σον εΰ'ρεμα καί στήσον τρόπαιον. Πάντως γαρ καί εκείνοι άνθρωποι ήσαν, ως καί συ. Ei δε εστίν αφρών ό έξεναντίας, διπλώς αυτόν φόβου' αυτός γαρ μάλλον ριψο-

20 κίνδυνος έπέλ^. 151 ο6.)θη σοι είτε εν νυκτί είτε εν ήμερα εκ του αιφνίδιου ή άλλο τι ποιήσει όπερ εστίν αλλότριον ανθρώπων νουν εχόντων. "Οθεν χρή έξασφαλίσασθαι σεαυτόν πάση φυλακή καί μήτε καταφρονεΐν των απλούστερων μήτε πτοεΐσθαι τους πανούργους. Εάν άποστείλη τινας προς σε ό ενάντιος ως δήθεν μετά γραμμά-

25 των, εσο γινώσκων, ότι του κατασκοπεΰσαί σε ένεκα ήλθον. Καί εάν εϊ όλιγοστός, επιτηδεύε Ίνα φαίνη πολλήν δύναμιν έχων. "Αλλως δε τούτο ου δύνασαι ποιήσαι εί μη εάν εϊ άπλικευμένος είς ύλωδεστέ-ρους τόπους. Οϋτως γαρ ου δύνανται σε άποκαθορίσαι πόσον λαόν έχεις, των σων αλλοθεν άλλος επερχομένων. *Έάν θέλης κατασχεϊν τους

30 πρέσβεις ημέρας τινάς, ας απλικεύσωσιν εις χαμηλότερον τόπον καί μετά πιστού καί ικανού ανθρώπου σου, Ίνα μη κατασκοπεύσωσι τον λαόν σου. Μηδέ περιπατώσιν οπού βούλονται μηδέ προσομιλώσί τινι,

Стратегикон

159

ния. Какая тебе польза, если ты обратишься в бегство, а войско погубишь 126? Ведь многие, ничего не смыслящие, бежали и губили войско, А ты положись во всем на Бога, молись ему всей душой и в собственной земле и в чужой, ночью и днем, и он защитит тебя и поможет тебе в борьбе с врагами Но и ты сам делай свое дело, будь усерден и не падай духом. Однако если ты чего и достигнешь, то это всецело — дар Божий, ибо без Бога и воробья поймать невозможно127. Если ты точно знаешь, что предводитель иноплеменного народа, с которым ты ведешь войну, разумен, берегись его ловкости, так как он пойдет на любую хитрость и уловку, чтобы схватить тебя. Изобретай и ты что нужно, причем не только то, что ты узнал от древних и слышал, но придумывай и другое, новое, что способна изобрести человеческая природа. Не отговаривайся, что, мол, об этом нет ничего у древних, так как отвечу тебе, что самой человеческой природе присущи врожденная хитрость и мудрость128. Точно так же, как упомянутые древние придумывали военные уловки, делай и ты свои изобретения и водружай трофей. Ведь они были совершенно такими же людьми, как и ты. А если неприятель неразумен, опасайся его вдвойне, так как скорее всего он сам в безрассудной храбрости внезапно | нападет на тебя ночью или днем либо сделает что другое, несвойственное людям, имеющим разум. Поэтому со всей осторожностью нужно обеспечить себе безопасность и ни простоватых не презирать, ни хитроумных не страшиться. Если враг пришлет к тебе людей как будто с письмами, знай, что они пришли для того, чтобы все у тебя поразведать. Поэтому, если у тебя немного воинов, изловчись, чтобы показать, будто имеешь большие силы. Но ты не сможешь сделать это иначе, как расположившись в лесистой местности. Тогда враги не смогут вызнать, сколь велико у тебя войско, так как твои люди будут подходить со всех сторон. Если ты захочешь задержать послов|29 на несколько дней, пусть они расположатся в низменном месте с твоим верным и дельным человеком, чтобы они не наблюдали за твоим войском, не разгуливали, где хотят, не заводили с кем-нибудь разговоров, пока ты сам не при-

5 βοήθήσοι ркп βοηθήσει В-E 8 επί στρουθίων ркп εστί καί στρουθίον ? B-Ε, επί στρουθίον Б-Р 9 * λδ' 10 προς ö ? Β-Ε 12 αί ркп δ Β-Ε 15 τα αρχαία ?Β-Ε17*λε 21 άν(θρώπ)ωνοΰν ркп ανθρώπων νουν Β-Ε 25 ήλθεν ркп ήλθον Β-Ε 28 άποκαθαρίσαι ркп άποκαθορίσαι Б 29 άλλως ркп άλλος или άλλων ? Β-Ε, * λς'

, , I

-J , ν ι

1 " s» u< ai Г ν , Г

160

Советы и рассказы Кекавмена

έως αν συ προστάξεις Εί δε και εστί σοί τι σπουδαϊον, μη είσέλ-θωσιν εις την κατοΰναν, άλλα προφασίσου είτε εις θήραν είτε εις άλλο τι έξελθεϊν, και έκείσε συντυχών αύτοΐς και άναγνούς τα γράμματα και δούς αύτοΐς ха(л. 152)ρίσματα χρηστά άντίγραψον καί απόστειλαν αυτούς. Άποδέξονται γαρ μάλλον τα δώρα σου και απελθόντες εις το έθνος αυτών μεγαλύνουσί σε. Ίστέον γαρ, ότι οί αποστελλόμενοι πρέσβεις δεινοί είσι καί πονηροί, ει και το απλούν

Стратегикон

161

υποκρίνονται.

§16

(с. 14) Έρρέθη δε τοις άρχαιοτέροις, δτι τον στρατηγόν χρή

10 είναι φοβερόν, έτεροι δε καί άγαπασθαι υπό του λάου αυτού εϊπον εγώ δε ουκ άπέλαβον τούτο, διότι ουκ έδωκαν άπόφασιν πώς ή ποία) τρόπω. Πλην εγώ φαίην, * ότι ό στρατηγός εάν θέλη είναι ποθεινός τοις πασιν, από δαρμού ή ποινών ή χαρισμάτων καί δώρων ου δύναται γενέσθαι, αλλ' έστω δίκαιος εις άκρον καί ανώτερος παντός

15 δώρου καί λήμματος, βλέπων καί κρίνων ορθώς καί έχων πάντας ορθώς καί Ί'σως, μη τον μεν προτιμών δια δώρα ή πιττακοσίας προ-ξενούντα αύτώ κέρδος αίσχρόν, ή φοβούμενος αυτόν ως δημοηγέρτην καί γλωσσώδη, του δε ως μη δίδοντος αύτώ δώρα ή ως πράου καί ήσυχου καταφρονών, αλλά τον ποιοΰντα δουλείας. Καί μη εις αλλού

20 δουλείας άλλος εύεργετηθη, ό δε το αίμα αυτού δούς μείνη κενός. Καί ει ταύτα (л. 152 об.) φυλάξεις, καί φοβερός παρά πάντων καί αγαπώμενος εση. Τους δε πταίσαντας κόλαζε, αλλά μη πάντας μηδέ αντάξια του πταίσματος, αλλά φιλανθρώπως. * Γίνωσκε γαρ, ότι ό διδούς σοι ξένια επί τούτο σοι δίδωσιν αυτά, επί το άγοράσαι δι'

25 αυτών την δόζαν σου, άγειν σε βουλόμενος οπού καί βούλεται, είτε εις άμυναν ανθρώπων άθφων ους αυτός έξεναντίας έχει, είτε εις άλλο τι. Καί τότε ου μετ' οικείων οφθαλμών θέαση, μεθυσθείς γαρ δώροις, άλλον άλλως διακρίνης τα πράγματα, προφασιζόμενος προ-

'ť- f ·»<»» i h » -t ,.

M I

If, «Χι ł» ** <j

ł H M

<!.'·>' rtJ'A ч

кажешь. Если у тебя есть серьезные причины не допускать их в лагерь 13°, то под предлогом охоты либо чего другого выйди [из лагеря] и, встретясь там с ними, прочти письмо. Затем, вручив им | достаточные дары, ответь письменно и отошли их. Ведь скорее всего они примут твои дары и, вернувшись к своему народу, будут превозносить тебя131. Знай, что отправляемые в качестве послов искусны и коварны, хотя и прикидываются простаками.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]