- •§ 1. Долг богатых и сильных ł
- •§ 2. О справедливом суде и помощи нуждающимся
- •§ 3. О поведении приближенного к императору "
- •§ 4. О том, чтобы ты придерживал язык и повиновался высшим
- •§ 5. Об исполнении должности судьи провинции
- •§ 6. Об отношениях фемного судьи со своими подчиненными
- •§ 7. О нелицеприятии фемного судьи и усердии его нотария
- •§ 8. О долге ученых людей
- •§ 9. О значении разведки в военном деле
- •§ 10. О трусости и смелости
- •§ 11. О построении войска
- •§ 12. О перебежчиках
- •§ 13. Об устройстве лагеря ш
- •§ 14. О советчиках полководца
- •§ 15. О коварстве врага и мудрости полководца
- •§ 16. Об отношениях полководца со своими воинами
- •§ 17. О войске, потерпевшем поражение
- •§ 18. О стратиге, не нуждающемся и нуждающемся в советчиках
- •§ 19.0 Знании нрава своих воинов и о предвидении маневров врага
- •§ 20. Стратиг обязан всюду искоренять несправедливость
- •§ 21. О том, чтобы не бездельничать на досуге204
- •§ 22. О том, чтобы усердно исполнять любую службу
- •§ 23. О поведении стратига
- •§ 24. О вооружении и снаряжении воинов стратига
- •§ 25. Об осторожности при наказании виновных
- •§ 26. О вторжении враждебного войска
- •§ 27. О походе против врага и отдыхе перед сражением
- •§ 28. Обеспеченность продовольствием и тактика стратига
- •§ 29. Об отношениях стратига пограничной области с предводителями соседних народов
- •§ 30. Об опасности поверить в дружбу топарха
- •§ 31. Об опасных последствиях беспечности стратига
- •§ 32. О том, чтобы дома не примыкали 1
- •§ 33. Об обороне осажденной крепости и о возможных уловках врагов
- •§ 34. О несении службы военными, подчиненными стратигу
- •III. Домострой404
- •§ 35. О том, чтобы заботливо вести собственное хозяйство
- •§ 36. О том, чтобы не пренебрегать молитвой для каждого срока дня
- •§ 37. О том, чтобы не брать на откуп * ''*,
- •§ 38.Об отношениях частного знатного лица с правителем области
- •§ 39. О том, чтобы не помещать друга в своем доме
- •§ 40. О том, чтобы никому не доверять свою тайну
- •§ 41. О том, чтобы осторожно выбирать себе друзей
- •§ 42. О любви и помощи истинным друзьям и близким людям
- •§ 43. О том, что может уронить достоинство, и о разных житейских опасностях
- •§ 44. О необходимости совмещать исполнение должности в провинции с заботой о своем доме503
- •§ 45. О воспитании детей
- •§ 46. О пользе чтения и учения
- •§ 47. О милостыне и о просящих взаймы
- •§ 48. О некоторых нормах поведения и управления домом
- •§ 49. О том, чтобы соблюдать меру в дружбе
- •§ 50. О разуме и богатстве
- •§ 51. Об отношениях с ближайшими родственниками
- •§ 52. О разумном расходовании своих средств
- •§ 53. О принятии духовного сана
- •§ 54. О родных людях и о совершенстве в своем деле
- •§ 55. О том, чтобы лечиться без услуг лекарей
- •§ 56. Разные житейские советы
- •§ 57. О том, чтобы не вступать во второй брак
- •§ 59. О том, что благоразумие предпочтительнее богатства
- •§ 60. О том, чтобы не покупать должность
- •§ 61. О том, чтобы не слушать гадателей
- •§ 62. О том, чтобы не слишком горевать, потеряв кого-либо или что-либо безвозвратно
- •§ 63. О пользе внимательного чтения
- •§ 64. О благоразумии в отношениях с людьми и об осторожности в разговоре
- •§ 65. О том, что лучше не иметь друзей, чем в них разочароваться
- •§ 66. О том, чтобы не ссориться с братом
- •§ 67. Еще о нескольких правилах разумного поведения
- •§ 68. О почтении к родителям
- •§ 69. Об отношении к неразумным и юродивым
- •§ 70. О поведении на пожаре и о страсти к богатству *" я_
- •§ 71. О пришедшем побеседовать с тобою
- •IV. О правилах поведения
- •§ 73. О том, как Самуил захватил Ларису
- •§ 74. О восстании в Фессалии (на основе мемуаров Никулицы Дельфина)636
- •§ 75. О характере, происхождении и повадках влахов762
- •§ 76. Еще два военных совета
- •V. Советы василевсу
- •§ 77. О том, что василевс в своем всевластии подчинен законам божественной справедливости " ' *
- •§ 78. О справедливости и тщательном расследовании
- •79. О том, чтобы награждать и возвышать людей достойных
- •§ 80. О том, как опасно обижать стратиотов
- •§ 81. О том, как следует награждать иноплеменных наемников
- •§ 82. О том, чтобы не пополнять казны * 4?
- •§ 83. О том, чтобы приближенные василевса и его родственники не обижали подданных
- •§ 84. О том, что василевс является для всех образцом и примером
- •§ 85. О том, чтобы столица всегда была готова к осаде
- •§ 86. О вреде льстивой лжи и о пользе суровой правды
- •§ 87. О том, чтобы заботиться о войске, а особенно — об укреплении флота
- •§ 88. О том, чтобы василевс '
- •VI. Советы топарху984 V
- •§ 89. О том, чтобы дорожить своей собственной страной
- •§ 91. О том, чтобы быть миролюбивым в отношениях с иноземцами и соседями и об осторожности
- •I. Конъектуры, предлагавшиеся
- •§ 1. Долг богатых и сильных помогать бедным и обиженным............................................. 135
§ 33. Об обороне осажденной крепости и о возможных уловках врагов
Если ты, охраняя крепость, услышишь, что против тебя идет враг, займись тем, чтобы подготовиться к войне: позаботься о разрушенных стенах, укрепи башни и бастионы354, набери камней наверх стен355, сплети канаты356, выкопай двойные и тройные рвы, как можно более глубокие и широкие, а за рвом — ямы, чтобы спотыкались кони. На стены поставь орудия и метательные устройства357, сделай крюки, которые называют «волками», для защиты от таранов. | Если приступят к тебе с тараном, хватай его крюками, имея внутри наготове быков. Привязав к ним крюк, заставь их тянуть. Если же невозможно вытащить [таран наверх], привяжи «волка» к крепкому месту, чтобы его нельзя было стащить обратно. Если же враг захочет сделать подкоп под основанием [стен], рой и ты [яму]
358
на ка-
"---------------Ł-----j, ť~— .
поскорее впереди [врага], вплотную к стене, на глубину ,__—
кую, как ты думаешь, враг должен подкопаться под фундаментом. Имей храбрых, хорошо снаряженных и готовых к битве воинов. Когда продвигающийся под землей подкопается под фундамент, он вынырнет, не ожидая этого, в том месте, в котором ты копал. Появившись и будучи обескуражен ямой359, он будет схвачен твоими людьми. Так обманется он в своей хитрости, а ты будешь в безопасности. Если ты так сделаешь, у тебя будет возможность и с бастионов бросить большие камни в твою яму, где должен появиться враг,
1 φραγγών ркп Φράγγων B-Ε, λογιότατους ркп λογιωτάτους, λογικωτάτους ? B-Ε 1-2 κριτοτέρους ркп κρειττοτέρους ? B-Ε 6-7 άλκυνωτάτους ркп άλκιμωτάτους Β-E 9 μεγάλης λύπης Б 12 * οθ 13 οικοδόμησαν Б-Р 14 τους πύργους τους προμαχώνας ркп τους πύργους, τους προμαχώνας Б, τους πύργους και τους προμαχώνας Γ 19-20 είς προβάλλουσί ркп ει προσβάλλουσί Β-Ε 25 βάθει ркп βάθη Β-Ε 27 ύπόδύναι ркп ύποδύνη Β-Ε 31 ρίπτει ркп ρίπτειν Β-Ε
196
Советы и рассказы Кекавмена
φονεύσεις αυτόν. Ει δε ποιήσει χωματισμόν, έχε ΰλην ήτοιμασμένην καί κτίσον ένδον προς το πάχος του τείχους και έτερον τείχος, καί ποίησον αυτό συγκεκολλημένον τφ τείχει του κάστρου, κείμενον αντικρυς του χωματισμοΰ, καί ίσάσας αυτό μετά του περιπάτου καί 5 ένώσας αυτό, ως εϊρηται, μετά του па(л. 169 ο6.)λαιοΰ τείχους, ποίησον αμφότερα τείχος εν, καί ΰψωσον αυτό εις ϋψος πολύ. Υψωμένου δε του χώματος ύπερβαινέτω εις ϋψος οίκοδομούμενον το σον τείχος καί ου κατακυριεύσει σου ό χωματισμός, δια το είναι σε εις ύπερέχον ϋψος. Δια τούτο δε σοι λέγω, ότι· «Κτίσον ένδον του τεί-10 χους καί έτερον καί ενωσον αμφότερα τα τείχη εις εν, διότι εάν ουκ έχει το τείχος πάχος πολύ καί υψώσεις αυτό, καταπίπτει». Τον δε παρά του εχθρού γινόμενον χωματισμόν, ει δύνασαι, καύσον, έπεί ουκ εστίν απας ό χωματισμός χώμα, αλλά καί ξύλα. *Έαν ελθη ό εχθρός μετά πάσης αυτού της δυνάμεως, μη έξέλθης έξω του 15 κάστρου πολεμήσαι αύτφ, αλλά φύλαττε καί πολέμησον αύτφ από των προμαχώνων έως δύο καί τριών ήμερων. Στοχασάμενος δε αυτού την δύναμιν, την ένέργειαν καί τον πόλεμον καί τας μηχανάς, τότε, εί δύνασαι, εξαίφνης ακρωτηρίασαι αυτόν. Έξελθέτωσαν οι μη φυλάσσοντες τα τείχη, οί δε επί των τειχέων το oú(c. 32)νολον 20 μη κατιέτωσαν αρκεί γαρ σοι καί το φυλάττειν το κάστρον. ΕΊ'πω δε σοι τι τοιούτον συμβάν. Ό Βοϊάνος κάστρον εστί Βουλγαρικον οχυρόν. Είσελθών δε ό βασιλεύς κύρις Μιχαήλ εις πόλεμον (л. 170) εις Βουλγαρίαν καί έπιβάς τη Τριαδίτζη κατέλαβε καί τον Βοϊάνον.
Ήσαν εκεί άνδρες ονομαστοί καί πολεμισταί Βούλγαροι, ό δε έξάρ-25 χων αυτών έκεΐσε ην ό Βότκας οϋτω καλούμενος. Θαρρήσαντες δε εις την άνδρείαν αυτών εξέρχονται έξω του κάστρου πολεμήσαι, ώσπερ αίσχυνόμενοι ένδον είναι του κάστρου. Συναφθέντος δε του πολέμου καί της μάχης κραταιός γενομένης τρέπονται οί ονομαστοί εκείνοι Βούλγαροι. Θελόντων ούν αυτών είσελθεΐν την πύλην του 30 κάστρου συνήλθαν αύτοίς καί οί 'Ρωμαίοι καί έλόντες την πόλιν εποίησαν φόνον μέγαν. Πρόσεχε ούν τούτοις. * Ειπώ δε σοι καί έτερον τοιούτον συμβάν. "Εστί κάστρον όνομαζόμενον Μόρεια μέσον Φιλιππουπόλεως καί Τριαδίτζης, κατείχετο δε υπό των Βουλγάρων. Όπλισθείς δε προς μάχην ό πορφυρογέννητος βασιλεύς κυρ Βασί-
Стратегикон
197
и ты убьешь его. Если же враг будет сооружать насыпь 36°, пусть у тебя будет заготовлено дерево, и ты строй внутри, в толщину стены другую стену. Делай ее вплотную со стеной крепости, лежащей против насыпи. Доведя ее до высоты прохода на верху стены361 и соединив, как сказано, со | старой стеной, сделай из обеих стен одну и надстрой ее как можно выше. Если насыпь вырастет вверх, пусть надстроенная тобой стена поднимется еще выше, тогда насыпь не будет господствовать над тобой, так как ты находишься на большей высоте. Поэтому-то я и говорю тебе: строй с внутренней стороны стены другую стену и объедини обе стены в одну, потому что, если стена не имеет достаточной толщины, а ты будешь возводить ее вверх, она упадет. Построенную же врагом насыпь, коли можешь, сожги, если она не вся земляная, а отчасти деревянная. Если враг явится со всеми своими силами, не выходи из крепости воевать с ним, а обороняй ее и воюй с ним с бастионов в продолжение двух или трех дней. Когда ты изучишь его силы, напористость, способы и средства войны, тогда, если можешь, внезапно порази его. Пусть выйдут те, кто не охраняет стены; стоящие на стенах пусть вообще не спускаются, так как довольно с тебя и того, чтобы сохранить крепость. Расскажу тебе подходящий случай. Бояна362 — сильная болгарская крепость. Вторгшийся в Болгарию с целью войны | васи-левс Михаил363, напав на Триадицу364, достиг и Бояны. Там находились именитые и воинственные болгары. Их предводителем 365 был так называемый366 Ботко 367. Полагаясь на свое мужество, они выступили из крепости для сражения, как бы стыдясь оставаться внутри ее. Когда же битва завязалась и произошла жестокая сеча, те именитые болгары обратились в бегство. Затем, когда они хотели вступить в крепость через ворота, вместе с ними ворвались и ромеи и, взяв город, устроили большую бойню. Поэтому берегись этого. Расскажу тебе и другой сходный случай. Есть крепость по названию Мория368 между Филиппополем369 и Триадицей. Владели же ею болгары. Багрянородный василевс Василий 37°, вооружившийся
2 το τύχος του τύχους ркп του τείχους B-Ε 3 συνκεκολυμένον ркп συγκεκολλημένον B-Ε, εκεί μόνον ρκπ κείμενον Β-Ε 6-7 υψουμένου ρκπ Υψωμένου Β-Ε 13 * π' 18 εξαίφνης άκρωτηρίασαι ρκπ έξέλθης άκρωτηριάσαι Б 20 εϊπον ρκπ ΕΊ'πω Β-Ε 25 ό Βότκος ρκπ ό Βόϊκος Д 30 συνεισήλθον ? Β-Ε 31 * πα' 33 φιλίππουπόλεως ρκπ Φιλίππου πόλεως Β-Ε, Φιλιππουπόλεως Γ
198
Советы и рассказы Кекавмена
λείος καί καταλαβών την Μορειαν έπιστησας μανγανικά έσφενδοβό-λει βιαίως, είτα ποιεί χωματισμόν. Ως ούν ϋψωσεν ό χωματισμός, μηχανώνται οϊ ένδον του κάστρου μηχάνημα μνήμης άξιον. Νεωτέρους γαρ γενναίους δώροις δεξιωσάμενοι απέστειλαν οι δε ύπεισελ-5 θόντες ένδον του χωματισμοΰ δια των εσωθεν ξύλων και εις το πρόσω χωρήσαντες, έχοντες δφδας και όητίνην καί πυρεκβόλους απτουσιν ένδον καί εξέρχονται. Καί ή μεν φλόξ έξω ούχ ώρατο, δια το είναι εις βάθος ένδον των χωμάτων καί των ξύλων, περι-λα^. 170 ο6.)βοΰσα δε δια πάσης της νυκτός τα εν τφ χωμα-10 τισμφ πάντα προς ορθρον εξαίφνης προς ΰψος έρριπίσθη καί άπώ-λετο ό χωματισμός. Ό δε βασιλεύς λυπηθείς άνεχώρησε, καί έμειναν οι του κάστρου άχείρωτοι καί αήττητοι... * ην τις πόλις εν Ελλάδι πολυάνθρωπος. Άγωνισάμενος ούν πολλά Συμεών ό αρχών, Βουλγάρων ό τότε τύραννος, είς το ταύτην (с. 33) χειρώσασθαι, 15 είς κενόν αύτφ γέγονεν ό κόπος. Σοφίζεται ούν ποιήσαι αγάπην μετά των πολιτών κάστρου, ως δήθεν άποστέλλων παρ' αύτοΰ μήνυμα φέροντας. Ήσαν δε οι αποστελλόμενοι δεινοί είς το στοχά-σασθαι, άλκιμώτατοί τε καί ρωμαλεώτατοι. Οϊτινες στοχαζόμενοι είδον τάς πύλας της πόλεως μετεώρους έχουσας τας στρόφιγγας 20 καί τάς πύλας άφεστηκυίας της γης. Κατανοήσαντες δε τούτο έλά-λησαν είς τα ώτα του τυράννου. Ό δε έπιλεξάμενος άνδρας πέντε γενναίους απέστειλεν είσελθείν είς το κάστρον προφάσει δουλείας. Ην δε παραγγείλας αύτοίς βαστάζειν πελέκεις εις τάς ζώνας αυτών όπισθεν, όπηνίκα δε τη πύλη προσβάλλουσι τους μεν την πύλην 25 φυλάττοντας διαχειρώσασθαι, τάς δε στρόφιγγας των πυλών άποκό-ψαι. "Ο δη καί εποίησαν. Άποκοπέντων γαρ των στροφίγγων κατη-νέχθησαν είς γήν αϊ πύλαι. Ευθύς ούν ποιήσαντες σημεΐον ö ένε-τείλατο αύτοίς, καταλαβείν πεποιήκασι τάχιστα καί ους είχεν είς τούτο παρασκευασμένους ό τύραννος. Θορυβηθέντων (л. 171) δε των 30 πολιτών δια το γεγονός είσεπήδησαν ένδον των πυλών οί του τυράννου και έκράτησαν την πόλιν άναιμωτί. *Ή δε Μεγάλη Αντιόχεια ουκ εκ των νομιζομένων όχυρωμάτων αυτής παρεδόθη. Καί γαρ
4 άπέστειλας ρκπ απέστειλαν Β-Ε 5 εσωθεν ρκπ έξωθεν Β-Ε 7 ούχωρατο ρκπ ούχ ώρατο Β-Ε 8 βάθον ρκπ βάθος Β-Ε 12 Не обозначенная в тексте ρκπ лакуна B-Ε, * πβ', ην ρκπ Καστοριά ην ? Καστρίον ην ? Κάστρο(ν) ην ? Β-Ε 16 Κάστρου ? B-Ε, до или после ως δήθεν как будто есть какой-то пропуск B-Ε, αποστελλόμενος ркп αποστελλόμενοι Β-Ε, άποστέλλων Б-Р 17 φέροντες ркп φέροντας Б-Р 22 το κάστρο ркп το Κάστρο ? B-Ε, το κάστρον Γ 23 αυτούς ρκπ αύτοίς Β-Ε 24 δε την ρκπ δε τη Β-Ε 26 στροφίνγον ρκπ στροφίγγων Β-Ε 27 αύθις ρκπ Ευθύς Β-Ε 31 * πγ', Τη ρκπ Ή Β-Ε
Стратегикон
199
для битвы, достигнув Мории и поставив метательные орудия, сильно обстреливал ее, а затем соорудил насыпь. Итак, когда насыпь поднялась в высоту, находившиеся внутри крепости придумывают хитрость, достойную упоминания. Они послали храбрых юношей, удостоив их дарами. Пробравшись снизу в насыпь через внутренние балки371 и продвигаясь вперед с факелами, смолой я огнеметами 372, они подожгли ее изнутри и вернулись. Пламени снаружи не было видно, потому что оно находилось в глубине, внутри, под землей и стволами деревьев. В течение ночи, охватив | все внутри насыпи, пламя к рассвету внезапно взвилось в высоту, и насыпь рухнула. Василеве, опечаленный, отступил, и остались люди крепости373 свободными и непобежденными. ...374 был некий многолюдный город в Элладе. Поэтому архонт Симеон375, тогдашний тиран376 болгар, всячески старался захватить его. Но труд его был напрасным. Поэтому он прикинулся, что хочет подружиться с жителями крепости377, как будто бы посланные им вестники...378. Посланцы же были ловкими в делах разведки, весьма сильными и крепкими людьми. Эти соглядатаи увидели, что ворота города имеют висячие петли и приподняты над землей. Приметив это, они донесли тирану. Тот же, отобрав пять храбрых воинов, приказал отправиться в крепость под предлогом [поисков] работы. Он велел им подвесить за спиной, за поясами, топоры, а когда они приблизятся к воротам, убить охраняющих ворота, а петли ворот обрубить. Так они и сделали. Когда петли были обрублены, ворота обрушились на землю. Затем, тотчас подав знак, о котором было условлено с ними, они постарались, чтобы как можно быстрее прибыли те, которых тиран имел для этого наготове. Когда же горожане всполошились | по поводу происшедшего, люди тирана уже вступили в ворота и без кровопролития овладели городом. Антиохия Великая37Э была также сдана не из-за ее пресловутых укреплений, ибо Хосрой380, василевс
ř *-><s '·' Η» v
l " í < , ^
•II Ч |Т 'iv 4/ί~1
Ι * . Γ» - í í d
! li í 'C ! Γ
-ГфЈ
200
Советы и рассказы Кекавмена
о Χοσρόης ό των Περσών βασιλεύς προσβαλών αυτής τοις τείχεσιν ουκ ήδυνήθη ταύτην παραλαβέσθαι. Ην δε είς ένα τόπον το τείχος πάνυ στενότατον. Μη εχόντων δε αδειαν των φυλάκων εν τω περιπατώ διαβαίνειν εύρυχώρως άπεκρέμασαν ξύλα μακρά επίσης τφ
5 περιπατώ, δήσαντες αυτά τοις προμαχώσιν εν σχοινίοις. Άνελθόντων δε ανθρώπων πλείστων καί βάρους ήδη δι' αυτών έπιτεθέντος τοις ξύλοις, οί έστώτες κατέπεσον. Ταραχθέντος δε επί τούτοις του λαού καί προσδοκήσαντος εϊσιέναι τους πολεμίους καί τα τείχη καταλι-πόντος καί φυγόντος, ό Χοσρόης αναιμωτί την πόλιν ελαβεν. * Εάν
10 ελθη έθνος είς το κάστρον σου καί ποίηση άγάπην μετά σου καί όμόση σοι, μη πιστεύσης αύτώ, αλλά μάλλον τότε φύλαττε. Καί εί θελήσει ποιήσαι πανήγυριν πωλείν τε καί αγοράζειν, ποιησάτω· πλην μη ίστή σοι ταύτην σύνεγγυς του κάστρου. Άξιον γαρ έπιμνησ-θή(α 34)ναι πόλεως της Δημητριάδος τί πέπονθε νεωστί.
15 (л. 171 об.) Πέντε γαρ πλοία Άγαρηνών πειρατών ήλθον йрсс πρώτη της ημέρας· οί δε της πόλεως προμαθόντες την εφοδον αυτών ήσαν παρασκευασμένοι. Έλθόντων ούν των Άγαρηνών έμηνύθη παρ' αυτών τοις εν τη πόλει, отг «Ημείς ου πολεμήσαι ήλθομεν, αλλά ποιήσαι φόρον καί πωλήσαι αιχμαλώτους καί πράγματα α εχομεν
20 από κουρσού" καί εί κελεύετε, όμνύμεθα ύμϊν και διδόαμεν και όψί-δας καί ποιοϋμεν πραγματείαν». Οί δε έπίστευσαν αύτοίς εξ απειρίας, καί όμνύουσιν αμφότεροι. Τη γαρ απειρία προσπεσών τις, εί μεν αγαθόν εστίν, είς αμετρον χαραν καί αγενές θράσος έξολισθή-σαι πεποίηκεν, εί δε τι κακόν ή φοβερόν, φανταζομένης της ψυχής
25 εκπληξιν έμποιεϊ. Δόντες ούν λόγον δι' όρκων αμφότεροι καί όψί-δας ήμερίμνησαν. Ην δε έκεϊσε άνθρωπος τις Βυζάντιος μεν το γένος, οίκων δε εν Δημητριάδι, δολερός τα μάλιστα· Νώε δε τφ ρηθέντι ανθρώπω όνομα. Ούτος πάση μηχανή έμηχανήσατο τα των εντοπίων χρήματα καί κτήματα άφελέσθαι καί ϊδια ταύτα ποιήσαι.
30 Δυνάστης ούν τότε τυγχάνων ό τοιούτος εν Δημητριάδι, έφιέμενος δε καί από των Σαρακηνών τι καρπώσασθαι, ου συνεχώρησεν αύτοίς άπελθείν μήκοθεν του κάστρου καί τον φόρον ποιήσαι, αλλ' έποίη-
Стратегикон
201
персов381, штурмуя ее стены, не мог ее взять. Однако в одном месте стена была очень узкой. Так как стражи не имели возможности свободно продвигаться по проходу на верху стены382, они подвесили на уровне прохода длинные доски, привязав их веревками к бастионам. Когда же [на стену] поднялось много людей и налегло своей тяжестью на доски, стоявшие [там] рухнули. Так как войско при этом пришло в замешательсгво, опасаясь вступления неприятелей, покинуло стены и бежало, Хосрой без кровопролития взял и город. Если иноплеменный народ придет к твоей крепости, заключит с тобой мир и поклянется тебе, не доверяй ему, а берегись тогда еще больше. Если он захочет устроить рынок, чтобы продавать и покупать, пусть он будет устроен. Но пусть иноплеменники не располагают его вблизи крепости, ибо достаточно упоминания о городе Ди-митриаде — что он недавно383 претерпел. | Пять судов агарянских384 пиратов приплыли в первом часу дня385. Жители города, заранее узнавшие об их приходе, были начеку. Поэтому, когда агаряне прибыли, они заявили жителям города: «Мы пришли не для того, чтобы воевать, а для того, чтобы устроить рынок и продать пленников и товары, которыми мы завладели при набеге. Если прикажете, мы поклянемся вам, дадим заложников и займемся торговлей». Жители по неопытности поверили им, и обе стороны принесли клятвы. Ведь когда кто-нибудь страдает неопытностью, то, если случится что-либо хорошее, оно заставляет его впасть в безмерную радость и недостойную дерзость, а если произойдет что-либо плохое или страшное, оно вызывает потрясение в его взбалмошной душе. Итак, обменявшись [с агарянами] клятвами и заложниками, жители пребывали в беспечности. Был же там некий человек, византиец386 родом, но проживавший в Димитриаде, в высшей степени коварный. Ной387 было имя упомянутого человека. Он пускал в ход любую хитрость, чтобы отнять деньги и владения 388 у местных жителей и присвоить их себе. Далее, будучи тогда правителем ^9 Димитриады и стремясь чем-либо поживиться и от сарацин390, он не позволил им отходить далеко от крепости и [там] устраивать рынок, а заставил
2 τόπόλεος ркп τόπον В-Е 7 έστώτες ркп οι έστώτες Б 8 τύχη ркп τείχη B-Ε 9 * πδ' 12 ποιήσαιτω ркп ποιησάτω B-Ε 13 σύνέγγείς ркп σύνεγγυς B-Ε, μη ίστησι ркп μη στήση или μη ϊστη σοι ? B-Ε, μη ίση) σοι Б-Р 15 πειραστών ркп πειρατών Β-Ε 25 ιδόντες ркп δόντες B-Ε, διορκον ρκπ δι' όρκων Β-Ε 30 οτοισοοτος ρκπ ό τοιούτος Β-Ε 32 έποίησεν ркп έφίεσεν Б
(> Λ Λ
' Ι» , Γ' Η
202
Советы и рассказы Кекавмена
Стратегикон
203
σεν αυτούς ποιήσαι την πρασιν συγκολλά του τείχους, τούτο σοφι-σάμενος, ότι εί μεν απομήκοθεν του κάστρου γένηται ή πρασις, ου δύναται άπελθεΐν και ίδεϊν τί πωλουσιν, εί δε συγκολλά του τείχους, (л. 172) από του πύργου έχει βλέπειν τί άρεστόν αύτφ εστίν
5 καί αναλαβέσθαι ως δήθεν άγοράσων το τοιούτον, εσπέρας δε γενομένης μηδέν λαβόντες ύποχωρήσωσι κενοί. Πραγματευσάμενοι ούν οι τοιούτοι ολίγον προσεποιήσαντο εϊσελθεΐν εις τα πλοία ύετοΰ ραγδαίου κατενεχθέντος. Οι δε της πόλεως κατελθόντες των τειχέων είσήλθον εις τας οικίας δια τον ύετόν, καταλιπόντες φύλακας όλί-
10 γους, οι δι' άπειρίαν καί αυτοί ήμέλησαν. Οί δε Άγαρηνοί μη μελ-λήσαντες εποίησαν δοκιμήν ρίψαντες από των πέντε πλοίων ανά πέντε άνδρας ενόπλους. Οι καί διαβάντες εκ πλαγίου του κάστρου, οθεν ουκ εϊχον οι εντόπιοι ύποψίαν, άνήλθον εις τους προμαχώνας του κάστρου δια των συγκολλά του τείχους οικιών και κεράμων και
15 έκράτησαν πόλιν τοιαύτην όχυράν καί βρίθουσαν παντός αγαθού έπευθείας καί χωρίς μάχης. * (с. 35) Ειπώ δε σοι καί έτερον, δ Τηράς ό Καλαβρός πέπονθεν πόλεως ων φύλαξ της Βισινιάνων. Ην γαρ πλούσιος πάνυ καί ευγενής και πρώτος άνθρωπος της χώρας· Ό δε 'Ρουμπέρδος ó Φράγγος κατά συγχώρησιν Θεοϋ γεγονώς τύραν-
20 νος έσπούδαζε κράτη σαι αυτόν. Ποιήσας ούν πασαν μηχανή ν άπε-κρούσθη. Τί ούν ποιεί; Έρχεται ως φίλος έξω της πόλεως και μηνύει αύτφ έξελθείν έξω της (л. 172 об.) πύλης, ως δήθεν αναγκαίας υποθέσεως ένεκα καί μυστηρίου. Εξέρχεται ούν ό Τηράς έξω μεν της πύλης του κάστρου, έσω δε του χάντακος. Προσεποιήσατο
25 ούν ό Φράγγος φοβεΐσθαι τους συνεξελθόντας τφ Τήρα. Είτα προ-σέταξεν ό Τηράς αυτούς ύποχωρήσαι, και μονωθείς, έστησαν αμφότεροι εις όμιλίαν. Ό δε Φράγγος είχεν παρασκευασμένους άνδρας επίλεκτους τρεις έπικαθημένους Ίππους πολύτιμους, οϊτινες κατα-πτερνίσαντες έπήδησαν τον χάντακα καί κρατήσαντες αυτόν αύτίκα
30 εις τούπίσου μετ' αύτοϋ άνέκαμψαν, καί έχειρώσαντο τον θαυμασ-τόν εκείνον άνδρα ως ανδράποδον. "Α δε βάσανα αύτφ ανεδείξαντο ουκ έξικανώ του λέγειν. Φύλαττε ούν τας βούλας των εναντίων και μη πιοτεύης αύτοϊς.
их совершать продажу вплотную к стене Он думал, если торговля будет вестись вдали от крепости, то он не сможет уйти и посмотреть, что будут продавать, а если вплотную к стене, | то он с башни может увидеть, что есть лучшего для него, и забрать это будто бы для покупки, а когда наступит вечер, ничего не получив, сарацины уйдут с пустыми руками Итак, они поторговали немного391, когда разразился неистовый дождь Сарацины сделали вид, что уходят на суда, а жители города, спустившись из-за дождя со стен, укрылись в домах, оставив немногочисленных стражей, которые по неопытности были также беззаботны. Агаряне же, не откладывая, предприняли попытку, ссадив с пяти судов по пяти вооруженных людей. Сошедшие с судов, пройдя сбоку крепости, откуда местные жители не ждали опасности, через стоящие вплотную к стенам дома и их крыши поднялись на бастионы и овладели без труда и битвы этим укрепленным и полным всякого добра городом. Расскажу тебе и другой пример392 — о том, что перенес Тирас393 Калабриец394, будучи стражем Бизиньяны395. Был он очень богатым и благородным, первым человеком страны Роберт396 же франк397, оказавшись по соизволению Божию тираном, старался схватить его. Поэтому он употребил все хитрости, но был отражен Итак, что же он делает? Он приходит к городу как друг и предлагает тому выйти за | ворота, как будто бы ради необходимого и тайного дела. Тирас вышел за ворота крепости, но по свою сторону рва. Поэтому франк притворился, что он боится пришедших вместе с Тирасом. Тогда Тирас приказал им уйти, и оба наедине вступили в беседу У франка же были наготове три отборных воина, посаженных на великолепных коней, которые, пришпорив их, пересекли ров и, схватив его, тотчас вернулись с ним обратно. [Так], как рабом, овладели они этим чудаком398. Каким же пыткам он был подвергнут, я и рассказать не в силах. Берегись посему козней врагов и не доверяй им.
и»
2 о ркп εί Β-Ε 9-12 строки, часть 15, 16, 17 и начало 19 написаны другой рукой и более мелко 16 * πε' 16-17 έτερον εάν Ιχης χάρισμα θεού, εί στρατηγικώτατος, δ Τηράς ркп έτερον, δ Τηράς ? Β-Ε 19 'Ρουπέρδος ρκπ'Ρουμπέρδος Γ 26—27 άνφότεροι ркп αμφότεροι Β-Ε 30 τοΰποίσου ркп (последнее ου исправлено из αϊ или οι), τούπίσου Β-Ε 31 άνεδείξαντω· ркп ένεδείξαντο B-Ε άνεδείξαντο Γ
λ
»4 ' t ,
Ή ) '·
Μ ι
204
Советы и рассказы Кекавмена
Домострой
205
§34
*Ei δε τοποτηρητής εί εϊτε άλλη ν τινά έξουσίαν έχεις και ύπ-εξουσίαν του στρατηγού, μη άντιτάττπ αύτφ, αλλ' έπάκουε αύτοο εν πάση υποταγή, και αν άποστέλλη παρ' αύτοο, ένθα και προσ-τάσσει σοι άπελθε μετά προθυμίας. Και μη τφ σχήματι μεν προ-
5 θυμής, τη δε γνώμπ ου πρόθυμης, αλλά σπούδασαν ου αν στολής Ίνα την δουλείαν ποιήσεις την ένταλθεΐσάν σοι και άλλο τι παρά σεαυτοΰ θαυμαστόν και έπαινετόν. Και άγωνίζου ύπερέχειν πάντας, όπως γένη ονομαστός. Πόθεν δε τούτο συμβαίνει ; * (л. 173)Ούκ άλλοθεν εί μη από σπουδής και αγρυπνίας. Τα αυτά δε παραγγέλλω και
10 τοις отра(с. 36)τιώταις· ουκ είδον πώποτε σπουδαϊον και αγρυπ-νον μη εις άκρον εύημερήσαντα. Δουλεία γαρ ουκ άπόλλεται. Έπεί δε ου πάντες την ευθείαν όδεύουσιν, αλλ' εις αδικίας έκκλίνουσιν, αρπάζοντες ου μόνον βρώσιμα και πόσιμα, αλλά και κόσμια και ιμάτια, εύοδωθέντες δε άπαξ και δις κατά συγχώρησιν Θεού και
15 του δικαίου καταφρονήσαντες ουκ έπιστρέφουσιν, οι δε αδικούμενοι μη φέροντες την βίαν εϊτε μετά βελών ή ξίφους κρούσαντες εκτει-ναν αυτούς, ίστέον, ότι ως βιοθάνατοι έλογίσθησαν και ου μόνον αίσχρφ θανάτω έάλωσαν, άλλα και της μελλούσης κρίσεως πεϊραν λήψονται.
III ..
§35
20 * Εί δε ιδιάζεις εις τον οίκον σου και ουδέν πράττης, ποίει τάς
δουλείας του οίκου σου δι' ων ευ διατραφήσεται ό οίκος σου, και μη αμελεί τούτων ου γαρ εστίν σοι έτερος πόρος ζωής υπέρ το έργάζεσθαι την γήν. Ποίησον σεαυτφ αυτουργίας, οίον μυλωνάς και εργαστήρια, κήπους τε και αλλά όσα σοι έπιδώσουσι τους αυτών
25 καρπούς ετησίως, δια τε πάκτου καί καρπού. Φύτευσον δένδρα παντοία και καλαμώνας, δι' ων εσται σοι είσοδος μη έχουσα κατ' έτος κόπον εκ τούτων γαρ άναπαυθήση. Κτήνη δε εστωσάν σοι οίον βόες άροτήρες καί (л. 173 об.) χοίροι καί πρόβατα καί αλλά ζφα ατινα κατ' έτος γεννώνται, αυξάνονται καί πληθύνονται· ταύτα γαρ παρέ-
1 * πς' 1-2 υπέρ έξουσίαν ρκπ ύπεξουσίαν? B-Ε, υπ' έξουσίαν Κ 5 ούν αν στολής ρκπ ου αν στολής Β-Ε 8 * πζ ' 9 ταυ исправлено на αύταύ ркп αυτά Β-Ε 16 ϊβείαν ρκπ βίαν Β-Ε 20 * πη' 21 οίκοσου ρκπ ο'ίκου σου Β-Ε 22 εστίν ρκπ εστίν σοι Β-Ε 26 καλαμώνας ρκπ αμπελώνας Б 28 χείροι ρκπ χοίροι Β-Ε 28-29 ατινα κατάτηνα κατ' έτος ρκπ ατινα κατ έτος Β-Ε