Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до мовознавства.docx
Скачиваний:
962
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
860.78 Кб
Скачать

2 1 8 Лексика і фразеологія

них і етичних міркувань. У сучасних мовах до табу мож-

на віднести тенденцію не говорити прямо про смерть,

тяжку хворобу, уникати згадок про "непристойні" пред-

мети тощо.

Евфемізми (гр. euphemismos від ви "добре" і phemi

"говорю") — слова або вислови, які вживають замість

заборонених слів. Це переважно нейтральні слова або ви-

рази, що вживаються замість синонімічних слів, які, на

думку мовця, є непристойними, грубими або нетактов-

ними. Так, замість умер в українській мові вживають

упокоївся, спочив (у Бозі), відійшов у вічність; в росій-

ській мові — скончался, преставился, отправился к пра-

отцам, отдал Богу душу, приказал долго жить. Подіб-

не маємо в англійській мові: to be no more, to be gone, to

lose one's life, to breathe one's last, to pass away, to be

gathered to one's fathers, to join the majority, to go the

way of all flesh. Замість пропасниця в українській мові

вживався евфемізм тітка, в сербській мові замість

оспа богин>е. У багатьох областях України в день пе-

ред святвечором заборонено вимовляти слово мак (щоб

не завелося комашок як маку) і замінюють його словами

насіння, зернятка. Евфемістичною є українська назва

журавля веселик, пов'язана зі словом веселий. За народ-

ним повір'ям, той, хто, побачивши журавля, який по-

вертається з вирію, скаже журавель, буде цілий рік жу-

ритися. Замість старої назви ведмедя (лат. ursus) слов'я-

ни стали використовувати описову назву (рос. медведь,

укр. ведмідь, білор. мядзведзь, польськ/niedzunedz,

серб, медвед та ін.), що буквально означає "той, що їсть

мед". Подібне маємо і в інших мовах: нім. Ваг, анг. bear

буквально означає "бурий", лит. lokys — "лизун". Евфе-

мізмами є укр. домовик, змія "земна", медичні вирази

летальний кінець (рос. летальный исход) "смерть" і но-

воутворення (замість пухлина) та звороти поїхати в Ри-

гу, відхилитися від істини тощо, французьке exicuter

"страчувати", яке буквально означає "виконати", поль-

ське ротос domowa замість siuzqca. Інколи трапляються

випадки повторного табуювання: рос. медведь — хозяин,

ломака, мохнач, лесник, потапыч, косолапый, он.

За стилістичною класифікацією вся лексика поділя-

ється на стилістично нейтральну і стилістично забарвлену.

Стилістично НЕЙТРАЛЬНА ЛЕКСИКА — слова, які вживаються

в усіх стилях мови (розмовно-побутовому, художньої лі-

тератури, публіцистичному, науковому, офіційно-ділово-

Лексико-семантична система мови 219

му). Вони не мають стилістичного забарвлення і є загаль-

новживаними: батько, мати, довгий, новий, жити, роби-

ти, давати, дарувати, думати, такий, цей, п'ять, сто,

потрібно та ін. Таку лексику називають ще міжстильо-

вою.

Стилістично ЗАБАРВЛЕНА ЛЕКСИКА — лексика, яка вживається

в певних стилях. її поділяють на лексику високу (книж-

ну, піднесену) і лексику знижену.

Висока (книжна) лексика — лексика, яку використо-

вують передусім у літературно-писемному і піднесеному

усному мовленні — науковому й публіцистичному, в діло-

вих документах, в художній літературі.

До піднесеного стилю належать:

Поетична лексика: укр. блакить, борня, відлуння, жи-

водайний, зоріти, легіт, осяйний, розмай, діброва; перст,

десниця тощо; рос. година, твердыня, отчизна, стяг, воз-

мездие, чаяние, жребий, сокровенный, незыблемый, извеч-

ный, доблестный, осенить, тишь, синь, очи, реять, страж-

ду, ладья тощо; нім. Ross "кінь" (стилістично нейтральне

Pferd), Lewand "одяг" (стилістично нейтральне Kleid);

англ. brow "чоло" (стилістично нейтральне forehead), billow

"хвиля" (стилістичне нейтральне wave), couch "ложе"

(стилістично нейтральне bed), warrior "воїн" (стилістично

нейтральні soldier, fighting man).

Народно-поетична лексика (вживається в народних

піснях, думах тощо): укр. бранець, гожий, лілея, розмай-

зілля, лебідонька, голубонька, битий шлях, сизий орел,

буйний вітер, чисте поле, бистра (тиха) вода; рос. тра-

вушка-муравушка, добрый молодец, красна девица, горе-

гореваньице, леса дремучие, мать-сыра земля, буйная го-

ловушка, пригорюниться.

Наукова лексика поділяється на загальнонаукову,

тобто таку, що вживається в різних галузях наук (інду-

кція, дедукція, метод, синтез, аналіз, аргумент, конце-

пція тощо) і вузькоспеціальну (вживається в окремій

конкретній науці): суфікс, префікс, підмет, фонема, ме-

татеза, енкліза; лірика, сентименталізм, футуризм,

постмодернізм, ямб, хорей; бісектриса, діагональ, ко-

нус, паралелепіпед; терція, піанісімо, форте, фуга, со-

ната, акорд; батман, пліє, арабеск, фуете, круазе, ши-

не, антраша, балансе, глісад, жете, кабріоль, купе, па

де баск, па де де, па де труа, пор де бра, релеве, рон де

жамб.

Серед наукової лексики виділяють терміни.