Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до мовознавства.docx
Скачиваний:
962
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
860.78 Кб
Скачать

X. Касареса (в Іспанії та Італії ідеографічні словники прий-

нято називати ідеологічними).

Словники АСОЦІАТИВНИХ НОРМ. У словниках цього типу до

кожного реєстрового слова наведено асоціації, які це сло-

во викликало у людей, що брали участь у психолінгвіс-

2 5 8 Лексика і фразеологія

тичних експериментах. В Україні вийшло дві такі праці

Н.П. Бутенко: "Словник асоціативних норм української

мови" (Львів, 1979) і "Словник асоціативних означень імен-

ників в українській мові (Львів, 1989).

БАГАТОМОВНІ СЛОВНИКИ

У багатомовних (перекладних) словниках дається не по-

яснення (тлумачення) значень слів, а переклад, тобто під-

бирається слово-відповідник іншої мови. Найчастіше це дво-

мовні словники. їх створюють для цілей перекладу й акти-

вно використовують при вивченні іноземної мови. Прикла-

дом двомовних словників є "Русско-украинский словарь"

АН в 3-х томах (1968; друге видання — 1988), "Українсько-

російський словник" АН в 6 томах (1953—1963), "Украін-

ска-беларускі слоунік" В.П. Лемтюгової (Мінськ, 1980),

"Польсько-український словник" у 3-х томах за редакцією

Л.Л. ГумецькоЦК., 1958—1960), "Болгарсько-український

словник" І.А. Стоянова й О.Р. Чмир (К., 1988), "Чесько-

український словник" у 2-х томах АН (К., 1988), "Англо-

український словник" у 2-х томах М.І. Балли (К., 1996),

"Оксфордский русско-английский словарь" М. Уїллера (М.,

1998), "Новий німецько-український, українсько-німецький

словник" (К., 1997), "Словник французько-український,

українсько-французький" В.Б. Бурбело та ін. (К., 1996),

"Словник іспансько-український, українсько-іспанський"

(К., 1997), "Словник італійсько-український і українсько-

італійський" за редакцією В.Т. Бусло (К., 1998), "Словник

португальсько-український, українсько-португальський" за

редакцією В.Т. Бусло (К., 1999), "Латинсько-український

словник" В.Д. Литвинова (К., 1998), "Українсько-угорський

словник" К. Лоранта (Будапешт-Ужгород), "Українсько-

японський словник" І.П. Бондаренка і Т. Хіно (К., 1977),

"Українсько-російський і російсько-український фразеоло-

гічний словник" І.С. Олійника і М.І. Сидоренка (К., 1971;

перевиданий 1978), "Німецько-український фразеологічний

словник" у 2-х томах В.І. Гаврися і О.П. Пророченко (К.,

1981).

Значно рідше за двомовні створюються словники, що

охоплюють три і більше мов, як, наприклад, "Німецько-

українсько-російський словник" за редакцією Е.І. Лисенко

(К., 1991). Унікальним є укладений А. та В. Поповими

"Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-

итальянско-испанско-португальско-голландско-русский)",

Лексикографія 259

який вийшов у 1902 р. у Варшаві. Оригінальним є й

восьмитомний "Опыт словаря тюркских наречей" В.В. Рад-

лова, в якому наводиться лексика більшості тюркських мов

з перекладом на російську і німецьку мови.

Особливо багато останнім часом з'явилося перекладних

термінологічних словників, наприклад, "Словник фізичної

лексики українсько-англійсько-німецько-російський" В. Ко-

зирського і В. Шендеровського (К., 1996), академічні

"Російсько-український словник наукової термінології: Ма-

тематика. Фізика. Техніка" (К., 1998), "Російсько-

український словник наукової термінології: Біологія. Хі-

мія. Медицина" (К., 1996), "Російсько-український слов-

ник наукової термінології: Суспільні науки" (К., 1994); ба-

гатотомний "Словник слов'янської лінгвістичної терміно-

логії" (Прага, 1977—1979), в якому 2266 мовознавчих тер-

мінів подано дванадцятьма слов'янськими та англійською,

німецькою і французькою мовами.

Створено чимало диференційних словників, в яких на-

водяться лише ті слова, які не збігаються за значенням.

Наприклад: "Русско-украинский и украинско-русский сло-

варь: Отличительная лексика" Л.І. Мацько, О.М. Сидо-

ренко, СВ. Шевчук (К., 1966). До диференційних нале-

жать і так звані словники "фальшивих друзів переклада-

ча" (міжмовних омонімів), в яких зафіксовано слова двох

мов, що подібні за формою, але мають різні значення (на-

приклад: рос. луна "місяць" — укр. луна "відгомін", англ.

magazine "журнал" — укр. магазин "крамниця"): "Словник

російсько-українських міжмовних омонімів" М.П. Кочер-

гана (К., 1997), "Англо-русский и русско-английский сло-

варь "ложных друзей переводчика" за редакцією В.В. Аку-

ленка (М., 1969), "Немецко-русский и русско-немецкий

словарь "ложных друзей переводчика" К.Г. Готліба (М.,