Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вступ до мовознавства.docx
Скачиваний:
962
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
860.78 Кб
Скачать

212 Кяом вм'г Лексика і фразеологія

Лексико-семантичні поля не є ізольованими об'єднан-

нями. Вони пов'язані між собою. Одним із засобів міжпо-

льових зв'язків є багатозначні слова, які окремими свої-

ми значеннями належать до різних полів. Так, скажімо,

слово година значеннями "час, пора", "60 хвилин"

належить до темпорального лексико-семантичного поля,

а значенням "гарна сонячна погода" — до метеорологічно-

го поля, слово підійти одним значенням належить до лек-

сико-семантичного поля переміщення, а іншим — до поля

розумової діяльності {підійти до висновку); уже згадувані

слова теплий, холодний, гарячий тощо одними значення-

ми належать до поля температури, а іншими — до поля

почуттів. Таким чином, лексико-семантичні поля перети-

наються. Зв'язок між полями забезпечує безперервність

семантичного простору, об'єднує всі поля в одну лексико-

семантичну систему мови.

Склад і структура лексико-семантичних полів у різних

мовах не збігаються. Якщо уявити собі лексико-семантичне

поле як певну мозаїку слів, то ця мозаїка в різних мовах

буде неоднаковою, тобто поля матимуть різну кількість клі-

тинок, не всі клітинки в одній із мов будуть заповненими і

те, що в одній мові міститься в одній клітинці, в іншій

може бути розподілене між двома чи кількома меншими

клітинками. Пор.: рос. общий — укр. спільний і загаль-

ний, укр. годинник — англ. watch "наручний, кишенько-

вий годинник", clock (для всіх інших видів), укр. годи-

на — англ. hour "60 хвилин", o'clock "час за годинами",

англ. boat — укр. човен і пароплав, англ. coat — укр. паль-

то і піджак, англ. desk — укр. парта і стіл, англ. dream

укр. снитися і мріяти, англ. smell — укр. пахнути і ню-

хати, рос. любить — укр. любити й кохати — нім. haben

gem (про речі) і lieben (про людей) — англ. like, love, adore

(різний ступінь почуття); фр. flotter "нерухомо триматися

на воді" не має в українській мові відповідника; турецьке

kok покриває значення трьох українських слів — голубий,

синій, зелений; у мові хопі (північноамериканських індіан-

ців) немає іменників типу весна, зима, теперішнє, май-

бутнє, а передаються ці поняття прислівниками на зразок:

коли тепло, коли холодно тощо.

Лексико-семантичне поле має ієрархічну будову. Воно

складається з лексико-семантичних груп, а лексико-

семантичні групи з менших за обсягом мікросистем — си-

нонімічних рядів, антонімічних пар, гіперо-гіпонімів, кон-

версивів тощо. Так, скажімо, в темпоральному лексико-

Лексико-семантична система мови 213

семантичному полі виділяються лексико-семантичні гру-

пи назв точних і неточних часових відрізків, а в межах цих

лексико-семантичних груп виділяються мінімальні семан-

тичні об'єднання: синонімічні ряди (час, пора; день, доба),

антонімічні пари (день ніч, літо зима, вічність

мить). Найпоширенішими в лексико-семантичній систе-

мі є гіперо-гіпонімічні (родо-видові) відношення (тюльпан,

гвоздика, гладіолус,ромашка ... — квіти; квіти, кущі, де-

рева... рослини; січень, лютий, березень... місяці; хви-

лини, години, дні, місяці, роки ... — час). Вони притаманні

всім пластам лексики і є найважливішими чинниками, які

об'єднують і структурують лексико-семантичну систему.

СИНТАГМАТИЧНІ ВІДНОШЕННЯ — лінійні зв'язки слова, його

сполучуваність, контекст. Кожне слово поєднується не з

будь-яким іншим словом, а тільки з певними словами. Так,

наприклад, слова гайнувати і розтринькувати поєднуються

тільки з одним словом — відповідно час і гроші, слово без-

пробудний — із двома лексемами — сон і п'яниця.

Між значеннями слова та його сполучуваністю існує

тісний зв'язок. Значенням слова зумовлюється його спо-

лучуваність, а розширення чи зміна сполучуваності слова

(вживання слова в незвичайних контекстах) призводить

до зміни його значення. Так, зокрема, вважають, що рос.

слово предать мало значення "передати", але оскільки

воно часто вживалося в словосполученнях і фразах типу

предать Христа, Иуда предал Иисуса, то згодом набуло

значення "зрадити".

Як і лексична парадигматика, лексична синтагматика

є специфічною для кожної мови. Пор.: укр. насипати

борщу — рос. налить борща, укр. брати участь — рос.

принимать участие; укр. дуже добре — болг. много доб-

ре; укр. чорний хліб — англ. brown "коричневий" bread.

Через стійкість опозицій між словами, стійкість по-

лів, сполучуваності слів, іншими словами через стійкість

парадигматики і синтагматики, лексико-семантична сис-

тема кожної мови є унікальною, неповторною. Вона відо-

бражає національний менталітет, глибокі традиції куль-

тури і сама стає фактом духовної культури народу. Виби-

раючи слова в процесі комунікації, мовець свідомо чи ми-

мовільно враховує їх парадигматичні й синтагматичні

зв'язки, які є в його мовній свідомості.