- •1. Загальні 1.1. Мовознавство як наука,
- •1.2. Природа, сутність,
- •1.3. Походження і розвиток мови
- •3) Походження мови та закономірності розвитку мов
- •1. Мова — явище загальне, абстрактне; мовлення —
- •2. Мова — явище відносно стабільне, довговічне, загаль-
- •3. Мова — явище психічне, а мовлення — психо-
- •3. Фонографічний.
- •2 0 4 Лексика і фразеологія
- •2 0 6 Лексика і фразеологія
- •2 0 8 Лексика і фразеологія
- •212 Кяом вм'г Лексика і фразеологія
- •2 1 4 Лексика і фразеологія
- •216 Лексика і фразеологія
- •2 1 8 Лексика і фразеологія
- •2 2 0 Лексика і фразеологія
- •1. Карпенко ю.О. Вступ до мовознавства. — к. — Одеса, 1991. —
- •1) Зникнення слів; 2) зникнення значень слів; 3) поява
- •2 2 6 Лексика і фразеологія
- •XVIII ст. Вживалося в значенні "простонародний, неродо-
- •2 2 8 Лексика і фразеологія
- •2 3 0 Лексика і фразеологія
- •19 Років"), кіднепінг (англ. Kidnapping "викрадання ді-
- •2 3 2 Лексика і фразеологія
- •Iceberg (дифтонг аі) — укр. Айсберг (звукосполучення ай),
- •234 Лексика і фразеологія
- •2 3 6 Лексика і фразеологія
- •2 3 8 Лексика і фразеологія
- •1. Карпенко ю.О. Вступ до мовознавства. — к., 1991. — с 206—
- •2 4 2 Лексика і фразеологія
- •244 Лексика і фразеологія
- •2 4 6 Лексика і фразеологія
- •1. Карпенко ю.О. Вступ до мовознавства. — к. — Одеса, 1991. —
- •1949 Р. За кордоном і зараз перевидається у Львові і Ки-
- •1958; Останнє третє видання в 30 томах вийшло в 1969—
- •1978), "Энциклопедический словарь" у 86 томах ф. Брок-
- •1994), "Соціологія: Короткий енциклопедичний словник"
- •3. Голомба, а. Гайнца і к. Полянського (Вар-
- •1907—1909; Останнє видання 1996—1997) — видатна па-
- •2 5 2 Лексика і фразеологія
- •1984), "Словарь русского языка" c.I. Ожегова (шістнад-
- •1994—1999). Давньоруська лексика відображена в "Мате-
- •I.I. Срезневського (с.-Петербург, 1893—1903; перевида-
- •1884— 1928), Де пояснено 500 тисяч слів і наведено пів-
- •1982—1989). Високо оцінений науковою громадськістю
- •254 Лексика і фразеологія
- •1971). У синонімічних словниках для широкого практич-
- •1989 P.), "Gran diccionario de sinonimos у antonimos" (Вели-
- •1986), "Geflugelte Worte" (Крилаті слова) г. Бюхмана (1864,
- •256 Лексика і фразеологія
- •X. Касареса (в Іспанії та Італії ідеографічні словники прий-
- •2 5 8 Лексика і фразеологія
- •1998), "Новий німецько-український, українсько-німецький
- •1972). Подібні словники створено для французької та ан-
- •2 6 0 Лексика і фразеологія
- •1. Карпенко ю.О. Вступ до мовознавства. — к. — Одеса, 1991. —
- •264 Граматика
- •1. Відношенням до слова і будови мови. Воно є обо-
- •2. Характером узагальнення. Якщо лексичне значен-
- •3. Відношенням до мислення й об'єктивної дійсності.
- •4. Способом вираження. Граматичне значення має ре-
- •266 Граматика
- •2(38 Граматика
- •270 Граматика
- •2 7 2 Граматика
- •1) Об'єднуються за спільною семантичною ознакою.
- •2) Можуть мати і можуть не мати формальне морфо-
- •3) Взаємодіють із пов'язаними з ними граматичними
- •4) Можуть мати і можуть не мати протиставлені всере-
- •276 Граматика
- •278 Граматика
- •280 Граматика
- •3) Мовні одиниці морфемного рівня (морфема і морф, ле-
- •282 Граматика
- •286 Граматика
- •2) Органічна (фузійна), коли значення цілого не дорівнює су-
- •288 Граматика
- •290 Граматика
- •1) Граматикалізації фонетичних та лексичних явищ.
- •292 Граматика
- •2) Зміни морфемної структури слів, зумовленої проце-
- •3) Зміни за аналогією. Так, наприклад, раніше в ро-
- •1. Карпенко ю.О. Вступ до мовознавства. — к. — Одеса, 1991. —
- •296 Граматика
- •2 9 8 Граматика
- •3 0 0 Граматика
- •302 Граматика
- •3 0 4 N Граматика
- •1) Не називають предмет безпосередньо, а вказують на
- •2) Завжди пов'язані з конкретним мовленнєвим актом
- •3) Характеризуються широким колом об'єктів і мов-
- •1. Карпенко ю.О. Вступ до мовознавства. — к. — Одеса, 1991. —
- •3 0 8 Граматика
- •3 1 0 Граматика
- •1) Атрибутивні, в яких залежне слово називає ознаку
- •2) Об'єктні, в яких залежне слово є об'єктом (написа-
- •3) Релятивні, в яких залежне слово є релятивом, тобто
- •314 Граматика
- •316 Граматика
- •3 1 8 ,Г. Граматика
- •1) Послідовний (темою наступного речення є рема по-
- •322 Мовна типологія
- •324 Мовна типологія
- •326 Мовна типологія
- •328 Мовна типологія
- •1. Чистих типів мов не існує.
- •2. Жодному з типів мов не можна надавати перевагу.
- •2,59. На основі індексу синтетичності до аналітичних мов
- •330 Мовна типологія
- •1.1. Мещанинова (1883—1967), що ґрунтується на оформ-
- •1903) В основу своєї типологічної класифікації поклав два
- •1) Техніка об'єднання морфем (злютованість кореневої та
- •1978), Використовуючи критерії кількості голосних і музи-
- •334 Література
- •200 Задач по языковедению и математике. — м., 1972.
- •III. Довідкова література
- •340 Предметний покажчик
- •348 Предметний покажчик
- •356 Іменний покажчик
- •358 Іменний покажчик
- •360 Іменний покажчик
- •362 Покажчик мов
- •366 Покажчик мов
- •Isbn 966-580-100-7
- •09117, М. Біла Церква, вул. Леся Курбаса, 4.__
2 3 2 Лексика і фразеологія
польської (pietruszka) через українську. Слова гвинт, фар-
тух, бляха, крохмаль, ринок запозичені з німецької мови
(Gewinde, Vortuch, Blech, Kraftmehl, Ring) через польську
(gwint, fartuch, blacha, krochmal, rynek). Грецьке алмаз
потрапило до української мови через арабську і турецьку.
Слово родзинки прийшло з французької мови (raisin
"виноград") до української через німецьку (Rosine) і поль-
ську (rodzynki).
Проходячи через декілька мов, запозичене слово може
до невпізнання змінити свою форму. Так, ім'я Гая Юлія
Цезаря, яке стало уособленням верховної влади, залежно
від мови, з якої воно запозичувалося, має в українській
мові варіанти цар, кесар, цісар, кайзер. Укр. жупан, шуб-
ка і юпка (діал. юбка) "жіноча корсетка", "чоловічий кап-
тан" походять від одного й того самого арабського слова
jubba "безрукавка", яке, прийшовши до нас через італійсь-
ку (giuppa) і польську (zupan) мови, набуло форми жупан,
через німецьку мову (Schube) — форми шуба, а через німе-
цьку (juppe) і польську (jupka) — форми юпка (юбка).
Запозичення — активний процес. Як бачимо з прикла-
дів, мова, яка запозичує слова, переробляє їх, перебудо-
вує, підпорядковуючи своїм внутрішнім закономірностям.
Якщо цього з іншомовним словом не відбувається, то во-
но залишається варваризмом, тобто іншомовним вкрап-
ленням, що більш-менш регулярно вживається, але збері-
гає своє іноземне обличчя, тобто не стає елементом мови-
запозичувачки (о'кей, чао, мерсі, капут, all right, happy
end, Hdnde hochl).
При запозичуванні звуки, яких не має певна мова, замі-
нюються своїми звуками: нім. Fliigel — укр. флігель, нім.
Burger — укр. бюргер, гр. theatron — укр. театр, Theodor
(theos "Бог", down "дар") — укр. Теодор і Федір, англ.
Iceberg (дифтонг аі) — укр. Айсберг (звукосполучення ай),
нім. Horn (придиховий, фарингальний [h]) — рос. горн
(задньоязиковий проривний [ґ]). Часто змінюються наго-
лос (фр. champion — англ. champion, рос. совет — англ.
soviet), морфологічна форма (гр. systema є іменником се-
реднього роду — укр. система має форму жіночого роду;
татар, іменник лапша не має роду — укр. лапша жіночо-
го роду; англ. cakes, rails не мають роду і тут представлені
у формі множини — укр. кекс, рос. кекс, рельс мають
форму однини чоловічого роду; англ. boots має закінчення
множини -s — в українській мові на це закінчення накла-
дається ще своє закінчення множини -и (бутси); фр. паль-
Історичні зміни словникового складу мови 233
то (paletot) не має закінчення — в українській мові -о
сприйнялось як закінчення середнього роду (пальто, паль-
та, пальту і т.д.). При запозичуванні з германських і
романських мов іменники втрачають артиклі.
Слід зазначити, що запозичені слова втрачають свою
внутрішню форму (мотивованість). Так, наприклад, слово
помідор в італійській мові, звідки воно запозичене, озна-
чає буквально "золоті яблука"; курорт в німецькій мові
складається з двох коренів — Киг "лікування" і Ort
"місце"; гастроль також у німецькій мові-джерелі склад-
не слово — Gast "гість" і Rolle "роль".
Запозичуються слова, як правило, в одному значенні.
Як приклад можна навести запозичене з французької мо-
ви депо в єдиному значенні "транспортне підприємство,
що забезпечує експлуатацію і ремонт рухомого складу за-
лізниць", тоді як у французькій мові це слово (depot) має
вісім значень. Трапляються випадки, коли при запози-
ченні звужується значення слова. Англ. dog означає соба-
ку загалом, а в українській мові словом дог позначають
тільки одну з порід собак.
Багато запозичених слів утратили свій іншомовний ви-
гляд, давно стали рідними в мовах, куди вони потрапили.
Так, скажімо, ніхто з українців не відчуває, що такі сло-
ва, як огірок, вишня, школа є запозиченими.
Не всі мови однаковою мірою стали джерелом запози-
чення. Найбільше цьому прислужилися давньогрецька та
латинська мови (запозичення з цих мов називають греко-
латинським фондом): гр. атом, автономія, демократія, фі-
лософія, діалектика, педагогіка, теза, синтез; імена Оле-
на, Петро, Степан, Микола та ін.; корені біо-, гео-, гідро-,
демо-, антропо-, теле-, піро-, стомато-, хроно-, психо-, те-
тра-, мікро-, макро-, нео-, палео-, полі-, моно-, авто-, син-,
діа-, пан-; лат. нація, республіка, матерія, натура, прогрес,
університет, факультет, об'єкт, ліберальний та ін.; іме-
на Валентин, Віктор, Марина, Юлія та ін.; корені соціо-,
аква-, інтер-, суб-, супер-, ультра-, квазі- та ін.
Із національних мов найбільше запозичень дали анг-
лійська (мітинг, клуб, лідер, інтерв'ю, імпорт, експорт,
трест, чек, спорт, бокс, матч, старт, комфорт, сервіз,
тост, джентельмен, джемпер, мотель, маркетинг, мене-
джмент, дилер, брокер, пейджер, факс тощо), німецька (май-
стер, бухгалтер, гросмейстер, капельмейстер, офіцер, ма-
триця, патронтаж, гільза, абонент, абзац, кооператив,
корунд, калькшріч у собі (Ding an sick), додаткова вартість