Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
6.49 Mб
Скачать

Список використаних джерел та лiтератури

  1. Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж “ФРАНЦУЗСКИЙ БУРЖУА” / О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С. 68-81.

  2. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия / В.И. Карасик, О.А. Дмитриева // Аксиологическая лингвистика: лингвоку льтурные типажи : сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С. 4-23.

  3. Словарь Ефремовой. Режим доступу – http://evoc.ru/ index.php?voc_id=9&letter=%D8&word_id=400988

  4. Толковый словарь Ожегова. Режим доступу – http://enc-dic.com/ozhegov/SHoumen-39767.html

  5. Merriam-Webster dictionary. Режим доступу – http://www.merriam-webster.com/dictionary/showman

  6. Online dictionary Memidex. Режим доступу – http://www.memidex.com/showman

О. Ю. Ніцу

Національний авіаційний університет

Науковий керівник: старший викладач О. М. Журавльова

Проблеми перекладу економічної термінології в контексті біржового дискурсу

Як галузь практичної мовної діяльності економічний переклад являє собою один з видів спеціального перекладу. Розглядаючи економічний переклад можна виділити наступні його види: переклад банківської документації; переклад економічних статей; переклад економічної літератури учбового та наукового характеру та ін. [2: 1]. До окремого виду економічного перекладу можна віднести переклад біржового дискурсу. Та за відсутності досліджень з саме цієї тематики, переклад в біржовому дискурсі доцільно розглядати крізь призму економічного перекладу.

Аналіз текстів економічної літератури показує, що їм притаманні наступні характерні риси, на які потрібно зважати та, які треба правильно передавати при перекладі: використання складних синтагм (словосполучень); складність синтаксичних конструкцій (що пов'язано з великою кількістю засобів зв'язку між реченнями); лінійний виклад матеріалу [2: 60].

При перекладі треба в першу чергу визначити чи є у терміна еквіваленти в мові перекладу. Також потрібно встановити значення якого з представлених у словнику еквівалентів найбільш відповідає семантиці терміну в мові оригіналу [3: 67]. Наприклад, термін rate – 1) курс; 2) ставка [1: 21], та похідні від нього терміни fixed rate – 1) фіксований курс; 2) фіксована/тверда ставка відсотка [1: 11], floating rate – 1) плаваючий курс; 2) плаваюча ставка відсотка [1: 11]. Тут потрібно більш ґрунтовно проаналізувати контекст, аби підібрати вірний еквівалент. Також можна побачити, що полісемія терміну поширюється і на його похідні.

В тому разі, якщо словниковий еквівалент терміну відсутній, то потрібно використовувати наступні прийоми: вибір вже існуючого терміну із близьким значенням, транскрипція/ транслітерація, калькування та описовий переклад [3: 103]. Розглянемо приклади цих прийомів у контексті біржового дискурсу. Термін benchmark, тобто показник поведінки певних цінних паперів, перекладають близьким за значенням словом еталон [1: 5]. Прикладом транслітерації буде переклад терміну factoringфакторинг [1: 10]. Калькування, переклад терміна його «окремими частинами», яскраво вбачається в перекладі терміну bear marketринок «ведмедів» [1: 6], що означає ринок, який характеризується тенденцією до спаду цін. Та нарешті описовий переклад використовуються при перекладі терміну call premiumпремія за дострокове погашення позики [1: 7].

Загалом, переклад текстів із біржової термінологією цілком піддається правилам перекладу науково-технічної літератури. Проте варто зважати, що це вузькоспеціальна галузь перекладу, яка потребує не тільки відмінних знань мови оригіналу і перекладу, та й обізнаності в особливостях роботи біржі, що дозволить обрати вірний спосіб передачі терміну в мові перекладу.