Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МАТЕРІАЛИ ІV Всеукраїнської науково-практичн...doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
6.49 Mб
Скачать

Список використаних джерел та лiтератури

1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Частина II. Лексико-граматичні та жанрово-стилістичні труднощі / В.І. Карабан. – Вінниця : Нова книга, 2001. – 303с.

2. Матасов Р.А. Методические аспекты преподавания кино/видеоперевода [Електронний ресурс]. – Режим доступу: ftp://lib.herzen.spb.ru/text/matasov_94_155_166.pdf

3. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). М.: Водолей Publishers, 2004. – 153 c.

4. O’Connell, Eithne. Screen Translation/ Eithne O’Connell // A Companion to Translation Studies, Chapter 8. – 2007.

В. Р. Малиновська

Житомирський державний університет імені Івана Франка

Науковий керівник: канд. філол. наук, доцент І. М. Рудик

Метафора як засіб вираження поняття «світова економічна криза» в сучасних англомовних змі

ЗМІ впливають на повсякденне мовлення, формують у носіїв певний мовний смак і диктують тенденції на використання тих чи інших мовних засобів. Саме на прикладі мовленнєвої практики ЗМІ ми можемо чітко виявити особливості активних процесів, які свідчать про зміни в мові нашої епохи. Хоча ЗМІ виконують низку функцій (інформаційна, експресивна, аксіологічна, комунікативна, контрольно-критична, футурологічна функції та функція зворотного зв´язку), вчені визначають інформаційну та експресивну функції як головні. Це переплетіння мотивує особливість мови публіцистичного стилю як домінуючого в газетних текстах [2: 25].

Експресивний синтаксис та пунктуація, полігамія стилістичних засобів, активне вживання фразеологізмів, конструкцій зближення з читачем, яскравих та локанічних заголовків, іронія, сарказм визначають оригінальність мови ЗМІ.

Метафора часто з’являється в публікаціях, використовується політичними діячами та журналістами з метою спрощення складних політичних явищ. Метафори досягають цієї цілі, змішуючи різноманітний життєвий досвід людей з загальновідомими істинами. Процес метафоризації відбувається через переосмислення певного об’єкта за допомогою джерела метафоризації, тобто поняття, до якого звертається автор для полегшення сприйняття інформації [1].

Дане дослідження вивчає вживання метафор, пов’язаних зі світовою економічною кризою, в збірці фінансових статей, опублікованих в наступних популярних американських виданнях: Washington Post та Newsweek за вересень-грудень 2011 року.

Об’єктом дослідження є економічні поняття: світова економіка, криза, ринок, фінанси, дефолт, міжнародні відносини, політичні діячі, держави та союзи.

Криза для світової економіки стала справжнім випробуванням, в даному контексті вона порівнюється з організмом, який хворіє:

Greece sneezed, and now most of Europe has a cold. (Washington Post).

Помилки керівництва держав порівнюються з пораненнями:

The Securities and Exchange Commission self-inflected wounds (Washington Post).

Пошкодження не лікуються та не дезинфікуються, в наслідок чого вони загниваються та швидко розповсюджують інфекцію по організму:

The crisis continuous to fester and spread (Newsweek).

Сучасні глобальні економічні процеси асоціюються з стихійним лихом, якому не може протистояти людина, наголошуючи на неконторольованості кризи:

Crisis is a new a new global storm (Newsweek).

Журналісти використовують вітер як метафоричне джерело для вираження поняття владних структур:

Financial head winds (Washington Post).

Метафори наступного поля визначають економіку як механізм. Економіка – світовий двигун, який вийшов з ладу:

To rev up Americans job-creating engine (Newsweek).

Економіка переосмислюється як твір мистецтва, міжнародні відносини – як сцена:

Any attempt at figuring out the poverty tax is an imperfect art (Newsweek).

Війна є засобом зображення протистояння між політиками, країнами, економікою та людьми. Метафори цього поля активно використовуються політиками, так як поняття війни є синонімічним до страху, зброї та смертельної загрози:

The crisis in Europe is the battle between North and South (Newsweek).

Фінанси переосмислюються через метафоричне джерело «їжа». Лексичні одиниці вкусити, відрізати, відламати вживаються у значенні забрати нечесним шляхом:

The corner check casher takes the biggest bite (Newsweek).

Європейський Союз переосмислюється як нещасливий шлюб, який є причиною загострення економічної кризи:

At the heart of the Europe’s financial crisis is unhappy union. Is it time to divorce? (Newsweek).

Держава осмислюється як будівля, домівка, яка гарантує економічний та фізичний захист, моральну підтримку:

The state is home to more two dozen military installations (Washington Post).

Як бачимо, проаналізовані метафори базуються на наступних джерелах метафоризації: організм, природні явища, війна, їжа, механізм, мистецтво, будівля, гра, людські стосунки.